Dutch Translation - Translation

Home of all attempts to translate Goblins into another language.

Moderator: Translation Moderators

Dutch Translation - Translation

Postby Sleaw » Wed Feb 27, 2013 11:29 pm

Hey snappysnaps! It seems pretty much everything was wiped out in the forum switch, which is a damn shame for those translation projects that had actually gotten off the ground - I hope you guys/them guys managed so save some of their stuff elsewhere. For the Dutch translation project, though, relatively little was lost, considering we'd only gotten through the names before the thread died. Is this a revival that I'm trying to do here? Not likely, when you think about it. Interest in this topic was not exactly peaking before the switch. What I hope, though, is that I can find the time to do translations by myself - bit by bit, crude as they may be, and for now, only text - and that hopefully, other Dutchies or Belgians will join in and build up a team. It's definitely worth a try, in my opinion at least. :lol: I should see if I still have that signature banner...

There is now also a Discussion thread, and this thread will be the Translation thread, where, y'know, the actual translations will be posted. I'm obviously working pretty roughly as I'm translating, so there will be a lot of room for suggestions and improvements. For the character names as well, I'm just going with what I remember from the old discussion, and otherwise, just make something up that seems to fit. I can always go back and change them later, so it shouldn't be a big problem.
Image
Image
User avatar
Sleaw
Moderates Controversy!
 
Posts: 395
Joined: Mon Feb 25, 2013 4:41 am

Book 1, Chapter 1: The Introduction to Goblins

Postby Sleaw » Thu Feb 28, 2013 12:28 am

(Stealing Krulle's system here; ssh, don't tell him!)

Spoiler: show
Welkom by Goblins
Voordat je begint met lezen, is er iets dat je moet weten

Als tekenaar en schrijver heb ik veel te leren. Dat is altijd zo geweest, en dat zal hopelijk ook altijd zo blijven. Als er ooit een dag komt waarop ik alles van deze twee kunstvormen af weet, zal dat de dag zijn dat ze voor mij alle aantrekkingskracht verliezen. Met dat ik steeds probeer beter te worden, zullen mijn teken- en schrijfstijl langzaamaan veranderen. Voor de lezers die deze strip al langere tijd volgen zullen deze veranderingen net zo geleidelijk zijn, maar als je een nieuwe lezer bent, dan heb je waarschijnlijk net een paar van de recentere pagina's gezien, iets gevonden dat je interesseerde, en besloten om vanaf het begin te beginnen. Voor jou zal dit verschil niet zo geleidelijk zijn. Laten we die pleister er dus maar snel af trekken, okee? Geen zorgen, ik ben bij je. We doen het samen.

Groot-Oor de Goblin
Getekend in 2001 (vier jaar voordat de strip op het internet verscheen)

Groot-Oor de Goblin
Getekend in 2009

Zo, dat is dat. Nu je dat achter de rug hebt, is het minder waarschijnlijk dat je de recentere pagina's ziet, terugklikt naar de eerste pagina, en je afvraagt of je in een compleet andere strip terechtgekomen bent.

Hoewel ik trots ben op de vooruitgang die ik heb geboekt en uitkijk naar verdere vooruitgang in de komende jaren, zullen de oude Goblins pagina's altijd een speciale plek in mijn hart hebben, en niet aangepast worden (afgezien van het feit dat de oude zwartwitte pagina's gekleurd en opnieuw van tekst voorzien zijn voor de gepubliceerde graphic novel).

Ik hoop dat je zult genieten van Goblins, dat begon als mijn strip, maar door de jaren heen onze strip geworden is, niet alleen van mij, maar ook van de lezers die er net zoveel van zijn gaan houden als ikzelf.

-Thunt
Image
Image
User avatar
Sleaw
Moderates Controversy!
 
Posts: 395
Joined: Mon Feb 25, 2013 4:41 am

Book 1, Chapter 2: The Goblins' Introduction

Postby Sleaw » Thu Feb 28, 2013 1:13 am

I could definitely use some suggestions for the puns in this chapter. I've not really managed to work them through in the translation, and fear that might be impossible - I've kept Chief's last line in English, in cursive, since it's actually common among younger Dutch speakers to use English words and phrases, so the joke might be retained. I think this might be the best option, but let me know.

EDIT: For now, we've just translated it and ditched the pun. If anyone has good suggestions, though, they're always welcome.

Spoiler: show
Paladijn (denkend): Volgens mij ben ik ze kwijt
Paladijn: hijg
Paladijn: hijg

Goblin1: Die handschoenen zijn voor mij

Goblin2: Stil, straks hoort hij ons!

SFX: blader blader
Bookcover: Paladijnenhandboek

Captiontext: Paladijnenregel #38... als de dienaren van het kwaad je uitrusting beginnen te verdelen, ga dan bidden ofwel rennen.

Paladin: Aaaa!


Spoiler: show
Goblin1: Nou, dank de goden voor attacks-of-opportunity, of niet soms?
Goblin2: Echt wel

GOBLINS -Leven vanuit hun oogpunt


Spoiler: show
Chef: Dat was goed gevochten, Goblins. Maar vergeet niet dat de avonturiers die ons vandaag aanvielen allemaal groentjes waren.

Chef: Vergeet nooit dat we zomaar aangevallen zouden kunnen worden door veel sterkere avonturiers, dus moeten we altijd scherp blijven.

Chef: Stuntel, ik wil dat jij serieus beter gaat mikken, okee?

Goblin1: Ja.
Goblin1: Graag zelfs.
Stuntel: Ik zei toch sorry


Spoiler: show
Chef: Eenoog en Groot-Oor, ruim de dode rogue en wizard op.
Eenoog: Okee
Groot-Oor: Geen probleem

Chef: Kan-Geen-Naam-Verzinnen-Want-Hij-Ziet-Er-Zo-Gewoontjes-Uit, ga de waarzegster halen en zeg haar dat het veilig is om de gewonden te komen verzorgen.

Kan-Geen-Naam-Verzinnen-Want-Hij-Ziet-Er-Zo-Gewoontjes-Uit: Prima Chef

Chef: Goed, zoals ik dus zei...
Zeurt over Namen: Ik heb een vraag, Chef

Chef: Zucht

Chef: What is er, Zeurt over Namen?

Zeurt over Namen: Hoe zit dat nou met onze namen? Ik bedoel, ik snap dat we onze jongen soms naar hun uiterlijk of persoonlijkheid noemen, maar is het echt nodig om sommige namen door de waarzegster van de stam te laten kiezen?

Zeurt: Die arme Sterft-Verschrikkelijk hier leeft zijn hele leven al in angst!

Sterft-Verschrikkelijk: In godesnaam, kijk uit waar je dat zwaard heenzwaait!!!

Zeurt: En de enige reden dat jij tot chef verkozen bent is omdat dat je naam is!


Spoiler: show
Chef: Ho eens even! Ik ben tot chef verkozen omdat het mijn lotsbestemming was om...
.
Jong-en-Beeldschoon: Ik heb een visioen gehad!

Chef: Wat heb je gezien, oh Jong-en-Beeldschoon, onze waarzegster?
Zeurt over Namen (denkend): Waarom hebben we haar zelfs haar eigen naam laten kiezen?

J&B: Morgen zal ons dorp aangevallen worden door drie avonturiers! Daarom heb ik mijn voorspellende gaven gebruikt om deze formulieren te maken, die hun sterke en zwakke punten weergeven.

Chef: Papieren die hun hele personage beschrijven? Hoe heb je deze 'personageformulieren' genoemd?

Zeurt: Zucht
Zeurt: Nou komt het.

J&B: Ik noem de personageformulieren...
J&B: Dingen-Over-Mensen-Die-We-Niet-Kennen-Papieren!

Zeurt: Oh, kom op!


Spoiler: show
Chef: Wauw! Dat is nog beter dan je twintigzijdige dobbelstenen waar met speciale verf nummers op geschilderd zijn.
Chef: Je geverfde twintigjes.
Jong&Beeldschoon: Je bedoelt mijn Laat-Nummers-Tevoorschijn-Komen-Ook-Al-Weet-Je-Niet-Welke-Nummers-Het-Zullen-Zijn-stenen?
Chef: Juist!

Zeurt over Namen: Dat is de druppel! Ik ga lekker schilderen aan mijn Tinnen-Incarnaties-van-Verscheidene-Monsters-en-Avonturiers.

Chef en J&B: ?

Chef: Hmf.
Chef: Typisch.
Image
Image
User avatar
Sleaw
Moderates Controversy!
 
Posts: 395
Joined: Mon Feb 25, 2013 4:41 am

Book 1, Chapter 3: The Goblins Discuss the Poorly Locked Che

Postby Sleaw » Thu Feb 28, 2013 2:49 am

Spoiler: show
J&B: Goblins, ik heb een visioen gehad!

J&B: Een groep avonturiers zal ons morgenochtend aanvallen, na zichzelf bewezen te hebben op het Kruispunt der Eeuwige Verdoemenis!
J&B: Om zeker te zijn dat we effectief te werk gaan, heb ik aangegeven welke Goblin met welke avonturier zal vechten.

Goblin1: Hier staat dat ik ga vechten met Forgath, de dwergencleric.
Zeurt: En ik vecht met Seth Bainwraith, de Drow die zijn eigen soort verlaten heeft om het kwaad aan de oppervlakte te bevechten.
Sterft-Verschrikkelijk: Hey, hier staat dat ik moet vechten tegen ene Minmax. Minmax de onstuitbare krijger.

Zeurt: Laat eens zien, Sterft-Verschrikkelijk.

Zeurt: Dat meen je niet! Deze 'Minmax' gozer heeft 22 Strength! Hoe kan een level 1 mens in vredesnaam 22 Strength hebben?

Chef: Hij heeft blijkbaar zijn stats wat heen en weer geschoven. Wat is het probleem?

Zeurt: Het probleem, Chef, is dat deze gozer drie meer feats heeft dan zou moeten, en alles wat hij kan is gerelateerd aan vechten.


Spoiler: show
Chef: Echt?
Chef: Wauw!
Chef: Hier staat dat hij 38 manieren kent om iemand te doden met alleen maar zijn duim, maar niet in staat is een kampvuur te maken of zichzelf ook maar aan te kleden.

Zeurt over Namen: En zijn biografie zegt dat hij al voor zijn derde verjaardag een bastaardzwaard leerde gebruiken.

Sterft-Verschrikkelijk: Oh God
Zeurt: Dat kan niet eens! Hoe kon ie dat vasthouden?

Jong en Beeldschoonl: Luister! Jullie missen allemaal het punt hier. Zolang we allemaal onze taak doen in het bewaken van de slecht afgesloten schatkist, komt alles goed.

Zeurt: Uh
Zeurt: Daar had ik ook nog een vraag over.

J&B: Zucht.
J&B: Wat is er, Zeurt?

Zeurt: Nou, misschien kunnen we deze keer eens die spullen gebruiken die in de slecht afgesloten schatkist bewaard liggen? Dat magische schild bijvoorbeeld zou morgen best van pas komen.


Spoiler: show
Goblin1: Nu hij het zegt, ik zou geen nee zeggen tegen dat +1 kortzwaard.

J&B: Goblins, Goblins, alsjeblieft!

J&B: Al talloze generaties hebben wij onze dingen op een bepaalde manier gedaan. We kunnen niet zomaar alles anders doen omdat het toevallig...

J&B: "logisch" is.

Zeurt over Namen: Zouden we dan op z'n minst de kist beter op slot kunnen doen, en hem misschien ergens verbergen in plaats van midden in ons oorlogskamp te zetten als een soort prijs of trofee?

J&B: Nou kraam je gewoon onzin uit.
Image
Image
User avatar
Sleaw
Moderates Controversy!
 
Posts: 395
Joined: Mon Feb 25, 2013 4:41 am

Book 1, Chapter 4: The Adventurers' Introduction

Postby Sleaw » Sun Mar 03, 2013 8:36 am

Note: So far I've gone with not translating most game terms, such as names of classes and abilities. The main reason is that it would be impossible to do so accurately, and that any Dutch D&D players would be familiar with the English terms anyway. Translating them would be jarring for anyone who actually knew the game. On the other hand, the point of a translation is to make something accessible to someone who doesn't speak the language. With that in mind, translating these terms might be necessary, although we'd really have to focus on consistency and accuracy. Let me know what you think in the Discussion thread.

Spoiler: show
Minmax: Man, dat was tof! Die Kobolden bleven maar komen, of niet Forgath?

Forgath: Ja, je zou toch denken dat ze wel zouden snappen geen kans te hebben zodra ze zagen dat jij zowel dodge als combat reflexes had.

Gesp: Ik ben geweldig
Helm: Dit is een helm
Badge: MM

Minmax: Waar is de (AUW!) rest eigenlijk?

Forgath: Nog bezig met...

Forgath: AU!

Forgath: ...het uitzoeken van wat er in die slecht afgesloten kist zat die middenin het Koboldische oorlogskamp stond.

Minmax: Man, ik kan niet wachten tot we dat Goblin-kamp vinden!

Forgath: "Koboldische?" Dat klopt niet...

Minmax: AUW
Minmax: Hoe heette die plek ook alweer die ons naar ze toe zou leiden?

Forgath: Kruispunt der Eeuwige Verdoemenis.
Forgath: Koboldse? ...Nee... Koboldiaans?


Spoiler: show
Dit is het Kruispunt der Eeuwige Verdoemenis!
_________________________________________________
Het avontuur dat nu volgt bevat gewelddadige en licht seksueel getinte beelden en is wellicht ongeschikt voor jonge kinderen of Halflingen.

Minmax: Dus hoe gaan we die plek ooit vinden?

Forgath: Minmax, hoe komt het dat je niet kunt lezen?
Forgath: Afgezien van barbaren kan iedereen lezen sinds 3.0!

Minmax: Ik heb het geruild voor een +1 to hit.

Forgath: Nog een +1? Wat is je 'to hit' bonus ondertussen?
Minmax: Dat wil je niet weten.

Seth Bainwraith: Waarom, oh, waarom werd ik achtergelaten?

Seth: Ik, die het kwaad van beneden heb afgezworen en de goedheid van de oppervlakte heb omarmd, en toch alle coole kenmerken van mijn volk heb behouden en daardoor een unieke, tragische held werd, net als mijn half-neef Drizzt?


Spoiler: show
Minmax: Was dat een vraag?
Forgath: Nee.
Forgath: Laat hem z'n monoloog maar afmaken.

Bord: T!
___
gt el cht en

Seth Bainwraith: En zo, mijn duivelse erfgoed achterlatend, werd ik door de Drow gehaat en kreeg ik meteen een ultracoole vijand die mijn personage indirect belangrijk maakt. Bovendien geeft het vermeden worden door de oppervlakte wereld precies de juiste hoeveelheid droefheid en ironische tragedie aan wie ik ben.

Minmax: Deze Drizzt na-aperij begint uit de hand te lopen. Ik vraag me ondertussen af of er misschien meer rebelse Drow dan gewone Drow zijn.

Forgath: Ik weet 't, we hebben er al drie in onze groep zitten.

Drasst Klaagme'nietaan: Ik, Drasst Klaagme'nietaan, halfbroer van Drizzt, ben een eenzaam figuur, gedoemd om hen te beschermen die mij niet begrijpen.

Drowmeid: Ik ook.
Image
Image
User avatar
Sleaw
Moderates Controversy!
 
Posts: 395
Joined: Mon Feb 25, 2013 4:41 am

Book 1, Chapter 5: The Fiery Pit

Postby Sleaw » Wed Mar 20, 2013 5:43 am

I have kept dungeon master untranslated for now, although with Thunt's preemptive removal of Wizards-owned terms it will probably have to go eventually. :?

Spoiler: show
Minmax: Nou, wat staat er achterop het bord?
Forgath: Er staat dat we onszelf nog een keer moeten bewijzen met een avontuur voordat we de locatie van het oorlogskamp krijgen.

Minmax: Nog een avontuur?
Minmax: Als het maar wat uitdagender is dan het vorige, dat was echt te makkelijk.

Forgath: Ik bid wel even tot mijn god om ervoor te zorgen dat dit ons goede xp gaat opleveren.
Drasst: ?

Forgath: Oh, machtige Herbert! Hij die leeft in de kelder van z'n ouders en parttime bij Starbucks werkt!
Forgath: Hoor mij, oh verhevene!

Drowmeid: Welke god is dat?

Minmax: De dungeon master.


Spoiler: show
Forgath: Grote Herbert, dat vorige avontuur zoog vrij hard! We kregen weinig xp en vonden het maar een makkie! Geef ons voor de verandering eens een uitdaging!

Minmax: Er gebeurt niks.

Minmax: ?
SFX: Rommel rommel

SFX: ROMMEL!
Minmax: Wat gebeurt hier?

SFX: Rommel!
Seth: Forgath, die god van jou, is dat een prikkelbaar figuur?
Forgath: Geen idee eigenlijk. Hoezo?
Seth: Ik denk dat je hem kwaad hebt gemaakt.
SFX: Rumble!

Drowmeid: Het gerommel is gestopt.

Drasst: Uh...
Drasst: Jongens?

Drasst: Was die brandende put er net ook al?

Fiery pit: Hier heb je 'n makkie!
Minmax: Potverdepoep.


Spoiler: show
Minmax: !
Image
Image
User avatar
Sleaw
Moderates Controversy!
 
Posts: 395
Joined: Mon Feb 25, 2013 4:41 am

Book 1, Chapter 6: The Goblins' Three Plans

Postby Sleaw » Sat Apr 06, 2013 8:33 pm

Spoiler: show
G1: Hij komt echt niet. Hij's veels te bang voor de waarzegster.
G2: Hij komt wel.
Chef: Ik ben er.
Chef: Kan nu iemand me misschien vertellen waarom we zo stiekem bijeenkomen?
G1: Nou Chef, wij waren manieren aan het bedenken om die avonturiers morgen tegen te houden. Maar aangezien de waarzegster een hekel heeft aan breken met traditie leek het ons handig om het in het geheim te doen.
Chef: Aha.
G2: We hebben allemaal een plan bedacht.
G2: Stuntel heeft het eerste plan.
Chef: Okee dan, Stuntel, wat is...
Chef: ...jouw...
Chef: ...plan?


Spoiler: show
Stuntel: Nou, we dragen allemaal een van deze nepsnorren. Ik heb een hele stapel gemaakt van varkenshaar!
Chef: Argh! Stuntel, goblins hebben geen gezichtshaar!
Stuntel: Precies! De avonturiers zijn op zoek naar een GOBLIN oorlogskamp. Denk eens aan hoe verrast ze gaan zijn als ze een stelletje harige mensachtigen zien staan. Waarschijnlijk denken ze dat we dwergen zijn of zo, en dan gaan ze weer weg.
G2: Volgens mij hebben dwergen baarden.
G1: Ik dacht dat kender baarden hadden.
Stuntel: Nee, die kunnen tien minuten praten zonder adem te halen.
G1: Oh ja, da's waar ook.
Chef: Verdorie, Stuntel! De avonturiers gaan niet zomaar verward wegrennen alleen omdat we allemaal heel erg nep uitziende snorren dragen!
Stuntel: Nou ja, we gebruiken ook schuilnamen natuurlijk.
G2: Vanzelf.


Spoiler: show
Chef: Dat is het domste plan dat ik ooit gehoord heb! Zelfs als de andere twee compleet idioot waren, zou ik ze nog steeds verkiezen boven jouw absurde snorrenplan!
G2: Ah, mijn plan is toevallig heel slim.
G1: Klopt. T'is een slim plan, Chef.
G2: We hebben deze puntige stok en die leggen we op de grond net buiten het kamp. De avonturiers komen, pakken 'm op...
G2: ...en hier komt het slimme deel...
G2: ...hij is heel puntig, dus ze doen zichzelf vast pijn!
Chef: Dat is het slimme deel? "Hij is puntig"?
G2: Heel puntig!
Stuntel: T'is waar, Chef. Ik heb m'n hand er nog aan bezeerd vanochtend.


Spoiler: show
Chef: Zucht.
Chef: Geef hier dat ding!
Chef: Dit zijn getrainde krijgers waar we het over hebben! Ze gaan heus niet even stilstaan en specifiek deze stok oppakken omdat hij toevallig op de grond ligt!
Chef: En ze gaan zichzelf zeker geen pijn doe...
Chef: AH!
Chef: IK HEB MEZELF IN M'N OOG GESTOKEN!
Chef: Auw, auw, auw, auw.
G2: Heil de macht van de stok!
Chef: Auw, auw, auw, auw, auw.


Spoiler: show
G2: Mag ik m'n stok terug?
Chef: Nee.
Chef: Bij nader inzien, ja, hou maar vast.
Chef: Ik weet niet waarom ik het nog vraag, maar wat is het derde plan?
G1: Nou, mijn plan is eigenlijk een serie van uitgekiende gevechtstactieken verdeeld in verschillende fasen.
Chef: Hmm... dat klinkt goed.
G1: Fase een... we bedekken onszelf in onze uitwerpselen.
Chef: GENOEG!
Later...
Chef: Dit kan maar beter werken, Stuntel.
Stuntel: Ik zei toch, als ik deze vermomming draag ben ik... SENOR VORPAL KICKASS'O!
Image
Image
User avatar
Sleaw
Moderates Controversy!
 
Posts: 395
Joined: Mon Feb 25, 2013 4:41 am

Book 1, Chapter 7: Minmax and the Shiny Rock

Postby Sleaw » Sat Apr 06, 2013 8:45 pm

Spoiler: show
Minmax: Geen zorgen, jongens, samen halen we ze wel neer!
Minmax: Jongens?
Minmax: Ah, man... jullie zuigen!
Minmax: Dus... uh... waarom vallen jullie me niet aan?
NiettWalter: Kunnen we niet. Jij hebt 't initiatief.


Spoiler: show
Minmax: Dus?
NietWalter: Zucht. Het trekken van je zwaard was een bewegingsequivalente actie. Je hebt nog een standaardactie over en zolang je die niet uitvoert is het niet onze beurt.
Minmax: Echt niet! Ik had m'n zwaard al getrokken lang voordat het gevecht begon!
Demon: Dus wel! Ik zag je hem trekken nadat initiatief bepaald was!
Minmax: Dat is totaal niet waar! Ik herinner me dat ik m'n zwaard trok lang voordat jullie tevoorschijn kwamen.
Forgath: Bluh, ik moet bidden tot mijn god zodat we een moeilijker avontuur krijgen.
Minmax: Ja hoor, Forgath. Ik sta paraat en hou m'n zwaard heel erg getrokken voor het geval er demonen of zo uit de grond komen.
NietWalter: JE TROK JE VERDOMDE ZWAARD NA HET BEGIN VAN JE BEURT! JE HEBT EEN STANDAARDACTIE OVER EN DAN IS HE ONZE BEURT, DUS SCHIET OP!


Spoiler: show
Minmax: Nou, misschien neem ik wel helemaal geen standaardactie! Misschien blijf ik hier wel lekker staan en laat jullie eeuwig wachten!
NietWalter: Prima, dan wachten we toch!
Minmax: Okee!
NietWalter: Okee!!
Demon1: Hey, dit is een beetje een gekke vraag, maar heb jij ooit de fiend folio gelezen?
Demon2: Ik sta erin jongen.
Demon1: Ik wist het! Daar ken ik je van!
Demon3: Hey, ja! Nou zie ik het ook!
Demon1: Ja, het zit me al dwars sinds we uit die put kwamen!
Minmax: Ik ben zo slim! En Forgath zei nog wel dat ik meer punten in wijsheid moest stoppen. Nou, ik heb een flutwijsheid en ik was alsnog slimmer dan een stelletje...
Minmax: ...ooo! Een glimmende steen!
NietWalter: DAT TELT! PAK 'M!
Minmax: MIJN ZWAARD IS GETROKKEN! MIJN ZWAARD IS GETROKKEN!
Image
Image
User avatar
Sleaw
Moderates Controversy!
 
Posts: 395
Joined: Mon Feb 25, 2013 4:41 am

Re: Dutch Translation - Translation

Postby Orzahn » Sun Apr 07, 2013 5:42 am

SO as a dutch guy skimming through this, I noticed one thing which could be translated more accuratly, a bastard sword in Dutch would be called "anderhalve hander" As in you can use it with one or two hands (bastardsword style :P )
I'll add more to this as I come across things :) I hope you won't kill me for it :P
Elwood: It's 106 miles to Chicago, we got a full tank of gas, half a pack of cigarettes, it's dark... and we're wearing sunglasses.
Jake: Hit it.
User avatar
Orzahn
Of Few Words
 
Posts: 99
Joined: Mon Feb 25, 2013 8:12 am

Re: Dutch Translation - Translation

Postby Sleaw » Fri Apr 12, 2013 9:48 am

I'd never! I need all the help I can get, so please, keep at it. ;) I've looked around a bit, and from what I read, both 'bastaardzwaard' and 'anderhalfs hander' are usable terms - would you agree with that? The main point being, I think bastaardzwaard sounds much more like a commonly used term, so if they're both correct terms, I'd prefer to go with that one.

(Also, we do actually have a seperate thread for discussion - this thread is for the translations. As soon as I figure out how to move posts I will move these posts to that thread. xD)
Image
Image
User avatar
Sleaw
Moderates Controversy!
 
Posts: 395
Joined: Mon Feb 25, 2013 4:41 am


Return to Translation Project

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest

cron