Polish Translation: Disscussion

Home of all attempts to translate Goblins into another language.

Moderator: Translation Moderators

Polish Translation: Disscussion

Postby Borys » Thu Aug 22, 2013 8:59 am

If anybody is speaking Polish, please help.
I Translate first Chapter on my own, but I have some questions.

1.
Name for One-Eye
Jodnooki, czy Jedno-Oko
First means "one eyed man", second literally one-eye
2.
Name for Fumbles
I choose "pierdoła", but there are other possibilities like: niezdara (which is also name of the smurf from tv show), pechowiec (bad luck because fumble in Polish D&D is "Krytyczny pech" or something like this).
3.
Name for Dies
I used "Zginie straszną śmiercią" (will die a horrible death), not umiera strasznie - dies horribly, because of K'selis' joke in later books, that would be untranslatable other way.
4.
Thank Gods for attack of opportunity.
I translated it as it was "Thank God for attack opportunity, because I can't understand original joke. Opportunity attacked paladin?
5.
When Y&B says: "Stuff about people we don't know papers", she mean
a. that she would normally not know this stuff
b. that she don't know this people
I translated it as it was b, but I'm not sure about it.
6. What is proper D&D Polish name for rogue?
Complains of Everything in Minelings.
Boro in Call of Ctulhu - Filipstad
Boro in Unhallowed Isle
Boro in Civilization V
Boro in Cavemen

Proud comic(al) player.

In God School as Dies in Battle

My own game! Castle Story Open for everyone!
User avatar
Borys
Voices Opinions
 
Posts: 403
Joined: Thu Mar 14, 2013 1:15 pm
Location: Toruń, Poland

Re: Polish Translation: Disscussion

Postby SamWiser » Thu Aug 22, 2013 5:10 pm

For the attack of opportunity joke, I think that the paladin was attacked using an attack of opportunity, and they say thank the gods, because there are multiple gods in the realm.

For the next joke, you translated it right. It is about people they don't know.
Thanks to Arch Lich Burns for the avatar, and Mnementh for the mustache.

“Shoot the dictator and prevent the war? But the dictator is merely the tip of the whole festering boil of social pus from which dictators emerge; shoot him and there'll be another one along in a minute. Shoot him too? Why not shoot everyone and invade Poland?”
― Terry Pratchett
User avatar
SamWiser
Extensively Logorrheic
 
Posts: 6715
Joined: Sun Feb 24, 2013 1:14 pm

Re: Polish Translation: Disscussion

Postby Borys » Mon Aug 26, 2013 11:47 am

Great, I have no idea, how to translate Sonova crap, so that it matches meaning of original, I'll have to simply put some ordinary swearword in this place.
And does name Bainwraith means anything?
Complains of Everything in Minelings.
Boro in Call of Ctulhu - Filipstad
Boro in Unhallowed Isle
Boro in Civilization V
Boro in Cavemen

Proud comic(al) player.

In God School as Dies in Battle

My own game! Castle Story Open for everyone!
User avatar
Borys
Voices Opinions
 
Posts: 403
Joined: Thu Mar 14, 2013 1:15 pm
Location: Toruń, Poland

Re: Polish Translation: Disscussion

Postby Krulle » Tue Aug 27, 2013 2:25 am

A wraith is a kind of shadow/ghost.
User avatar
Krulle
Transcribes Goblins
 
Posts: 6620
Joined: Mon Feb 25, 2013 1:33 am
Location: banned ಠ_ಠ

Re: Polish Translation: Disscussion

Postby Borys » Tue Aug 27, 2013 2:42 am

This I know, but bain? I can't find it in any dictionary, even auto-correct is marking it red.
Complains of Everything in Minelings.
Boro in Call of Ctulhu - Filipstad
Boro in Unhallowed Isle
Boro in Civilization V
Boro in Cavemen

Proud comic(al) player.

In God School as Dies in Battle

My own game! Castle Story Open for everyone!
User avatar
Borys
Voices Opinions
 
Posts: 403
Joined: Thu Mar 14, 2013 1:15 pm
Location: Toruń, Poland

Re: Polish Translation: Disscussion

Postby Krulle » Tue Aug 27, 2013 3:12 am

That sounds like the actual name part.....
As far as I know no further meaning is attached to it.
I only wanted to point out parts with meaning.
But "bain" might be a word-play on the same-sounding "bane" (=ruin, curse,...), which you should be able to find in dictionaries.
But it is a name, and not important to the story line. Don't invest too much time on it.
If a team forms, and a discussion starts about it, you can change it later on.


(BTW: great job that you've started a polish translation!)
User avatar
Krulle
Transcribes Goblins
 
Posts: 6620
Joined: Mon Feb 25, 2013 1:33 am
Location: banned ಠ_ಠ

Re: Polish Translation: Disscussion

Postby Borys » Tue Aug 27, 2013 3:32 am

I know he isn't important, since he dies very early, but I wanted to translated all the names that actually mean something, but aren't easy to understand if one don't know English. (Meaning of MinMax' name is easy to understand, so I didn't change it, but most goblins' names have meaning that should be translated).

I wanted to make word games clear, because comic is loosing most of the fun without it.
Complains of Everything in Minelings.
Boro in Call of Ctulhu - Filipstad
Boro in Unhallowed Isle
Boro in Civilization V
Boro in Cavemen

Proud comic(al) player.

In God School as Dies in Battle

My own game! Castle Story Open for everyone!
User avatar
Borys
Voices Opinions
 
Posts: 403
Joined: Thu Mar 14, 2013 1:15 pm
Location: Toruń, Poland


Return to Translation Project

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest