Resurrections of posts of the translations forum, unsorted

Home of all attempts to translate Goblins into another language.

Moderator: Translation Moderators

Resurrections of posts of the translations forum, unsorted

Postby Krulle » Thu Feb 28, 2013 12:29 am

I have found some minor things from diverse archives, I will post here what I found, if you're interested, please help yourself.
I have found more, but will omit posts simply stating some comments, when I found a post regarding any results, I have posted it here.


If you've archived something, please post it here.

I will try to use the first post as an index to the other posts.
(in brackets is the page number of the thread)

Miscellaneous:
Clean map, provided by SpeaksWithMistakes (russian translation)

German team:
GoogleDocs Spreadsheet with name translations
GTP - Name Discussion (page 4/6)
GTP - Name Discussion (page 5/6)
GTP - Name Discussion (page 6/6)
GTP - First Draft German Translations (page 1/8)
GTP - First Draft German Translations (page 5/8)
German GoblinsComic Translation Project - GTP (page 9 /13)
German GoblinsComic Translation Project - GTP (page 12/13)
GTP - Comic Pages 1-8: Done! (page 1)
GTP - Comic Page 11, discussion
GTP - Comic Page 13: Done (page 1/1)
GTP: request for clean pages (page 1/1)

Dutch team:
images out of the signatures
Dutch GoblinsComic Translation Project - DTP (page 2/13)
Dutch GoblinsComic Translation Project - DTP (page 3/13)
Dutch GoblinsComic Translation Project - DTP (page 5/13)
Dutch GoblinsComic Translation Project - DTP (page 6/13)
Dutch GoblinsComic Translation Project - DTP (page 7/13)
Dutch GoblinsComic Translation Project - DTP (page 8/13)
Dutch GoblinsComic Translation Project - DTP (page 12/13)

Danish Goblins Project (page 1/1)

French and Spanish translations (page 1/1)

Latin Goblins Project (page 1/1)

I've looked through the archived feeds on Wayback Machine (link), there are posts of everything there, but nearly no translations, as it is a feed of the newest posts. Many games may have intermediate results or posts which may be relevant for someone, but not for me. Have a look!
The Translations Projects page on Wayback Machine (The Internet Archive): link, alas most links are dead (never archived), the rest archived the error page AFTER the forum died, with no instance old enough to contain content... :(
The wayback machine is incredibly unsorted: found another page of the translations forum here and here, again most instances have been captured when the site was dead already.
Standard error message which has been captured:
error message wrote:Not Found

The requested URL /function.include was not found on this server.
Apache Server at forums.goblinscomic.com Port 80

It may also be, that the Wayback Machine did not save .php pages... Which is sad for us. (Although I had access to some feed.php results), see below)


Sometimes, especially with Google cache, I've found multiple instances of the pages, I've only kept the newest, and replaced older ones when I found a newer one.

ARGH, in Yahoo, I found MANY references to the searched thread pages, but no link to the Yahoo-cache. So the result is still there, yet the cache has lost the page. The result will be, that within a short time even the results will disappear. (NOTE: Yahoo does not have cache itself anymore. It IS the Bing cache (bingj.com).)

I'll now stop with further searches, for some reason the transcription threads really have NOT been cached. Apparently too few changes.... (no changes in my signature for a long time before the crash, means no updates necessary for the cached pages, which meant that the cached pages were old when the BF-forum crashed - and therefore flushed shortly after the forum crashed, and before I started my search). This thread is a side result of my hunt for cached pages of the transcription thread. I hope I could help you with it.
Last edited by Krulle on Sat Mar 02, 2013 2:05 pm, edited 22 times in total.
User avatar
Krulle
Transcribes Goblins
 
Posts: 6670
Joined: Mon Feb 25, 2013 1:33 am
Location: banned ಠ_ಠ

Translation Projects • GTP - Comic Page 11

Postby Krulle » Thu Feb 28, 2013 12:30 am

Translation Projects • GTP - Comic Page 11: Discussion[spoil]29 May 2012 09:36GTP Page Navigation
<= Previous | Next =>
GTP Overview Page

In this thread, we discuss, translate, suggest changes and finalize the page.
I will attach the final page resources to this post (Inkscape SVG/Transparent PNG/Demo JPG) as a .zip file.

Page 11 - Translation Discussion Phase
-1- Säule: Dies ist der Kreuzweg der ewigen Verdammnis
-1- Säule: Das folgende Abenteuer kann Gewalt und kurze Naktszenen enthalten und ist daher nicht für Kinder oder Halblinge geeignet.
-1- Spange: MM
-1- Schnalle: ICH BIN TOLL
-1- Minmax: Und wie finden wir so eine Kreuzung?
-2- Helm: DIES IST EIN HELM
-2- Forgath: Minmax, warum kannst du eigentlich nicht lesen? Seit Edition 3.0 können alle außer Barbaren lesen!
-3- Spange: MM
-3- Schnalle: ICH BIN TOLL
-3- Minmax: Ich habe die Fähigkeit gegen +1 auf meine Trefferwürfe getauscht.
-4- Forgath: Noch ein +1? Wie hoch ist Dein Trefferbonus jetzt genau?
-4- Minmax: Das willst Du gar nicht wissen.
-5- Seth: Warum nur wurde ich zurück gelassen?
-6- Seth: [drei Übersetzungsvarianten zum Kommentieren und Kombinieren:]
a) Ich, der ich mich von der Dunkelheit des Unterreiches abgewandt habe, um Heldentaten im Lichte der Oberfläche zu vollbringen, obwohl ich ein cooler Dunkelelf bin, und damit zu einem einzigartigen, tragischen Helden werde, genau wie mein Halbkusin Drizzt?
b) Ich, der ich mich von dem Bösen der Unterwelt abgewandt und das Gute im Licht des Tages angenommen habe, ohne die coolen Outfits meines Volkes abzulegen, und dadurch zu einem wahrhaftig einzigartigen, tragischen Helden wurde, genau wie mein Halbcousin Drizzt?
c) Ich habe die Unterwelt verlassen und vollbringe im Namen des Guten Heldentaten ohne mein cooles Dunkelelfen-Image zu verlieren. Das macht mich zu einem besonders tragischen Helden wie mein cousin Drizzt!

Original Translation Suggestion:Spoiler: showWegweiser: Dies ist die Kreuzung der ewigen Verderbnis!
Das folgende Abenteuer enthält Gewalt- und kurze Naktszenen und ist daher nicht für Kinder oder Halblinge geeignet.
Minmax: Und wo soll das sein?

Forgath: Minmax, wie kommt das, dass Du nicht lesen kannst? Seit Edition 3.0 können alle außer den Barbaren lesen!

Minmax: Ich habe die Fähigkeit gegen +1 auf meine Trefferwürfe getauscht.

Forgath: Noch ein +1? Wie hoch ist Dein Trefferbonus jetzt genau?
Minmax: Das willst Du gar nicht wissen.

Seth: Warum? Warum nur wurde ich zurückgelassen?

Ich, der ich mich von der Dunkelheit des Unterreiches abgewandt habe, um Heldentaten im Lichte der Oberfläche zu vollbringen, obwohl ich ein cooler Dunkelelf bin, und damit zu einem einzigartigen, tragischen Helden werde, genau wie mein Halbkusin Drizzt?
Original Page: http://www.goblinscomic.com/07102005/
Spoiler: showSign: This is the crossroads of eternal doom!
The adventure you are about to take contains scenes of violence and brief nudity and may not be suitable for young children or Halflings
Now how are we gonna find a place like that?

Minmax, how is it that you can't read? Ever since 3.0, everyone but barbarians can read!

I traded it for +1 to hit.

Another +1? What is your "to hit" bonus now?
You don't want to know.

Why oh why was I left behind?

I who have abandoned the evil of below and embraced the goodness of the surface, yet kept all the cool imagery of my people and therefore became a truly unique, tragic hero, just like my cousin, half cousin Drizzt?

Discussion
Just say if you like the translation as it stands, and suggest changes if you don't. Feel free to support previously suggested changes that were not implemented.

Spoiler: showResources
In the attached ZIP file, you will find the following:
SVG: Inkscape master file for editing/translating to another language
PNG: Transparent overlay for the original comic page
JPG: Compressed full demo page of the translated comicStatistics: Posted by SharesLoot — Tue May 29, 2012 7:36 am — Replies 4 — Views 14[/spoil]
Source: Internet Wayback Machine

Edit: Alas, the Internet Wayback Machine does not have the text inside the Spoilers cached....
Hah! Found the Google cache version too:
[spoil]This is Google's cache of http://forums.goblinscomic.com/viewtopi ... 50&p=45979. It is a snapshot of the page as it appeared on 25 Jan 2013 23:10:03 GMT. The current page could have changed in the meantime. Learn more
Tip: To quickly find your search term on this page, press Ctrl+F or ⌘-F (Mac) and use the find bar.

Text-only version

Goblins Forum

The official place to discuss Goblins

Skip to content

Board index ‹ Goblins ‹ Translation Projects
Change font size
Print view

FAQ

GTP - Comic Page 11: Discussion

Moderators: Global Mods, Admins, Translation Projects Moderators
20 posts • Page 1 of 1
GTP - Comic Page 11: Discussion

Postby SharesLoot » Tue May 29, 2012 7:36 am
GTP Page Navigation
<= Previous | Next =>
GTP Overview Page

In this thread, we discuss, translate, suggest changes and finalize the page.
I will attach the final page resources to this post (Inkscape SVG/Transparent PNG/Demo JPG) as a .zip file.

Page 11 - Translation Discussion Phase
-1- Säule: Dies ist der Kreuzweg der ewigen Verdammnis
-1- Säule: Das folgende Abenteuer kann Gewalt und kurze Nacktszenen enthalten und ist daher nicht für Kinder oder Halblinge geeignet.
-1- Spange: MM
-1- Schnalle: ICH BIN TOLL
-1- Minmax: Und wie finden wir so eine Kreuzung?
-2- Helm: DIES IST EIN HELM
-2- Forgath: Minmax, warum kannst du eigentlich nicht lesen? Seit Edition 3.0 können alle ausser Barbaren lesen!
-3- Spange: MM
-3- Schnalle: ICH BIN TOLL
-3- Minmax: Ich habe die Fähigkeit gegen +1 auf meine Trefferwürfe getauscht.
-4- Forgath: Noch ein +1? Wie hoch ist Dein Trefferbonus jetzt genau?
-4- Minmax: Das willst Du gar nicht wissen.
-5- Seth: Warum nur wurde ich zurück gelassen?
-6- Seth: Ich, der ich mich vom Bösen der Unterwelt abgewandt habe, um Heldentaten im Licht der Oberfläche zu vollbringen, ohne meinem cooles Dunkelelfenerbe zu verleugnen, und damit zu einem einzigartigen, tragischen Helden wurde, genau wie mein Halbcousin Drizzt?
Spoiler: show


Original Translation Suggestion:
Spoiler: hide
Wegweiser: Dies ist die Kreuzung der ewigen Verderbnis!
Das folgende Abenteuer enthält Gewalt- und kurze Naktszenen und ist daher nicht für Kinder oder Halblinge geeignet.
Minmax: Und wo soll das sein?

Forgath: Minmax, wie kommt das, dass Du nicht lesen kannst? Seit Edition 3.0 können alle ausser den Barbaren lesen!

Minmax: Ich habe die Fähigkeit gegen +1 auf meine Trefferwürfe getauscht.

Forgath: Noch ein +1? Wie hoch ist Dein Trefferbonus jetzt genau?
Minmax: Das willst Du gar nicht wissen.

Seth: Warum? Warum nur wurde ich zurückgelassen?

Ich, der ich mich von der Dunkelheit des Unterreiches abgewandt habe, um Heldentaten im Lichte der Oberfläche zu vollbringen, obwohl ich ein cooler Dunkelelf bin, und damit zu einem einzigartigen, tragischen Helden werde, genau wie mein Halbkusin Drizzt?

Original Page: http://www.goblinscomic.com/07102005/
Spoiler: hide
Sign: This is the crossroads of eternal doom!
The adventure you are about to take contains scenes of violence and brief nudity and may not be suitable for young children or Halflings
Now how are we gonna find a place like that?

Minmax, how is it that you can't read? Ever since 3.0, everyone but barbarians can read!

I traded it for +1 to hit.

Another +1? What is your "to hit" bonus now?
You don't want to know.

Why oh why was I left behind?

I who have abandoned the evil of below and embraced the goodness of the surface, yet kept all the cool imagery of my people and therefore became a truly unique, tragic hero, just like my cousin, half cousin Drizzt?


Discussion
Just say if you like the translation as it stands, and suggest changes if you don't. Feel free to support previously suggested changes that were not implemented.

Spoiler: show
SharesLoot's Tips - No1: Goblins Forum Navigation
Got lost? Don't know where to read? Click "Board index", you will see a neat row of buttons (you can test this by clicking below):
View unanswered posts • View unread posts • View new posts • View active topics

User avatar
SharesLoot
Translation Moderator

Posts: 1526
Joined: Tue Jan 24, 2012 8:57 am
Location: noitacol!

Top
Re: GTP - Comic Page 11: Discussion

Postby GathersIngredients » Tue May 29, 2012 8:14 am
Spoiler: hide
Once more the link to the original page is wrong. It should be: http://www.goblinscomic.com/07102005/


-1- Säule: Dies ist die Kreuzung der ewigen Verdammnis! :arrow: I thought we agreed on "Kreuzweg"? Not that I mind "Kreuzung".

-1- Säule: Das folgende Abenteuer enthält Gewalt- und kurze Naktszenen und ist daher nicht für Kinder oder Halblinge geeignet. :arrow: I would change "Gewalt-" to "Gewalt". There is no need to add the "-szenen" to it. Also the "kurze Nacktszenen" is not actually true. We never see the nipples of Drow babe, so maybe "flüchtig" or "beinahe" and "Nacktheit" would be better.

-1- Minmax: Aber wie sollen wir einen solchen Ort finden? :arrow: Und wie finden wir dahin/das?

-6- Seth: :arrow: Ich, der ich mich von dem Bösen der Unterwelt abgewandt habe, um Heldentaten im Lichte der Oberfläche zu vollbringen, ohne jedoch mein cooles Dunkelelfen-Image zu verlieren. Dies macht mich zu einem einzigartigen, tragischen Helden, genau wie meinen Halbcousin Drizzt!

Unrelated note: Great job on merging all the previous discussion threads into one. I think the other language groups will appreciate our new slim system. Thank you for your effort, Shares. :D
SIGNATURE:
Spoiler: show

User avatar
GathersIngredients
Translation Moderator

Posts: 2094
Joined: Mon Jan 23, 2012 11:15 pm

Top
Re: GTP - Comic Page 11: Discussion

Postby SharesLoot » Tue May 29, 2012 8:30 am
I already changed the comic link before you posted, but you are right that I posted the thread with a wrong link again. Thanks for paying attention :)

GathersIngredients wrote:-1- Säule: Das folgende Abenteuer enthält Gewalt- und kurze Naktszenen und ist daher nicht für Kinder oder Halblinge geeignet. :arrow: I would change "Gewalt-" to "Gewalt". There is no need to add the "-szenen" to it. Also the "kurze Nacktszenen" is not actually true. We never see the nipples of Drow babe, so maybe "flüchtig" or "beinahe" and "Nacktheit" would be better.


This is supposed to be a joke on typical "disclaimer" messages. Putting this in the comic intentionally breaks the fourth wall, and our translation should not smooth over the intentionally rough edges of the story.

In fact, the following adventure might have contained nudity, but it is changed by Forgath's "prayer" to Herbert (for a harder adventure - which leads to the arrival of the pit fiend) and contains no real violence - since the party flees - and no nudity.

I agree that we can drop the hyphen, and I also made some more changes according to your good suggestions.

GathersIngredients wrote:Unrelated note: Great job on merging all the previous discussion threads into one. I think the other language groups will appreciate our new slim system. Thank you for your effort, Shares. :D

:?
Umm... what? No, you somehow got that wrong. I am currently doing the very opposite! :lol:
The Comic Pages 1-8 were discussed in one thread, I have only recently begun splitting them up, a system that you (among others) suggested :P
What I plan to do is create a subforum dedicated to German comic pages and move all discussion threads there once they are done.
SharesLoot's Tips - No1: Goblins Forum Navigation
Got lost? Don't know where to read? Click "Board index", you will see a neat row of buttons (you can test this by clicking below):
View unanswered posts • View unread posts • View new posts • View active topics

User avatar
SharesLoot
Translation Moderator

Posts: 1526
Joined: Tue Jan 24, 2012 8:57 am
Location: noitacol!

Top
Re: GTP - Comic Page 11: Discussion

Postby GathersIngredients » Tue May 29, 2012 9:10 am

SharesLoot wrote:

GathersIngredients wrote:Unrelated note: Great job on merging all the previous discussion threads into one. I think the other language groups will appreciate our new slim system. Thank you for your effort, Shares. :D

:?
Umm... what? No, you somehow got that wrong. I am currently doing the very opposite! :lol:
The Comic Pages 1-8 were discussed in one thread, I have only recently begun splitting them up, a system that you (among others) suggested :P
What I plan to do is create a subforum dedicated to German comic pages and move all discussion threads there once they are done.


Erm, ok, then. I must have mixed up my memories, because I thought we always made one thread per page, and now that they are finished, you merged them back into one. :oops: I blame DiesHorribly at random for this!

But yes, a sub-forum would be nice. Why can't we create one, I thought we were Mods? :?: Or have I overlooked the proper option for that so far?
SIGNATURE:
Spoiler: show

User avatar
GathersIngredients
Translation Moderator

Posts: 2094
Joined: Mon Jan 23, 2012 11:15 pm

Top
Re: GTP - Comic Page 11: Discussion

Postby SharesLoot » Tue May 29, 2012 11:15 am

GathersIngredients wrote:But yes, a sub-forum would be nice. Why can't we create one, I thought we were Mods? :?: Or have I overlooked the proper option for that so far?

We can create it (you just haven't found the function yet ;) ), but we should use our powers carefully.

I suggest we only push important (finished) threads to the subforum to keep the main forum clean. Whatever is in a subforum will get less visits, normally.

We could call it the "GTP Archive" or "GTP Project - Archived Threads" subforum. What do you think?

We are a bit off topic here, though ;)

Back on topic: I find the whole belt buckle/helmet inscription lines distracting in the translation. Should we really keep it in, or should we rely on the SVG creator (currently Nerre) to change all occurrences of apparel inscriptions (this is a helmet, MM, I am great etc.)? When we do thefinal page check, we should find everything that was overlooked.

More on topic: We need to be careful to make sure the monologue fits the frame (not the bubble!). Nerre has already told us before that the actual speech bubble dimensions are of secondary importance, since he can create a new bubble overlay if needed - of course only if there is enough free space in the frame.
SharesLoot's Tips - No1: Goblins Forum Navigation
Got lost? Don't know where to read? Click "Board index", you will see a neat row of buttons (you can test this by clicking below):
View unanswered posts • View unread posts • View new posts • View active topics

User avatar
SharesLoot
Translation Moderator

Posts: 1526
Joined: Tue Jan 24, 2012 8:57 am
Location: noitacol!

Top
Re: GTP - Comic Page 11: Discussion

Postby GathersIngredients » Wed May 30, 2012 6:24 am
So, how do we find out how much space we have got? Could somebody "measure" how many characters of our chosen font fit in?

Yeah, I am a bit sucky at technical things. I need someone to explain things to me, or a manual or something. I'm not so keen on learning by trial and error, because I am really prone to cause catastrophes that way.
Spoiler: hide
(Example: I once tried to delete ONE SMS on my mobile phone, but ended up in accidentally deleting ALL of them... :oops: And this is not the worst of it, but I'm too bashful to tell about other even more devastating/embarrassing incidents...)
So I'd rather not do that. :)
SIGNATURE:
Spoiler: show

User avatar
GathersIngredients
Translation Moderator

Posts: 2094
Joined: Mon Jan 23, 2012 11:15 pm

Top
Re: GTP - Comic Page 11: Discussion

Postby SharesLoot » Wed May 30, 2012 7:36 am

GathersIngredients wrote:So, how do we find out how much space we have got? Could somebody "measure" how many characters of our chosen font fit in?


Don't worry, your question is absolutely valid. It's not so simple, since we need to actually start making the page to see whether we have too much text ;)

We should be good, though, I have faith in Nerre's abilities to fit the text in.

Let's get back to the contents for now. We can always make a good text shorter if needed.
SharesLoot's Tips - No1: Goblins Forum Navigation
Got lost? Don't know where to read? Click "Board index", you will see a neat row of buttons (you can test this by clicking below):
View unanswered posts • View unread posts • View new posts • View active topics

User avatar
SharesLoot
Translation Moderator

Posts: 1526
Joined: Tue Jan 24, 2012 8:57 am
Location: noitacol!

Top
Re: GTP - Comic Page 11: Discussion

Postby Krulle » Wed May 30, 2012 1:00 pm
On Topic:
I remember vaguely the discussion about the "Kreuzweg"/"Kreuzung"... I do prefer "Kreuzweg".
For the rest (panels 1-5), I can accept the proposal as you put it together.

Panel 6: Just imagine combining the different parts of your proposal.....
I, personally, prefer:
"Ich, der ich mich von dem Bösen des Unterreiches abgewandt und das Gute im Licht des Tages angenommen habe, ohne die coole Ausrüstung meines Volkes abzulegen, und dadurch zu einem wahrhaft einzigartigen, tragischen Helden wurde, genau wie mein Halbcousin Drizzt?"

But I can live with all of the proposals. :D Good work, thank You!


Off Topic:
I like the proposal to create a subforum for the archived discussion threads.
"GTP - Archived Threads" sounds fully acceptable as a name.

device inscription lines being included in the transcription:
I am in favour, although maybe not EVERY instance needs to be in.
Mainly, it is a good indication that there is more text in this panel/on this page than just the spoken text.
Yes, it disturbs, but it also points out that other texts will need attention when translating the page.

Some things, like the pin Minmax wears ("MM") will only need a translation into languages with a different alphabet, so most translation projects will likely never need this specific reminder.
Wishing to search through the TEXT of GoblinsComic?
Spoiler: show

Krulle
Transcribes Goblins

Posts: 811
Joined: Wed Feb 01, 2012 10:04 am
Location: THuntverse

Top
Re: GTP - Comic Page 11: Discussion

Postby Nerre » Fri Jun 01, 2012 3:39 pm
1..5 is fine with me.

about 6)
d) Ich, der ich mich vom Bösen der Unterwelt abgewandt habe, um Heldentaten im Lichte der Oberfläche zu vollbringen, ohne meinem cooles Dunkelelfenerbe zu verleugnen, und damit zu einem einzigartigen, tragischen Helden wurde, genau wie mein Halbkusin Drizzt?

I think "coole Ausrüstung" is a gross misstranslation compared to the english original. Imaginary got nothing to do with equipment. The other translation with "obwohl ich ein cooler Dunkelelf bin" is closer, but still not fine. It is about the heritage, the culture and imaginary of the darkelves, which I tried to put into my suggestion. Hope you like it.
Also changed it from "werde" to "wurde" since Thunt used past in his original, too.
Curse of the Gold:
MAP: http://www.nerregatt.de/games/cotg/worldmap.html
Threads of reality: Almost Drowns
Clan Altogetha: Sees the truth

User avatar
Nerre
Game Master

Posts: 2581
Joined: Mon Jan 23, 2012 11:58 pm
Location: Warcamp at the lake

Top
Re: GTP - Comic Page 11: Discussion

Postby Krulle » Fri Jun 01, 2012 7:48 pm
Indeed, "ohne mein cooles Dunkelelfenerbe zu verleugnen" fits much better.

I vote Nerre's proposal 6d)

Edit: Ich bin eher für "-erbe" als für "-herkunft"...
Last edited by Krulle on Sat Jun 02, 2012 12:29 pm, edited 1 time in total.
Wishing to search through the TEXT of GoblinsComic?
Spoiler: show

Krulle
Transcribes Goblins

Posts: 811
Joined: Wed Feb 01, 2012 10:04 am
Location: THuntverse

Top
Re: GTP - Comic Page 11: Discussion

Postby Worst_Case » Sat Jun 02, 2012 9:41 am
Ich bin auch für Nerre's 6 d) Vorschlag.
Würde allerdings noch weitergehen und "Dunkelelfenherkunft" statt "Dunkelelfenerbe" sagen. Aber ich schätze mal das wird zu lang. Falls Ihr es irgendwie unterbringen könnt...

Tja, ich habe eigentlich auch keine Änderungen mehr. Gute Arbeit alle zusammen :)

User avatar
Worst_Case
Pipes Up Sometimes

Posts: 216
Joined: Thu Jan 26, 2012 12:24 pm

Top
Re: GTP - Comic Page 11: Discussion

Postby Krulle » Thu Jun 07, 2012 6:58 pm
Eine kleine Änderung:

Zeile 2, Rechtschreibkorrektur:

SharesLoot wrote:-1- Säule: Das folgende Abenteuer kann Gewalt und kurze Naktszenen enthalten und ist daher nicht für Kinder oder Halblinge geeignet.

Nacktszenen


Und ansonsten sollten wir direkt die "ß"-Buchstaben durch "ss" ersetzen, damit Nerre das nicht aus Versehen übersieht.
Wishing to search through the TEXT of GoblinsComic?
Spoiler: show

Krulle
Transcribes Goblins

Posts: 811
Joined: Wed Feb 01, 2012 10:04 am
Location: THuntverse

Top
Re: GTP - Comic Page 11: Discussion

Postby SharesLoot » Fri Jun 08, 2012 6:57 am

Krulle wrote:Nacktszenen
Und ansonsten sollten wir direkt die "ß"-Buchstaben durch "ss" ersetzen, damit Nerre das nicht aus Versehen übersieht.


Danke für die Korrekturen!

ich bin allerdings für "(halb)cousin" statt kusin... oder? Bei uns im Süden ist die französische Schreibweise viel üblicher.
SharesLoot's Tips - No1: Goblins Forum Navigation
Got lost? Don't know where to read? Click "Board index", you will see a neat row of buttons (you can test this by clicking below):
View unanswered posts • View unread posts • View new posts • View active topics

User avatar
SharesLoot
Translation Moderator

Posts: 1526
Joined: Tue Jan 24, 2012 8:57 am
Location: noitacol!

Top
Re: GTP - Comic Page 11: Discussion

Postby Krulle » Fri Jun 08, 2012 7:17 am
Die offizielle deutsche Schreibweise ist "Kusin", dennoch schreibe ich persönlich "Cousin".
Allein schon wegen der Aussprache. (Sprich "Kusin" mal so aus wie man's schreibt, die Betonung liegt dann beim "i", während die Originalbetonung beim "u" liegen sollte.)
Im Rheinland kommt beides vor, die ältere Generation bevorzugt die franz. Schreibweise (war ja vor Ewigkeiten mal französisch).
"Kusin" existiert glaube ich erst seit der letzten Rechtschreibreform.

Da wir eine Übersetzung machen, die evtl. auch irgendwann tatsächlich mal von Schulkindern gelesen werden KÖNNTE, sollten wir die offizielle, eingedeutschte Schreibweise nehmen.
Wishing to search through the TEXT of GoblinsComic?
Spoiler: show

Krulle
Transcribes Goblins

Posts: 811
Joined: Wed Feb 01, 2012 10:04 am
Location: THuntverse

Top
Re: GTP - Comic Page 11: Discussion

Postby SharesLoot » Fri Jun 08, 2012 7:56 am

Krulle wrote:Die offizielle deutsche Schreibweise ist "Kusin", dennoch schreibe ich persönlich "Cousin".
Allein schon wegen der Aussprache. (Sprich "Kusin" mal so aus wie man's schreibt, die Betonung liegt dann beim "i", während die Originalbetonung beim "u" liegen sollte.)
Im Rheinland kommt beides vor, die ältere Generation bevorzugt die franz. Schreibweise (war ja vor Ewigkeiten mal französisch).
"Kusin" existiert glaube ich erst seit der letzten Rechtschreibreform.

Da wir eine Übersetzung machen, die evtl. auch irgendwann tatsächlich mal von Schulkindern gelesen werden KÖNNTE, sollten wir die offizielle, eingedeutschte Schreibweise nehmen.


Erwischt! Du hast nicht nachgelesen :P

1996 und 2004 gab es Rechtschreibreformen, die 2006 aufgrund großer Proteste erneut überarbeitet wurden. Mit der aktuellen Rechtschreibung kenne ich mich bestens aus :)

Im Duden gibt es "Kusin" gar nicht mehr (in keinem der aktuellen Bände), "Kusine" im Universalduden schon, der Eintrag verweist aber kommentarlos auf den Eintrag "Cousine". Bei Cousin steht:
Cou|sin [ku'z: ], der; -s, -s [frz. cousin, über das Vlat. zu lat. consobrinus]:
Sohn des Bruders od. der Schwester eines Elternteils; Vetter (1):
er ist mein C., ein C. von mir.
© Duden - Deutsches Universalwörterbuch, 7. Aufl. Mannheim 2011 [CD-ROM].

Die einzige noch gültige Alternative zu "Cousin" wäre "Vetter".
SharesLoot's Tips - No1: Goblins Forum Navigation
Got lost? Don't know where to read? Click "Board index", you will see a neat row of buttons (you can test this by clicking below):
View unanswered posts • View unread posts • View new posts • View active topics

User avatar
SharesLoot
Translation Moderator

Posts: 1526
Joined: Tue Jan 24, 2012 8:57 am
Location: noitacol!

Top
Re: GTP - Comic Page 11: Discussion

Postby Krulle » Fri Jun 08, 2012 8:53 am
Dann lass uns Vetter nehmen.
Klingt doch fett. :gangstaface:

So tun wir was für die deutsche Sprache.

Nimm Cousin, ist bekannter, und jeder weiss was gemeint ist.

Tja, ich habe halt nie Kontakt zu meinen Vettern gehabt, nur zu meinen Basen. Vieleicht liegt es daran.... ;)
Und alle wohnen im westlichen deutschen Grenzraum. Die Stadt zentral war auch lange Französisch (Aix-la-Chapelle). Bin deshalb sowieso kaum mit den Begriffen Vetter/Base/Kusine konfrontiert worden. Immer nur mit Cousin und Cousine....

Edit:
Bei LEO.org wird auch darauf hingewiesen, dass "der Kusin" tatsächlich in keinem grossen Nachschlagwerk mehr vorkommt. Kusine wohl.... mit Verweis auf Cousine und/oder Base.

Mein Fehler, mea culpa maxima.


Edit2:
Danke, jetzt habe ich doch glatt wieder viel Zeit auf de.wikipedia verplempert.....:p ;)
Wishing to search through the TEXT of GoblinsComic?
Spoiler: show

Krulle
Transcribes Goblins

Posts: 811
Joined: Wed Feb 01, 2012 10:04 am
Location: THuntverse

Top
Re: GTP - Comic Page 11: Discussion

Postby GathersIngredients » Mon Jun 11, 2012 7:57 am
Looks good to me. I especially like the "Cousin".
It's what I learned to use and it just feels wrong to write or read it any other way. It's nice to know that it IS the official version still (or once more), too. So thanks Shares. =)
SIGNATURE:
Spoiler: show

User avatar
GathersIngredients
Translation Moderator

Posts: 2094
Joined: Mon Jan 23, 2012 11:15 pm

Top
Re: GTP - Comic Page 11: Discussion

Postby SharesLoot » Mon Jun 11, 2012 8:25 am
Any further suggestions/changes?
SharesLoot's Tips - No1: Goblins Forum Navigation
Got lost? Don't know where to read? Click "Board index", you will see a neat row of buttons (you can test this by clicking below):
View unanswered posts • View unread posts • View new posts • View active topics

User avatar
SharesLoot
Translation Moderator

Posts: 1526
Joined: Tue Jan 24, 2012 8:57 am
Location: noitacol!

Top
Re: GTP - Comic Page 11: Discussion

Postby Nerre » Tue Jun 12, 2012 7:31 am
X
Last edited by Nerre on Thu Aug 02, 2012 12:22 pm, edited 1 time in total.
Curse of the Gold:
MAP: http://www.nerregatt.de/games/cotg/worldmap.html
Threads of reality: Almost Drowns
Clan Altogetha: Sees the truth

User avatar
Nerre
Game Master

Posts: 2581
Joined: Mon Jan 23, 2012 11:58 pm
Location: Warcamp at the lake

Top
X

Postby Nerre » Tue Jul 24, 2012 1:24 pm
X
Curse of the Gold:
MAP: http://www.nerregatt.de/games/cotg/worldmap.html
Threads of reality: Almost Drowns
Clan Altogetha: Sees the truth

User avatar
Nerre
Game Master

Posts: 2581
Joined: Mon Jan 23, 2012 11:58 pm
Location: Warcamp at the lake

Top
20 posts • Page 1 of 1

Return to Translation Projects
Jump to:
Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 0 guests

Board index
All times are UTC

Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group[/spoil][Source: Google cache
Last edited by Krulle on Fri Mar 01, 2013 9:27 am, edited 2 times in total.
User avatar
Krulle
Transcribes Goblins
 
Posts: 6670
Joined: Mon Feb 25, 2013 1:33 am
Location: banned ಠ_ಠ

Clean map

Postby Krulle » Thu Feb 28, 2013 12:34 am

Translation Projects • Map clean file26 May 2012 19:38
Howdy. If you don't remember me - I'm the guy from the russian translation.
I prepared a clean image of the map, so you other translators wouldn't have to do it again yourselves. Cheers!

http://a-comics.ru/users/duke/goblins/2 ... _clean.jpg
Statistics: Posted by SpeaksWithMistakes — Sat May 26, 2012 5:38 pm — Replies 4 — Views 29
User avatar
Krulle
Transcribes Goblins
 
Posts: 6670
Joined: Mon Feb 25, 2013 1:33 am
Location: banned ಠ_ಠ

Re: Resurrections of posts of the translations forum, unsort

Postby Krulle » Thu Feb 28, 2013 1:39 am

Images of the dutch project:

Image
Image

Image
User avatar
Krulle
Transcribes Goblins
 
Posts: 6670
Joined: Mon Feb 25, 2013 1:33 am
Location: banned ಠ_ಠ

Dutch GoblinsComic Translation Project - DTP; page 6

Postby Krulle » Thu Feb 28, 2013 1:41 am

page 6 of the dutch discussions:
[spoil]Goblins Forum

The official place to discuss Goblins

Skip to content

Board index ‹ Goblins ‹ Translation Projects
Change font size
Print view

FAQ

Dutch GoblinsComic Translation Project - DTP

Moderators: Global Mods, Admins, Translation Projects Moderators
306 posts • Page 6 of 13 • 1 ... 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9 ... 13
Re: Dutch GoblinsComic Translation Project - DTP

Postby Narie » Fri May 04, 2012 1:42 pm

Maiandra wrote:I think it's better to focus on one thing at a time rather than to branch out into separate threads for everything. Discussing twenty-odd names at a time has made it hard to keep up with for people who just drop in. For example, someone dropping by now will see a discussion about Complains and miss what has been said about Boulder. Let's first finish these last few names before we tackle the next thing. I find 29/36 names resolved quite good already.

Making separate threads will bog us down, I think, because it will tempt us to give attention to the things that are new, easy and exciting, while the hard decisions drag on and on.

First name on the agenda: Boulder (because we're waiting for Thunt to get back to Narie about Sticks).

I choose Kei, because that's what I would call those stones Thunt refers to as boulders in his video of his new house, and because it has the pleasant connotation of being really awesome (kei-neig, kei-goed etc.). Short and powerful.



I actually like Rots or Rotsblok more, because of the connotation of Rotsvast, Rots in de branding, etc.
Power resides where men believe it resides.

User avatar
Narie
Likes to Contribute

Posts: 1222
Joined: Mon Jan 23, 2012 7:41 pm
Location: Wherever you are

Top
Re: Dutch GoblinsComic Translation Project - DTP

Postby Sleaw » Fri May 04, 2012 1:54 pm
Haha, I think we could manage two different threads just fine - I would at any rate keep both of them going. However, if most of you guys prefer not to, then we'll finish this up first, of course. :D

For most of the names that are here right now, I've already indicated my preference, if I have any. For Sticks, Boulder and Bladebeard I'm fine with any option, so I've not much to add to those. For Hawl I like simply Hawl de Handelaar, but again, other good options have been mentioned as well, so I can live with those. Shaken-Unfairly, I think, leans towards Onterecht-Geschud, which has my preference, but the different translations are very similar anyway.

For Complains and Ears - well, there's been a lot of discussion, but I'd like to hear everyone's opinion on the suggested 'Kritisch-over-Namen' voor Complains, which I think is a great option and which has my 'vote'. For Ears I like Flapoor more than Grootoor, but it's true that the first can be used as an insult as well. I think it won't be a big issue, but we need to decide as a team, so again, let's hear it. :)

I'm not really in favour of doing these names one by one, which I think would take up an unnecessary amount of time considering a lot of people don't post that often, so I'll just keep making these little compilations of my own reactions.

Also, I'll see if I can track down the rest of the names that aren't on our list. There's quite a few still...
Image
Image

User avatar
Sleaw
Translation Moderator

Posts: 1492
Joined: Sat Mar 10, 2012 3:30 pm
Location: Netherville

Top
Re: Dutch GoblinsComic Translation Project - DTP

Postby Maiandra » Fri May 04, 2012 2:08 pm
These are the names from the first part of the comic, after we finish with them, I would go for starting to translate pages and just discussing new names as we encounter them.
Image

User avatar
Maiandra
.

Posts: 3104
Joined: Fri Mar 02, 2012 4:34 pm
Location: Faerûn

Top
Re: Dutch GoblinsComic Translation Project - DTP

Postby Sleaw » Fri May 04, 2012 2:10 pm
Well, that would be the point where I would just like to have two different threads, one for names and one for page translations. There's no real reason not to, since we will have to wait for each other all the time anyway. Might as well use that time to post in the other thread. ;)
Image
Image

User avatar
Sleaw
Translation Moderator

Posts: 1492
Joined: Sat Mar 10, 2012 3:30 pm
Location: Netherville

Top
Re: Dutch GoblinsComic Translation Project - DTP

Postby Narie » Fri May 04, 2012 2:10 pm

Maiandra wrote:These are the names from the first part of the comic, after we finish with them, I would go for starting to translate pages and just discussing new names as we encounter them.



I can agree with this.
Power resides where men believe it resides.

User avatar
Narie
Likes to Contribute

Posts: 1222
Joined: Mon Jan 23, 2012 7:41 pm
Location: Wherever you are

Top
Re: Dutch GoblinsComic Translation Project - DTP

Postby SharesLoot » Fri May 04, 2012 3:32 pm

Sleaw wrote:Well, that would be the point where I would just like to have two different threads, one for names and one for page translations. There's no real reason not to, since we will have to wait for each other all the time anyway. Might as well use that time to post in the other thread. ;)


That's the thing. If the German transcription team had to wait on the discussions until a page is finalised, they would not be at page abc yet (I didn't look, but they are way ahead!)

We all ive in different places, have different amounts of time on our hands, and handle tings differently. If you guys want to do everything in order, I don't mind at all, but you might get more input and participation overall if you spread this out a bit.

My 0.02 € ;)
SharesLoot's Tips - No1: Goblins Forum Navigation
Got lost? Don't know where to read? Click "Board index", you will see a neat row of buttons (you can test this by clicking below):
View unanswered posts • View unread posts • View new posts • View active topics

User avatar
SharesLoot
Translation Moderator

Posts: 1526
Joined: Tue Jan 24, 2012 8:57 am
Location: noitacol!

Top
Re: Dutch GoblinsComic Translation Project - DTP

Postby Maiandra » Fri May 04, 2012 4:04 pm
What I meant is: having transcriptions / first drafts for translations in one thread and the discussion in another seems efficient, because they can work at different paces, but having three different threads for discussing things does not.

We did the list of names to get started and see how things work, which was educational, but once we're done I'd like to start with page one and move from there, without running ahead to translate the Brassmoon names, and without starting discussion on page five before page four is finished. It's tempting to do so when you hit a snag and nobody feels like they still have something to add to the debate, but if you start doing that, then some pages will never get finished. Whispers: Señor Vorpal Kickass'o!
Image

User avatar
Maiandra
.

Posts: 3104
Joined: Fri Mar 02, 2012 4:34 pm
Location: Faerûn

Top
Re: Dutch GoblinsComic Translation Project - DTP

Postby Sleaw » Fri May 04, 2012 4:45 pm
Yeah, but you can have page translation discussion in one thread, and name translation discussion in another. I honestly don't see what the downsides are. It's twice as efficient if anything. They're different things after all. It's not running ahead, it's working on two different parts of the project at once, which don't really overlap. We still need to do the name translation, but they don't relate at all to the page translations, so it's much easier to have the names finished by the time we get that far with the pages. Especially seeing how long it takes to decide on some names, it's good to start thinking about them early on.

If we have to start a new name discussion every time we get to a page that has a new name, that is going to slow things down a lot every time. It's better to, when we're waiting for each other to reply in one thread, we can pop over to the other to work on the other part of the project.
Image
Image

User avatar
Sleaw
Translation Moderator

Posts: 1492
Joined: Sat Mar 10, 2012 3:30 pm
Location: Netherville

Top
Re: Dutch GoblinsComic Translation Project - DTP

Postby Maiandra » Fri May 04, 2012 5:45 pm
The downside I see is this: it creates a sort of vacuum around the names that are not immediately needed, the illusion that there is no need to come to an agreement right away. Then that mindset slips into the entire project and we end up dragging every time we disagree. I would much prefer a work ethic where we grab the bull by the horns and get on with it.

You don't have to agree with me. I can live with separate threads for names, items, pages,... hell, we can make a separate thread for each individual name and I will go along with it - but I don't think it will make things go any easier. Some names (and later on: some pages) will be easy to agree on, some will not. The best way to resolve them is to not let ourselves be distracted by other things until someone bites the bullet and goes "alright, we've avoided this for a few weeks now, we're not getting anything new, what shall we do?"

Therefore, to get back to the matter at hand:

Narie wrote:I actually like Rots or Rotsblok more, because of the connotation of Rotsvast, Rots in de branding, etc.



I like Rots as well, for the same reasons. The only name I would prefer not to use is Rotsblok, because it doesn't flow off the tongue as easily and because it seems unnecessarily long given that there are two options that are shorter and sound more powerful. Since Sleaw is ok with either, shall we agree on Rots and move on to Targoth Bladebeard?
Image

User avatar
Maiandra
.

Posts: 3104
Joined: Fri Mar 02, 2012 4:34 pm
Location: Faerûn

Top
Re: Dutch GoblinsComic Translation Project - DTP

Postby Narie » Fri May 04, 2012 6:02 pm

Maiandra wrote:

Narie wrote:I actually like Rots or Rotsblok more, because of the connotation of Rotsvast, Rots in de branding, etc.



I like Rots as well, for the same reasons. The only name I would prefer not to use is Rotsblok, because it doesn't flow off the tongue as easily and because it seems unnecessarily long given that there are two options that are shorter and sound more powerful. Since Sleaw is ok with either, shall we agree on Rots and move on to Targoth Bladebeard?



Done.

I like the Zwaardbaard a lot, and agreed with the argument that avoid aliteration for the simple fact it is an aliteration is not a good argument. Thus Klingbaard doesn't do it for me, and Zwaardbaard does.
Power resides where men believe it resides.

User avatar
Narie
Likes to Contribute

Posts: 1222
Joined: Mon Jan 23, 2012 7:41 pm
Location: Wherever you are

Top
Re: Dutch GoblinsComic Translation Project - DTP

Postby Sleaw » Fri May 04, 2012 6:04 pm

Maiandra wrote:The downside I see is this: it creates a sort of vacuum around the names that are not immediately needed, the illusion that there is no need to come to an agreement right away. Then that mindset slips into the entire project and we end up dragging every time we disagree. I would much prefer a work ethic where we grab the bull by the horns and get on with it.

You don't have to agree with me. I can live with separate threads for names, items, pages,... hell, we can make a separate thread for each individual name and I will go along with it - but I don't think it will make things go any easier. Some names (and later on: some pages) will be easy to agree on, some will not. The best way to resolve them is to not let ourselves be distracted by other things until someone bites the bullet and goes "alright, we've avoided this for a few weeks now, we're not getting anything new, what shall we do?"



Haha, I think you're being a bit pessimistic, but I see your point. It could be true. I'm not worried, though. I think we're doing fine so far, at least. :D
Image
Image

User avatar
Sleaw
Translation Moderator

Posts: 1492
Joined: Sat Mar 10, 2012 3:30 pm
Location: Netherville

Top
Re: Dutch GoblinsComic Translation Project - DTP

Postby Maiandra » Fri May 04, 2012 6:32 pm

Narie wrote:I like the Zwaardbaard a lot, and agreed with the argument that avoid aliteration for the simple fact it is an aliteration is not a good argument. Thus Klingbaard doesn't do it for me, and Zwaardbaard does.



Well, Zwaardbaard has been my favourite pretty much from the moment it was first suggested, I actually quite like the rhyme (and Bladebeard is an alliteration to start with, so definitely no objections there). So we should check who disagreed with it and let them have a say.
Image

User avatar
Maiandra
.

Posts: 3104
Joined: Fri Mar 02, 2012 4:34 pm
Location: Faerûn

Top
Re: Dutch GoblinsComic Translation Project - DTP

Postby Narie » Fri May 04, 2012 6:34 pm
Luteijn and Orzahn on page 3.
Power resides where men believe it resides.

User avatar
Narie
Likes to Contribute

Posts: 1222
Joined: Mon Jan 23, 2012 7:41 pm
Location: Wherever you are

Top
Re: Dutch GoblinsComic Translation Project - DTP

Postby Maiandra » Fri May 04, 2012 7:04 pm
I went back to reread what was said. Orzahn was actually okay with Zwaardbaard and suggested Klingbaard as an alternative, Luteijn is the one who really objected to introducing a rhyme, and there was one poster above (Errant_dutchman) who preferred Klingbaard as well.

I don't like suppressing a minority vote, but Luteijn hasn't weighed in again. Shall we send him a PM and give him a few days to come plead his case? Although to be honest, his reasons are quite clear :|
Image

User avatar
Maiandra
.

Posts: 3104
Joined: Fri Mar 02, 2012 4:34 pm
Location: Faerûn

Top
Re: Dutch GoblinsComic Translation Project - DTP

Postby Sleaw » Fri May 04, 2012 7:08 pm
Errant_Dutchman also preferred Klingbaard, I think. :)
Image
Image

User avatar
Sleaw
Translation Moderator

Posts: 1492
Joined: Sat Mar 10, 2012 3:30 pm
Location: Netherville

Top
Re: Dutch GoblinsComic Translation Project - DTP

Postby Maiandra » Fri May 04, 2012 7:17 pm
Read my post again :P Is my poor kitty seeing double? Am I not feeding you enough? Have a mouseburger.
Image

User avatar
Maiandra
.

Posts: 3104
Joined: Fri Mar 02, 2012 4:34 pm
Location: Faerûn

Top
Re: Dutch GoblinsComic Translation Project - DTP

Postby Narie » Fri May 04, 2012 7:30 pm
He gave his reasons, and like you say, they are clear enough.
I don't want to chase anybody away, but I do think that the mayority rules should apply here.
Power resides where men believe it resides.

User avatar
Narie
Likes to Contribute

Posts: 1222
Joined: Mon Jan 23, 2012 7:41 pm
Location: Wherever you are

Top
Re: Dutch GoblinsComic Translation Project - DTP

Postby m0rtimer » Fri May 04, 2012 7:42 pm

Maiandra wrote:Read my post again :P Is my poor kitty seeing double? Am I not feeding you enough? Have a mouseburger.



HEY!

User avatar
m0rtimer
Games Moderator

Posts: 3122
Joined: Mon Jan 23, 2012 8:23 pm
Location: Earth's shire

Top
Re: Dutch GoblinsComic Translation Project - DTP

Postby Maiandra » Fri May 04, 2012 8:27 pm
What? We all have to contribute, Sleaw with suggestions, you with cousins.

Edit: back on topic. Well, I'm not feeling too great about this, but I do like Zwaardbaard, and they can always come back and, ehm, complain, I guess?

So, Hawl then. I think we can safely state that we're going with Handelaar over Voddenvent, so let's forget about the latter. What do we do about the first name? I would like to translate it with a pun if possible. Heul de Handelaar appeals to me, but so do Zeul or Sleur. I actually think that I haven't heard a suggestion that I didn't like, so do you guys have a preference? Or do you really not want to translate it at all?

Edit²: In light of the fact that we're already outruling Luteijn on Zwaardbaard, I would suggest forgetting about Sleur de Leurder (even though I really like that one) because it was his exact suggestion for what he didn't want, and that would be pouring salt into the wound.
Image

User avatar
Maiandra
.

Posts: 3104
Joined: Fri Mar 02, 2012 4:34 pm
Location: Faerûn

Top
Re: Dutch GoblinsComic Translation Project - DTP

Postby Sleaw » Fri May 04, 2012 10:29 pm
Haha, woops, big fail on my part. :lol: Sorry! I need to go, I'll be back tomorrow with fresh opinions though.
Image
Image

User avatar
Sleaw
Translation Moderator

Posts: 1492
Joined: Sat Mar 10, 2012 3:30 pm
Location: Netherville

Top
Re: Dutch GoblinsComic Translation Project - DTP

Postby Narie » Fri May 04, 2012 11:15 pm

Maiandra wrote:What? We all have to contribute, Sleaw with suggestions, you with cousins.

Edit: back on topic. Well, I'm not feeling too great about this, but I do like Zwaardbaard, and they can always come back and, ehm, complain, I guess?

So, Hawl then. I think we can safely state that we're going with Handelaar over Voddenvent, so let's forget about the latter. What do we do about the first name? I would like to translate it with a pun if possible. Heul de Handelaar appeals to me, but so do Zeul or Sleur. I actually think that I haven't heard a suggestion that I didn't like, so do you guys have a preference? Or do you really not want to translate it at all?

Edit²: In light of the fact that we're already outruling Luteijn on Zwaardbaard, I would suggest forgetting about Sleur de Leurder (even though I really like that one) because it was his exact suggestion for what he didn't want, and that would be pouring salt into the wound.



I preffered Hawl, but I can go with Heul.
I agree that Handelaar as last name is a foregone conclusion.
Power resides where men believe it resides.

User avatar
Narie
Likes to Contribute

Posts: 1222
Joined: Mon Jan 23, 2012 7:41 pm
Location: Wherever you are

Top
Re: Dutch GoblinsComic Translation Project - DTP

Postby Kirfalas » Sat May 05, 2012 11:10 am
Heul and Hawl are pretty close, so I'm fine with either.

Also like the decisions on Rots and Zwaardbaard, those were my choices as well :)

EDIT: I just had a thought on Heul. If the name is translated, shouldn't it be Heuwl? The name's a pun, but it's not literal, just like the English version. (Hawl = haul)

Kirfalas
Lurks Mostly

Posts: 17
Joined: Fri Apr 20, 2012 11:03 pm
Location: The Netherlands

Top
Re: Dutch GoblinsComic Translation Project - DTP

Postby Sleaw » Sat May 05, 2012 1:07 pm
Yay, agreement! :D About Heul... I don't think that actually means lugging stuff around at all. Heulen means to collaborate with an enemy. It's only used in reference to 'hauling' in the expression 'heulen en zeulen', in which it only exists for the sake of the rhyme. Heulen by itself doesn't have that meaning though, I think. I've looked around but I can't find that anywhere, only 'collaborate'.

Thoughts/evidence to the contrary? :shock:
Image
Image

User avatar
Sleaw
Translation Moderator

Posts: 1492
Joined: Sat Mar 10, 2012 3:30 pm
Location: Netherville

Top
Re: Dutch GoblinsComic Translation Project - DTP

Postby Narie » Sat May 05, 2012 1:17 pm

Sleaw wrote:Yay, agreement! :D About Heul... I don't think that actually means lugging stuff around at all. Heulen means to collaborate with an enemy. It's only used in reference to 'hauling' in the expression 'heulen en zeulen', in which it only exists for the sake of the rhyme. Heulen by itself doesn't have that meaning though, I think. I've looked around but I can't find that anywhere, only 'collaborate'.

Thoughts/evidence to the contrary? :shock:



I think you're right.
Power resides where men believe it resides.

User avatar
Narie
Likes to Contribute

Posts: 1222
Joined: Mon Jan 23, 2012 7:41 pm
Location: Wherever you are

Top
Re: Dutch GoblinsComic Translation Project - DTP

Postby Maiandra » Sat May 05, 2012 1:38 pm
Meaningwise, yes, Heul doesn't get there, I think the only reason it got attention is that it has the same starting letter as Hawl and the alliteration in Heul de Handelaar is nice. For the meaning, Sleur and Zeul are better.

We could also look at the noun haul rather than the verb, which would then lead to Vangst or Opbrengst, neither of which I'm particularly fond of, but perhaps it will spawn other, better ideas. Buit, perhaps? I'd just like to have it translated.

Edit: actually, Buit would have the advantage that we can misspell it Buijt, just like Hawl is misspelled Haul. Just a thought.
Image

User avatar
Maiandra
.

Posts: 3104
Joined: Fri Mar 02, 2012 4:34 pm
Location: Faerûn

Top
PreviousNext
306 posts • Page 6 of 13 • 1 ... 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9 ... 13[/spoil]
source: Yahoo Cache
User avatar
Krulle
Transcribes Goblins
 
Posts: 6670
Joined: Mon Feb 25, 2013 1:33 am
Location: banned ಠ_ಠ

Dutch GoblinsComic Translation Project - DTP; page 12

Postby Krulle » Fri Mar 01, 2013 7:08 am

Hah, this time I remembered to open the "spoilers" before copying the cached version (except those in my sigs).
Alas, this does not allow other layout tags to be transferred (like red comments, strikethroughs,....)
In here are some comments and discussions regarding the first (introduction) page.

[spoil]You have reached the cached page for http://forums.goblinscomic.com/viewtopi ... &start=275
Below is a snapshot of the Web page as it appeared on 12/28/2012. This is the version of the page that was used for ranking your search results. The page may have changed since it was last cached. To see what might have changed (without the highlights), go to the current page.
You searched for: "http://forums.goblinscomic.com/viewtopic.php?f=6" We have highlighted matching words that appear in the page below.
Yahoo! is not responsible for the content of this page.
Goblins Forum

The official place to discuss Goblins

Skip to content

Board index ‹ Goblins ‹ Translation Projects
Change font size
Print view

FAQ

Dutch GoblinsComic Translation Project - DTP

Moderators: Global Mods, Admins, Translation Projects Moderators
306 posts • Page 12 of 13 • 1 ... 9, 10, 11, 12, 13
Re: Dutch GoblinsComic Translation Project - DTP

Postby Yinello » Tue May 29, 2012 10:01 am
It's quite an excellent translation Narie. And I agree with the points made. I have tried to help out by attempting to make it sound more fluid (and by correcting some spelling/grammar mistakes because this was grinded into me for 6 years long xD). See spoiler.

Spoiler: hide
Welkom bij goblins
Voordat je begint met lezen, is er iets dat je moet weten

Er is nog veel dat ik kan leren als artiest en als auteur. Dat is altijd zo geweest en hopelijk zal het altijd zo zijn. Als de dag aanbreekt dat ik alles weet over deze twee kunstvormen, zullen zij hun aantrekkingskracht voor mij verliezen. Tijdens mijn inspanningen om te verbeteren, zullen mijn teken- en schrijfstijlen geleidelijk veranderen. Voor de lezers die deze strip al een langere tijd hebben gevolgd, zal deze verandering geleidelijk zijn. Als je een nieuwe lezer bent, heb je waarschijnlijk door een paar van de nieuwste pagina's gebladerd, iets gezien wat je aantrok en besloten deze strip vanaf het begin te lezen. Voor jou zal de verandering mogelijk niet zo geleidelijk zijn. Laten we die pleister maar snel van de wonde aftrekken, ok? Maak je geen zorgen, ik ben hier en we doen het samen.

groot-oor de goblin
getekend in 2001 (4 jaar voordat de strip op internet verscheen)

groot-oor de goblin
getekend in 2009

Daar heb je het. Nu je dit gezien hebt, is het minder waarschijnlijk dat je de nieuwste pagina's ziet, vervolgens naar de eerste pagina klikt en denkt dat je bij een andere strip bent aanbeland.

Terwijl ik trots ben op de verbeteringen die ik heb gemaakt en ik vooruit kijk naar verdere verbeteringen met de jaren, zullen de eerste goblin strips altijd een speciale plek in mijn hart hebben en zullen ze onveranderd blijven (naast het feit dat de eerste zwart-en-wit pagina's ingekleurd en opnieuw beletterd zijn voor de gepubliceerde graphic novel).

Ik hoop dat je zult genieten van goblins, dat begonnen is als MIJN strip, maar over de jaren is veranderd in ONZE strip. Niet alleen aan mij toebehorend, maar ook aan de lezers die er zoveel van zijn gaan houden als ik.
- Thunt

(klik naar de volgende pagina om te beginnen)


It's not perfect but I hope it sounds a bit better. Also I don't know if this is planned, but maybe we should limit the amount of time we spent on a page. I feel some things may not be translate well into Dutch but we shouldn't dwell on it too long. The Dutch readers will forgive us a few mistakes. ;)

User avatar
Yinello
Of Few Words

Posts: 14
Joined: Sat Apr 14, 2012 7:03 am
Location: On my chair

Top
Re: Dutch GoblinsComic Translation Project - DTP

Postby SharesLoot » Tue May 29, 2012 1:16 pm

Yinello wrote:Also I don't know if this is planned, but maybe we should limit the amount of time we spent on a page. I feel some things may not be translate well into Dutch but we shouldn't dwell on it too long. The Dutch readers will forgive us a few mistakes. ;)

I tried that for the German GTP project. A fixed time limit is okay if it is long enough so all participants have the chance to state their opinion. Since this is a forum, however, we have moved to a more flexible approach where we continue as soon as a few core contributors say they are fine with the translation.
SharesLoot's Tips - No1: Goblins Forum Navigation
Got lost? Don't know where to read? Click "Board index", you will see a neat row of buttons (you can test this by clicking below):
View unanswered posts • View unread posts • View new posts • View active topics

User avatar
SharesLoot
Translation Moderator

Posts: 1525
Joined: Tue Jan 24, 2012 8:57 am
Location: noitacol!

Top
Re: Dutch GoblinsComic Translation Project - DTP

Postby Sleaw » Tue May 29, 2012 3:49 pm
Just a heads up, I'm going to be very inactive for the next week or so. :)
Image
Image

User avatar
Sleaw
Translation Moderator

Posts: 1488
Joined: Sat Mar 10, 2012 3:30 pm
Location: Netherville

Top
Re: Dutch GoblinsComic Translation Project - DTP

Postby luteijn » Thu May 31, 2012 9:42 am
I'd like to replace 'Terwijl' with 'Hoewel', 'Artiest' with 'Tekenaar' (or 'Striptekenaar') and Author with 'Scenarist' (or 'Scenarioschrijver'). 'Auteur' and 'Artiest' don't cover (imho) what is meant. Although there's been some discussion about sticking tothe original as close as possible or to translate the meaning, I'm not sure if there's consensus on this. I've got mixed feelings about this, but we should look at why we're translating this. It's not to teach people English, or even understanding what a gerund is. If people wanted to learn English, they should just be reading the originals and we should be writing annotations explaining things. Actually, we're probably translating for our own fun, but the idea is that it will enable the three people that would be interested in Goblins, but can only read Dutch well enough to enjoy the comic too.

So please, don't translate verb tenses in English with the gramatically corresponding Dutch verb tense, we're not proving to the teacher that we recognised the use of a present participle, a gerund, the future perfect tense etc. etc. here, but trying to make a natural translation, and the 'right' tense in English is not always the 'right' tense in Dutch. E.g. by the book, future tense is indicated with the auxilary verb 'zullen', in practice, one seldom does this, and if we use an auxilary verb at al, we often use 'gaan' instead; usually we just use present tense and some other words to indicate we're talking about the future. One only uses 'zullen' when being (mock) formal, or translating Latin exercises in school to indicate you noticed the verb conjugation.

In the spoiler a rewritten version that I think flows more naturally in Dutch, some other changes to less important words are in there too. It can probably be better than this...


Spoiler: hide
Welkom bij Goblins.
Voordat je begint met het lezen van de strip, eerst even dit:

Ik kan nog veel leren als tekenaar en als scenarist. Dat is altijd zo geweest en hopelijk blijft dat ook altijd zo. De dag waarop ik alles weet over deze twee kunstvormen, is ook de dag waarop ze hun aantrekkingskracht voor mij verliezen. Ik heb me tijdens hetv maken van de strip steeds verder ontwikkelt en mijn teken- en schrijfstijl is daarbij veranderd. Voor de lezers die de strip al een langere tijd volgen, is dit een geleidelijke verandering geweest. Als je een nieuwe lezer bent, dan heb je waarschijnlijk door een paar van de nieuwste pagina's gebladerd, iets gezien wat je aantrok en toen besloten de strip vanaf het begin te gaan lezen. Voor jou is de verandering waarschijnlijk niet zo geleidelijk. Laten we die pleister er maar in één keer aftrekken, ok? Maak je geen zorgen, ik ben hier en we doen het samen.

groot-oor de goblin
getekend in 2001 (4 jaar voordat de strip op internet verscheen)

groot-oor de goblin
getekend in 2009

Daar heb je het. Nu je dit gezien hebt, is het minder waarschijnlijk dat je de nieuwste pagina's ziet, vervolgens naar de eerste pagina klikt en denkt dat je bij een andere strip bent aanbeland.

Hoewel ik trots ben op de verbeteringen die ik heb gemaakt en ik vooruit kijk naar verdere verbeteringen met de jaren, zullen de eerste Goblin strips altijd een speciale plek in mijn hart hebben en zullen ze onveranderd blijven (behalve dan dat de eerste zwart-wit pagina's ingekleurd en opnieuw beletterd zijn voor de gepubliceerde graphic novel).

Ik hoop dat je gaat genieten van Goblins, dat begonnen is als MIJN strip, maar met het voortschrijdne der jaren veranderd is in ONZE strip, die niet alleen van mij is, maar van de lezers die er net zoveel van zijn gaan houden als ik.
- Thunt

(klik naar de volgende pagina om te beginnen)

luteijn
Of Few Words

Posts: 14
Joined: Thu Jan 26, 2012 11:37 am

Top
Re: Dutch GoblinsComic Translation Project - DTP

Postby Sleaw » Thu May 31, 2012 12:07 pm
Sounds good! I think 'schrijver' would work fine instead of 'scenarist' as well, but that might be a personal preference. And instead of 'ik ben hier' I would probably say 'ik ben bij je', which I think is the Dutch way of saying you're there for someone. A few spelling errors here and there, but overall, good job! It made Narie's translation just a bit more natural, in my opinion.
Image
Image

User avatar
Sleaw
Translation Moderator

Posts: 1488
Joined: Sat Mar 10, 2012 3:30 pm
Location: Netherville

Top
Re: Dutch GoblinsComic Translation Project - DTP

Postby luteijn » Fri Jun 01, 2012 8:25 am
Both 'schrijver' and 'auteur' make me think of a novelist first. Perhaps 'scenarioschrijver', despite being a long word, would be better than 'scenarist'. If the idea of doing a relanguaging instead of a translation is accepted, I'll gladly go over it again to try and remove spelling mistakes and typos (I tend to swap letters if one hand goes quicker than the other), although one is often blind to their own typos, so it would be better if someone else did, at the same time fixing even more things, afterall, what is 'more natural' to me, might not be to most other people.

Also, I agree on the 'ik ben hier' thing, there's quite a few expressions that just don't work when directly translated into Dutch, and that one should be changed too. Another one I don't like but didn't replace in that first attempt is "en ik vooruit kijk naar"; this should be "en ik me verheug op".

P.

luteijn
Of Few Words

Posts: 14
Joined: Thu Jan 26, 2012 11:37 am

Top
Re: Dutch GoblinsComic Translation Project - DTP

Postby Sleaw » Fri Jun 01, 2012 9:28 am
Well, it's true that for comics, video games, plays and movies the term 'scenarist' would sooner be used, but at the same time, that feels to me like someone who only does part of the job, and is hired to do it, whereas the term 'auteur' for me implies ownership, you know? Probably just in my mind, though, but when I hear 'scenarist', I think of someone who writes for a larger project. Like it's limiting in some way. I don't know, it's weird. :P Let's hear some other opinions.
Image
Image

User avatar
Sleaw
Translation Moderator

Posts: 1488
Joined: Sat Mar 10, 2012 3:30 pm
Location: Netherville

Top
Re: Dutch GoblinsComic Translation Project - DTP

Postby Ikul » Sat Jun 02, 2012 5:51 pm

luteijn wrote:Both 'schrijver' and 'auteur' make me think of a novelist first. Perhaps 'scenarioschrijver', despite being a long word, would be better than 'scenarist'.



Arguably, Goblins can be described as a 'graphic novel'. Out of those, I'd go with 'schrijver', myself. Plus, if you ask me, due to the format they're presented in, comics are closer to a novel than a film, video game, or play anyway. However, the usual term to describe anyone who creates their own comic I'm familiar with is '(strip)tekenaar', even if their job description is not merely drawing, so I think that's your best option. The presence or absence of 'strip' would be dictated purely by context and stylistic considerations.

Ikul
Barely Whispers

Posts: 59
Joined: Wed Apr 04, 2012 11:55 am

Top
Re: Dutch GoblinsComic Translation Project - DTP

Postby Sleaw » Thu Jun 07, 2012 7:40 am
I'm going to be busy for a bit longer, it seems. I have an exam tomorrow, a deadline on Monday, another exam on the 22nd and somewhere between then and now another deadline. Bear with me people. :) In the meantime, feel free to keep commenting on Luteijn's translation!
Image
Image

User avatar
Sleaw
Translation Moderator

Posts: 1488
Joined: Sat Mar 10, 2012 3:30 pm
Location: Netherville

Top
Re: Dutch GoblinsComic Translation Project - DTP

Postby Krulle » Thu Jun 07, 2012 9:02 am
Well, if it takes you that long to agree on ONE page, you should change your approach.
Remember: Thunt has a head start of nearly 7 years, and in the beginning he had a VERY high update schedule (nearly 4/week).

There are already 194 transcriptions done (not counting the "Axe of Prissan" sheets done on the old Keenspot forum), the last one has a publishing date of 16 July 2006, still nearly 6 years ago....
Wishing to search through the TEXT of GoblinsComic?
Spoiler: show

Krulle
Transcribes Goblins

Posts: 709
Joined: Wed Feb 01, 2012 10:04 am
Location: THuntverse

Top
Re: Dutch GoblinsComic Translation Project - DTP

Postby Sleaw » Thu Jun 07, 2012 9:39 am
Well, I don't know about the rest, but I'm currently very busy with finals and papers I have to write. Basically, we're having a lot of inactivity at the moment, but I expect it'll get better once this time of the year is over.
Image
Image

User avatar
Sleaw
Translation Moderator

Posts: 1488
Joined: Sat Mar 10, 2012 3:30 pm
Location: Netherville

Top
Re: Dutch GoblinsComic Translation Project - DTP

Postby Krulle » Thu Jun 07, 2012 11:09 am
Dat hoop ik toch. Veel success!

Ik ga door met het schrijven van de "transcriptions", vanaf nu zullen de engelse texten in de nieuwe thread te vinden zijn. Hoeven jullie niet meer door de hele duitse discussie en vertalingsvoorstellen te rommelen...

Ik klik jullie later!
Wishing to search through the TEXT of GoblinsComic?
Spoiler: show

Krulle
Transcribes Goblins

Posts: 709
Joined: Wed Feb 01, 2012 10:04 am
Location: THuntverse

Top
Re: Dutch GoblinsComic Translation Project - DTP

Postby Sleaw » Sun Jun 24, 2012 8:14 am
Guysss! One more week for me until I have lots of spare time again, and I hope I'm not the only one. I could kind of use a show of hands here to see if anyone's still hanging around. If I don't get responses in the next week, I'm going to send out some PMs to poke people just in case they forgot this thread was here. :D I'm nowhere near willing to let this die, even if I have to do it all by myself, but it'd be much more fun to still do it together!
Image
Image

User avatar
Sleaw
Translation Moderator

Posts: 1488
Joined: Sat Mar 10, 2012 3:30 pm
Location: Netherville

Top
Re: Dutch GoblinsComic Translation Project - DTP

Postby Narie » Mon Jun 25, 2012 12:51 pm

Sleaw wrote:Guysss! One more week for me until I have lots of spare time again, and I hope I'm not the only one. I could kind of use a show of hands here to see if anyone's still hanging around. If I don't get responses in the next week, I'm going to send out some PMs to poke people just in case they forgot this thread was here. :D I'm nowhere near willing to let this die, even if I have to do it all by myself, but it'd be much more fun to still do it together!



I'm still here, thinking about things I did wrong.
Power resides where men believe it resides.

User avatar
Narie
Likes to Contribute

Posts: 1222
Joined: Mon Jan 23, 2012 7:41 pm
Location: Wherever you are

Top
Re: Dutch GoblinsComic Translation Project - DTP

Postby Krulle » Mon Jun 25, 2012 1:10 pm

Narie wrote:I'm still here, thinking about things I did wrong.

You're over-thinking.
These are the internets. Everything WILL be misunderstood.

So, forget it and move on.
BTW, I do not know what you're talking about, but my advice is to forget it....


---
My best friend is my bad memory. I simply forgot that I've been offended by s.o. by the time I see him again. It's as if nothing ever happened!
Wishing to search through the TEXT of GoblinsComic?
Spoiler: show

Krulle
Transcribes Goblins

Posts: 709
Joined: Wed Feb 01, 2012 10:04 am
Location: THuntverse

Top
Re: Dutch GoblinsComic Translation Project - DTP

Postby Sleaw » Mon Jun 25, 2012 1:43 pm

Narie wrote:

Sleaw wrote:Guysss! One more week for me until I have lots of spare time again, and I hope I'm not the only one. I could kind of use a show of hands here to see if anyone's still hanging around. If I don't get responses in the next week, I'm going to send out some PMs to poke people just in case they forgot this thread was here. :D I'm nowhere near willing to let this die, even if I have to do it all by myself, but it'd be much more fun to still do it together!



I'm still here, thinking about things I did wrong.



*hugs* No idea what's bothering you, but I'm sure some hearty translating would get your mind off it. :) Eh? Eh??
Image
Image

User avatar
Sleaw
Translation Moderator

Posts: 1488
Joined: Sat Mar 10, 2012 3:30 pm
Location: Netherville

Top
Re: Dutch GoblinsComic Translation Project - DTP

Postby Maiandra » Mon Jul 02, 2012 4:55 pm
I've finally had a chance to come over and read up. After not being here for a while, I feared there'd be ten pages to wade through and that held me back a lot, if I'd known there'd be this little I'd have made the effort sooner. Both translations have a few grammar mistakes / typo's. I think I'll make my own translation later, which will be significantly further from the original. I also don't much care that we're going slow at this point: better to go slow and end up with a product worthy of Thunt's excellent work than trying desperately to catch up and having every person who reads it contact us to point out how they could've done a better job themselves (though on the other hand, it might be a way to recruit new people). Additionally, this is a wall of text. The actual comic pages will likely take less time.
Image

User avatar
Maiandra
.

Posts: 2850
Joined: Fri Mar 02, 2012 4:34 pm
Location: Faerûn

Top
Re: Dutch GoblinsComic Translation Project - DTP

Postby Narie » Mon Jul 02, 2012 5:57 pm

Maiandra wrote:better to go slow and end up with a product worthy of Thunt's excellent work than trying desperately to catch up and having every person who reads it contact us to point out how they could've done a better job themselves (though on the other hand, it might be a way to recruit new people). Additionally, this is a wall of text. The actual comic pages will likely take less time.



hear hear
Power resides where men believe it resides.

User avatar
Narie
Likes to Contribute

Posts: 1222
Joined: Mon Jan 23, 2012 7:41 pm
Location: Wherever you are

Top
Re: Dutch GoblinsComic Translation Project - DTP

Postby Krulle » Tue Jul 03, 2012 8:00 am
I think that Dutch readers will be more than happy enough to be able to read in Dutch.
You wouldn't read the Dutch version if you could understand English, except to see how it was translated.
The new readers caught by this project will not know the original, and will therefore not give comments.

And we will make translation errors, since we will not know how certain events will play out in the end, and that might be very important for the translation (e.g. the visions regarding the death of Forgath).
There, a slight change in the order of the words might make all the difference.

So, just go, is my opinion.
Otherwise you'll wait MONTHS to validate one page, to be sure you got all comments.
And you will still get comments from those who read the English version before.
Why? You either lost a joke in translation because you kept true to the first meaning (and thus lost the double-meaning), or you lost the true wording by "free translating" to recreate the joke in Dutch.

So, choose which way you will go. Purists of either side will always find a reason to complain.


Do the translation with all due care, but do not dwell too long on a proposal.
Get the approval of the core members of the translation team, and then move on.
Wishing to search through the TEXT of GoblinsComic?
Spoiler: show

Krulle
Transcribes Goblins

Posts: 709
Joined: Wed Feb 01, 2012 10:04 am
Location: THuntverse

Top
Re: Dutch GoblinsComic Translation Project - DTP

Postby SharesLoot » Tue Jul 03, 2012 9:54 am
I second Krulle's excellent comments.

Spoiler: hide
I want you to catch up to our project ASAP so we can share the work :P
SharesLoot's Tips - No1: Goblins Forum Navigation
Got lost? Don't know where to read? Click "Board index", you will see a neat row of buttons (you can test this by clicking below):
View unanswered posts • View unread posts • View new posts • View active topics

User avatar
SharesLoot
Translation Moderator

Posts: 1525
Joined: Tue Jan 24, 2012 8:57 am
Location: noitacol!

Top
Re: Dutch GoblinsComic Translation Project - DTP

Postby Krulle » Tue Jul 03, 2012 12:44 pm
Furthermore: I'm sure changing the words if better proposals can be found and are agreed by a majority is less of a problem than never "finishing" a page.
If you don't get to finish a few pages for the start, someone interested in helping might just notice that you've been discussing forever without making results, and might therefore be deterred from helping you.
You're now with nearly 300 posts in this thread, yet no page has been published. Someone like me would not start helping, since I just see a tremendously large thread without results. I would not be willing to browse the complete thread to be sure I don't make proposals which have already been refused.

Also: once you get going, make separate threads for either each page or each chapter. That way you keep the amount of "read-through" short for those coming late to the project.

Proposal: make yourself stand out from the German team. Translate each chapter in one go and in one thread. Claim that this improves quality of the translation, since any text spanning pages is discussed in a single thread and in one go instead of being spread over multiple threads. (Just a proposal. Flame me for it if you don't like it!)

Spoiler: hide
If you haven't got an artist yet: I'm sure that if your translation proposals are prepared, an artist of the other teams might be willing to do them in one go. He has the images prepared anyway, and understanding the language is of secondary interest to the artist. He "just" needs to copy-paste the text into the image. And doing that for two languages on one page is likely to be less work than doing two pages for one language.
Wishing to search through the TEXT of GoblinsComic?
Spoiler: show

Krulle
Transcribes Goblins

Posts: 709
Joined: Wed Feb 01, 2012 10:04 am
Location: THuntverse

Top
Re: Dutch GoblinsComic Translation Project - DTP

Postby Maiandra » Mon Jul 09, 2012 10:54 pm
Here you go, my attempt at making a first page:

Spoiler: hide
Welkom!
Je staat aan het begin van de webstrip “Goblins”, maar voordat je begint te lezen, eerst even dit:

Zowel als tekenaar als als schrijver leer ik voortdurend bij. Dat was vroeger zo en hopelijk zal het altijd zo blijven. Moest het moment ooit komen waarop ik het gevoel krijg dat ik op geen van beide vlakken nog kan groeien, dan zou ik iets anders gaan doen. Door mijzelf voortdurend uit te dagen om te streven naar verbetering, zijn mijn schrijf- en tekenstijl steeds meer veranderd. Voor mijn trouwe lezers was die verandering geleidelijk, maar als je hier nog maar net bent aangekomen, waarschijnlijk nadat je de laatste pagina’s hebt gezien en toen hebt beslist om van in het begin te beginnen lezen, dan zou de overgang wel eens erg bruusk kunnen zijn. Laat ons samen door de zure appel heen bijten, ok? Ik beloof dat het wel zal meevallen.

Groot-Oor in 2001 (vier jaar voordat de comic online verscheen)
Groot-Oor in 2009

Dat was het. Hopelijk is de kans nu kleiner dat je van de meest recente pagina’s bij de eerste aankomt en denkt dat je per vergissing de verkeerde strip hebt aangeklikt.

Ook al ben ik erg trots op wat ik door de jaren op artistiek vlak heb bereikt, toch zullen die eerste pagina’s mij altijd nauw aan het hart blijven liggen en daarom ben ik niet van plan ze ooit te vervangen (voor de gedrukte versie zijn ze wel ingekleurd en herletterd).

Veel plezier bij het lezen van Goblins, een project dat begon als mijn strip, maar dat sindsdien is gaan aanvoelen als onze strip: niet enkel van mij, maar ook van alle lezers die er net zo veel van zijn gaan houden als ikzelf.

- Thunt

(klik op de pijl om naar de eerste pagina te gaan)
Image

User avatar
Maiandra
.

Posts: 2850
Joined: Fri Mar 02, 2012 4:34 pm
Location: Faerûn

Top
Re: Dutch GoblinsComic Translation Project - DTP

Postby Narie » Tue Jul 10, 2012 3:37 pm
my remarks in red:

Spoiler: hide
Welkom bij Goblins!
Je staat aan het begin van de webstrip “Goblins”, maar voordat je begint te lezen, eerst even dit:

Zowel als tekenaar als als schrijver leer ik voortdurend bij. Dat was vroeger zo en hopelijk zal het altijd zo blijven. Moest Mocht het moment ooit komen waarop ik het gevoel krijg dat ik op geen van beide vlakken nog kan groeien, dan zou zal ik iets anders gaan doen. Door mijzelf voortdurend uit te dagen om te streven naar verbetering, zijn mijn schrijf- en tekenstijl steeds meer veranderd. Voor mijn trouwe lezers was die verandering geleidelijk, maar als je hier nog maar net bent aangekomen, waarschijnlijk nadat je de laatste pagina’s hebt gezien en toen hebt beslist om van in het begin te beginnen lezen, dan zou de overgang wel eens erg bruusk kunnen zijn. Laat ons samen door de zure appel heen bijten, ok? Ik beloof dat het wel zal meevallen Ik beloof dat het wel mee zal vallen.

Groot-Oor in 2001 (vier jaar voordat de comic (you put webstrip at the beginning, but now use comic, I'd suggest being consistent in the translation of this word, either comic always or (web)strip always, I personally prefer comic, but for the Belgiumers who use more real Dutch words (web)strip is acceptable for me) online verscheen)
Groot-Oor in 2009

Dat was het. Hopelijk is de kans nu kleiner dat je van de meest recente pagina’s bij de eerste aankomt en denkt dat je per vergissing de verkeerde een andere strip hebt aangeklikt.

Ook al ben ik erg trots op wat ik door de jaren op artistiek vlak heb bereikt, toch zullen die eerste pagina’s mij altijd nauw aan het hart blijven liggen en daarom ben ik niet van plan ze ooit te vervangen (voor de gedrukte versie zijn ze wel ingekleurd en herletterd).

Veel plezier bij het lezen van Goblins, een project dat begon als mijn strip, maar dat sindsdien is gaan aanvoelen als onze strip: niet enkel van mij, maar ook van alle lezers die er net zo veel van zijn gaan houden als ikzelf.

- Thunt

(klik op de pijl om naar de eerste pagina te gaan)
Power resides where men believe it resides.

User avatar
Narie
Likes to Contribute

Posts: 1222
Joined: Mon Jan 23, 2012 7:41 pm
Location: Wherever you are

Top
Re: Dutch GoblinsComic Translation Project - DTP

Postby Krulle » Wed Jul 11, 2012 11:55 am
Mag ik ook een voorstel doen?

Spoiler: hide
Welkom bij Goblins!
Voordet jij begint te lezen, er is iets wat jij eerst moet begrijpen

Zowel als tekenaar en als schrijver leer ik voortduren bij. Dat was vroeger al zo, en zal hopelijk altijd zo blijven. Mocht het moment ooit komen waarop ik van deze twee kunsten alles weet, is dat het moment, waarop ik mijn interesse zal verliezen. In mijn streven naar voortduurende verbetering zal mijn schrijf- en tekenstijl steeds meer veranderen. Voor mijn trouwe lezers zal de verandering net zo geleidelijk als voor mij zijn, maar als jij een nieuwe lezer bent, dan heb jij waarschijnlijk een antal van de laatste paginas gezien en besloten vanaf het begin te lezen. Voor jouw zou de overgang minder vloeiend zijn. Laten wij even het pleister er hard afrukken, okay? Geen paniek, ik ben hier. Dit doen wij zamen.

Goblin Groot-Oor getekend in 2001 (vier jaar voordat de comic webstrip online verscheen)
Goblin Groot-Oor getekend in 2009

Dat was het. Hopelijk is de kans nu kleiner dat je van de meest recente pagina’s bij de eerste aankomt en denkt dat je per vergissing een andere strip hebt aangeklikt.

Ook al ben ik erg trots op wat ik door de jaren aan verbeteringen heb bereikt, en ik kijk vooruit naar de komende verbeteringen, maar toch zullen die eerste pagina’s mij altijd nauw aan het hart blijven liggen en daarom ben ik niet van plan ze ooit te vervangen (voor de gedrukte versie zijn ze wel ingekleurd en herletterd).

Veel plezier bij het lezen van Goblins, een project dat begon als mijn strip, maar dat sindsdien is gaan aanvoelen als onze strip: niet enkel van mij, maar van alle lezers die er net zo veel van zijn gaan houden als ikzelf.

- Thunt

(klik op de pijl om naar de eerste pagina te gaan)
Wishing to search through the TEXT of GoblinsComic?
Spoiler: show

Krulle
Transcribes Goblins

Posts: 709
Joined: Wed Feb 01, 2012 10:04 am
Location: THuntverse

Top
Re: Dutch GoblinsComic Translation Project - DTP

Postby Maiandra » Wed Jul 11, 2012 2:38 pm
Krulle, I appreciate your enthousiasm, but your non-nativeness shows. It sounds very unnatural and contains a lot of typo's.

@Narie:
Spoiler: hide
- I left off "bij Goblins" on purpose because I already had it in the first sentence and it felt like repeating myself too much. Don't mind putting it back, but I like it better without
- Moest/Mocht: I don't really care, they're both good
- zal/zou: I disagree, this is a hypothetical sentence, so it really should be "zou". Both "mocht" and "moest" set up a construction that's uncertain, not an actual prediction of the future.
- zal meevallen/mee zal vallen: well, they're both correct, so this is purely a matter of preference. There are some loose guidelines in grammar books about wanting to stress the separate part (as in "het is zeker dat de Groenen tegen zullen stemmen" as opposed to "we denken dat de Groenen zullen tegenstemmen") and how strongly the splittable part belongs to the rest of the verb, but it really boils down to preference. I would suggest seeing what the majority of people likes best and going with that.
- "comic": yeah, no idea how that managed to slip by me, of course we should be consistent. Strip and comic are both fine, I picked strip because I'm more familiar with the word in a dutch context.
- verkeerde/andere: I went with "verkeerde" in the meaning of "not getting the comic you intended to click on", so you might think you mis-clicked. "Andere" feels like the original would've said "another comic" rather than "a different comic". We don't really have a word in dutch that has the correct translation for "different" imo. I don't mind using "andere", it's just not what I was trying to express.

Thanks for the feedback!
Image

User avatar
Maiandra
.

Posts: 2850
Joined: Fri Mar 02, 2012 4:34 pm
Location: Faerûn

Top
PreviousNext
306 posts • Page 12 of 13 • 1 ... 9, 10, 11, 12, 13

Return to Translation Projects
Jump to:
Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot] and 0 guests

Board index
All times are UTC

Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group[/spoil]
Source: Yahoo Cache
User avatar
Krulle
Transcribes Goblins
 
Posts: 6670
Joined: Mon Feb 25, 2013 1:33 am
Location: banned ಠ_ಠ

GTP - Name Discussion (page 4)

Postby Krulle » Fri Mar 01, 2013 7:35 am

[spoil]This is Google's cache of http://forums.goblinscomic.com/viewtopi ... 36&p=15944. It is a snapshot of the page as it appeared on 25 Jan 2013 07:16:33 GMT. The current page could have changed in the meantime. Learn more
Tip: To quickly find your search term on this page, press Ctrl+F or ⌘-F (Mac) and use the find bar.

Text-only version

Goblins Forum

The official place to discuss Goblins

Skip to content

Board index ‹ Goblins ‹ Translation Projects
Change font size
Print view

FAQ

GTP - Name Discussion

Moderators: Global Mods, Admins, Translation Projects Moderators
139 posts • Page 4 of 6 • 1, 2, 3, 4, 5, 6
Re: GTP - Name Discussion

Postby Maiandra » Mon Mar 05, 2012 7:27 pm

Zathyra wrote:I like "spitze", but I don´t get Unterkrieger. Sounds like unterirdisch schlechter Krieger.

We had the vorpal discussion in the main thread, before we splitted (split?) them up, we should have added the origin here too, but we apparently forgot. But most of us are aware of it :)



I see what you're saying, I hadn't paid attention to the resulting word's meaning. Still, it was not as bad a suggestion as my very first idea: combining "grossartig" with "in die Knie zwingen": Der Grosskniezwinger! (and no, that's not a suggestion, but picturing what such a thing might look like is funny)
Image

User avatar
Maiandra
.

Posts: 3100
Joined: Fri Mar 02, 2012 4:34 pm
Location: Faerûn

Top
Re: GTP - Name Discussion

Postby Worst_Case » Mon Mar 05, 2012 7:40 pm

Maiandra wrote:I see what you're saying, I hadn't paid attention to the resulting word's meaning. Still, it was not as bad a suggestion as my very first idea: combining "grossartig" with "in die Knie zwingen": Der Grosskniezwinger! (and no, that's not a suggestion, but picturing what such a thing might look like is funny)



Why do I suddenly think about that female assassin from that James Bond movie with Pierce Brosnan? :shock:

User avatar
Worst_Case
Pipes Up Sometimes

Posts: 216
Joined: Thu Jan 26, 2012 12:24 pm

Top
Re: GTP - Name Discussion

Postby GathersIngredients » Tue Mar 06, 2012 9:28 am
I suggest/support:
the crossroads of eternal doom ---- die Kreuzung der ewigen Verdammnis
stats ----------------------------------- Attribute
feats ---------------------------------- Fähigkeiten
skills ---------------------------------- Talente
fiend folio ---------------------------- Dämonen Almanach

('/' means 'voting for not translating that name')
Senor Vorpal Kickass’o ------- ???
Sticks -------------------------- /
Boulder ------------------------ /
Targot Bladebeard ----------- /
Kore --------------------------- /
Crunk ------------------------- /
Thaco ------------------------- /
Taps ---------------------------Taster
Asks Nonsense--------------- Fragt Schwachsinn

About SVK: while it is true that we don't have to translate the "kick ass" part of his name literally, we would lose the joke when Chief calls him Senor Vorpal Ass'o here. It's no big deal, though, we can either find a workaround with the new name, or we just lose that joke. It's not particuarly funny to start with, anyway.
So how about we call him "Großmächtiger Kampfmeister/Meisterkrieger" or "Meister Vorpal, der Mächtige" (we could work the joke with Chief calling him "der Schmächtige" instead) or something?
SIGNATURE:
Spoiler: show

User avatar
GathersIngredients
Translation Moderator

Posts: 2088
Joined: Mon Jan 23, 2012 11:15 pm

Top
Re: GTP - Name Discussion

Postby Worst_Case » Tue Mar 06, 2012 10:38 am
Here is another example of mishearing Fumbles Senor Vorpal Kickass'o alias.

http://www.goblinscomic.com/12232005/

We need to keep in mind that one, too.

User avatar
Worst_Case
Pipes Up Sometimes

Posts: 216
Joined: Thu Jan 26, 2012 12:24 pm

Top
Re: GTP - Name Discussion

Postby Nerre » Tue Mar 06, 2012 5:08 pm

GathersIngredients wrote:feats ---------------------------------- Fähigkeiten
skills ---------------------------------- Talente
fiend folio ---------------------------- Dämonen Almanach



I like the word Almanach since i first heared it in Back to the future. :)

But i do not agree on skills = Talente and feats = Fähigkeiten.

Normaly it is: Skills = Fähigkeiten in most games and dictionarys i know. Often Talente and Fähigkeiten are used for the same thing. These are normaly active.
Feat, short for feature, is normaly translated with Eigenschaft, Merkmal. This things are often passive (like a bonus on a skill or attribute), that is why i think Fähigkeiten does not fit. (http://dnd4.wikia.com/wiki/Feats)

So i suggest:

feats ---------------------------------- Eigenschaften
skills ---------------------------------- Fähigkeiten
Curse of the Gold:
MAP: http://www.nerregatt.de/games/cotg/worldmap.html
Threads of reality: Almost Drowns
Clan Altogetha: Sees the truth

User avatar
Nerre
Game Master

Posts: 2578
Joined: Mon Jan 23, 2012 11:58 pm
Location: Warcamp at the lake

Top
Re: GTP - Name Discussion

Postby Nerre » Tue Mar 06, 2012 5:11 pm

Senor Vorpal der spitzen(-mäßige) Überkrieger



Meister Vorpal der Überkrieger is a good start for word games.

Meister Vorpal der Übelkrieger (fitting to the sick joke from Forgath) or Meister Vorpal Übel/Meister Vorpal Kriecher (fitting to the ass'o joke from Chief).
Curse of the Gold:
MAP: http://www.nerregatt.de/games/cotg/worldmap.html
Threads of reality: Almost Drowns
Clan Altogetha: Sees the truth

User avatar
Nerre
Game Master

Posts: 2578
Joined: Mon Jan 23, 2012 11:58 pm
Location: Warcamp at the lake

Top
Re: GTP - Name Discussion

Postby MinMask » Tue Mar 06, 2012 8:30 pm
Not knowing anything about the german language, nor having applied any input to your translation project, I've still been reading through your threads out of curiosity if nothing else. Hopefully a post from someone not involved in the project doesn't step on any toes, but I felt compelled to post these thoughts:

I'm sure you all know that the Fiend Folio is a book's name, so unless Dämonen Almanach (which sounds hella awesome phonetically btw) is what the german translation of that book is called, i wouldn't suggest changing it. The comic has always been aimed more towards D&D readers, so keeping the title of that book synonymous with its German equivalent would be most beneficial.

If the Fiend Folio wasn't released in other languages, using Monster Manual as a substitute could suffice, (especially if you listed Monster Manual II or III, since the monsters in the comic speak of the book as if its a bit of an obscure reference)

And scrolling through, I saw all the discussion and debate about which words of "Senor Vorpal Kickass'o" should be translated, and even though a lot of these points have been brought up before, here's my take on it:
Señor - a real word already translated into another language. no need to re-translate.
Vorpal - a gibberish word, with no real definition, from a widely known poem, whose use has been adapted to D&D terms. no need to translate gibberish.
Kickass'o - english slang, highly used, and since a movie came out recently named "Kick-ass," I'm hoping enough german readers would know this particular term for it not to need to be translated.

German Jabberwocky poem, keeping Vorpal intact (I apologize in advance if this translation of the poem sucks. the only words in it I know are the Carroll gibberish)
German Kick-ass poster, for no real reason
Amateur Stick Figure Superhero Comic in Progress:
Spoiler: show

User avatar
MinMask
Speaks Quietly

Posts: 149
Joined: Thu Jan 26, 2012 8:46 am

Top
Re: GTP - Name Discussion

Postby Worst_Case » Tue Mar 06, 2012 8:54 pm
Not translating Senor Vorpal Kickass'o by now feels a bit like not picking up a gauntlet :evil:

There just has to be some witty, on first glance badass sounding but in reality total uncool translation we can use in all those wordgames :mrgreen:

And I really have no idea whether the 'Fiend folio' has ever been printed in Germany (or what the German title would be). 'Monsters manual' just isn't the same.
That'S why I was asking, I hoped somebody here would know, it's pretty difficult to find a book if you don't know the title.

User avatar
Worst_Case
Pipes Up Sometimes

Posts: 216
Joined: Thu Jan 26, 2012 12:24 pm

Top
Re: GTP - Name Discussion

Postby Zathyra » Wed Mar 07, 2012 1:35 am

GathersIngredients wrote:
feats ---------------------------------- Fähigkeiten
skills ---------------------------------- Talente



I am pretty sure the official german DnD term for feats is Talente. I only have the english rulebooks myself, but a friend who plays with german books, keeps confusing me with these terms.
And I think skills are Fertigkeiten. But I am not so sure about that one.
Zathy is back

User avatar
Zathyra
Mutters to Themself

Posts: 160
Joined: Mon Jan 23, 2012 8:42 pm
Location: Germany

Top
Re: GTP - Name Discussion

Postby GathersIngredients » Wed Mar 07, 2012 6:28 am

Zathyra wrote:

GathersIngredients wrote:
feats ---------------------------------- Fähigkeiten
skills ---------------------------------- Talente



I am pretty sure the official german DnD term for feats is Talente. I only have the english rulebooks myself, but a friend who plays with german books, keeps confusing me with these terms.
And I think skills are Fertigkeiten. But I am not so sure about that one.


Well, for DSA ("Das schwarze Auge") - which to my limited knowledge is a bit more common among German role players than D&D - skills are translated as Talente and (combat) feats are translated as (Kampf-)Sonderfertigkeiten. But I'm not going to try and go against the majority. :ugeek:
SIGNATURE:
Spoiler: show

User avatar
GathersIngredients
Translation Moderator

Posts: 2088
Joined: Mon Jan 23, 2012 11:15 pm

Top
Re: GTP - Name Discussion

Postby Nerre » Wed Mar 07, 2012 9:19 am

Worst_Case wrote:Not translating Senor Vorpal Kickass'o by now feels a bit like not picking up a gauntlet :evil:

There just has to be some witty, on first glance badass sounding but in reality total uncool translation we can use in all those wordgames :mrgreen:



It's not like there where no suggestions...we are running in circles about this topic. :)

(Meister/Herr/Senor) (Vorpal/Letal/Tödlich) (Arschversohler/Überkrieger/Todesarschtritt/...)

I still like

Herr or Meister Vorpal Arschversohler. That can be used in all the wordplays:
Chief "Senor Ass" => "Herr Arsch" or "Meister Arsch"
Forgath "Senor sick ass..." "Meister Knorpelarsch" or "Herr Übel(arsch)". I think Vorpal sounds close enough to übel. But i fell really in love with the funny therm "Meister Knorpelarsch". :D

I also noticed that the more modern abreviation IMBA (for imbalanced, being overpowered) is the heart of what Vorpal ment in the old days the poem was written in which it was invented.

So i think
Herr or Meister Imba Arschversohler would also work, even if Vorpal works better:
Chief "Senor Ass" => "Herr Arsch" or "Meister Arsch" or "Meister Dingsda Arsch"
Forgath "Senor sick ass..." => "Meister im Barsch" "Herrin Barschversohler"

But i prefer the upper suggestion. Thats why i made it bold.

@D&D skils and feats: if that is the official translation we should stick to it. I only got one english D&D book, the translations i suggested came from other games.
Curse of the Gold:
MAP: http://www.nerregatt.de/games/cotg/worldmap.html
Threads of reality: Almost Drowns
Clan Altogetha: Sees the truth

User avatar
Nerre
Game Master

Posts: 2578
Joined: Mon Jan 23, 2012 11:58 pm
Location: Warcamp at the lake

Top
Re: GTP - Name Discussion

Postby Nerre » Tue Mar 13, 2012 11:02 am
*push*

did we vote on this in another thread already or is it still open? had not much time the last week(s) to read into the latest posts.
Curse of the Gold:
MAP: http://www.nerregatt.de/games/cotg/worldmap.html
Threads of reality: Almost Drowns
Clan Altogetha: Sees the truth

User avatar
Nerre
Game Master

Posts: 2578
Joined: Mon Jan 23, 2012 11:58 pm
Location: Warcamp at the lake

Top
Re: GTP - Name Discussion

Postby SharesLoot » Fri Mar 16, 2012 7:49 am

Nerre wrote:Meister Vorpal der Überkrieger is a good start for word games.

Meister Vorpal der Übelkrieger (fitting to the sick joke from Forgath) or Meister Vorpal Übel/Meister Vorpal Kriecher (fitting to the ass'o joke from Chief).


+1 on "Meister Vorpal der Überkrieger" :D
:shock: A translation for SVK that I like? Unbelievable!
SharesLoot's Tips - No1: Goblins Forum Navigation
Got lost? Don't know where to read? Click "Board index", you will see a neat row of buttons (you can test this by clicking below):
View unanswered posts • View unread posts • View new posts • View active topics

User avatar
SharesLoot
Translation Moderator

Posts: 1526
Joined: Tue Jan 24, 2012 8:57 am
Location: noitacol!

Top
Re: GTP - Name Discussion

Postby Worst_Case » Fri Mar 16, 2012 10:06 am
Shall we start an official vote then?
Looks like I'll be off on Sunday and Monday again, so maybe start it on next Tuesday?

User avatar
Worst_Case
Pipes Up Sometimes

Posts: 216
Joined: Thu Jan 26, 2012 12:24 pm

Top
Re: GTP - Name Discussion

Postby Nerre » Mon Mar 19, 2012 9:54 am
Yes, lets start to voting. Since we agree on most names, i would start with a yes/no vote for all those we all nearly agreed on, and then maybe start a seperate vote for the names we discussed very much about like "Big ears" and "Senor Vorpal Kickasso", giving multiple options.

Like that:

VOTE A (choose yes/no on this list):
Chief - Häuptling
MinMax - MinMax
Forgath - Forgath
Thaco - Thaco
Tumbles - Patzer
...

VOTE B (chose one):
Senor Vorpal Arschversohler
Senor Vorpal der Überkrieger
...

VOTE C (chose one):
Schlappohr
Großohr
Riesenohr
...
Curse of the Gold:
MAP: http://www.nerregatt.de/games/cotg/worldmap.html
Threads of reality: Almost Drowns
Clan Altogetha: Sees the truth

User avatar
Nerre
Game Master

Posts: 2578
Joined: Mon Jan 23, 2012 11:58 pm
Location: Warcamp at the lake

Top
Re: GTP - Name Discussion

Postby SharesLoot » Mon Mar 19, 2012 10:24 am
For your reference: http://forums.goblinscomic.com/viewtopi ... =60#p12794
Spoiler: hide

SharesLoot wrote:Updated Vote Tally

Code: Select all
Chief --------------- (5) Häuptling (Shares, Nerre, Zathyra, Krulle, elvors), (2) Chef (Gathers, Worst)
Fumbles ------------- (4) Patzer (Gathers, Worst, Krulle, elvors), (3) Tollpatsch (Shares, Zathyra, Nerre)
Big Ears ------------ (4) Großohr (Gathers, Zathyra, Krulle, elvors), (2) Riesenohr (Worst, Shares), (1) Schlappohr (Nerre)
Complains of Names -- (3) Meckert über Namen (Worst, Gathers, Nerre), (2) Meckert wegen Namen (Zathyra, Shares), (2) Motzt über Namen (Krulle, elvors)
Dies Horribly ------- (4) Stirbt Schrecklich (Shares, Nerre, Zathyra, Krulle), (2) Stirbt Entsetzlich (Gathers, Worst)
Seth Bainwraith ----- (5) Seth Bainwraith (Gathers, Shares, Nerre, Krulle? ), (1) Seth Geisterruin (Zathyra)
Drasst Don't Sue ---- (3) Verklag-mich-doch Drasst (Gathers, Worst, Zathyra), (2) Drasst Verklagmichdoch (Shares, Nerre), (1) Drasst Nicht Hauen (Krulle)



Yay, all have voted, and all names are found :D


This list only contains the debated names, I removed the names we were unanimous on (=bei denen wir uns einig waren) along the way.

Let's not vote again on all the names we already selected by democratic vote, okay?

You are right, we still need to find a consensus for SVK.
Quoting Worst_Case:
Spoiler: hide

Worst_Case wrote:Here is the (hopefully) complete list of all suggested translations for Senor Vorpal Kickass'o:

Senor Letal Kickass´o

Senhor Tödlich der Größte

Senor Vorpal der Überkrieger
Senor Vorpal der spitzen(-mäßige) Überkrieger

Senor Vorpal Hau'drauf
Senor Vorpal Hau'drauf'o

Senor Vorpal Schlagmichtot
Senor Vorpal Haumichtot
Senor Vorpal Schlagtot'o
Senor Vorpal Vermöbl'o
Senor Vorpal Garaus'o
Senor Vorpal Ermord'o
Senor Vorpal Ichrock'o

Meister des Hinrichtungshinterntritts

Meister Vorpal der Überkrieger

Meister Chaos Arschtreter
Meister Chaos Arschversohler
Meister Chaos Todesarschtritt

Meister Arschversohler
Meister Tödlich Arschversohler

Todesmeister Arschversohler
Vernichtungsmeister Arschversohler
Chaosmeister Arschversohler

El Voll Krass'o der Henker

Herr Letal Arschversohler

Maybe we should cut down the Vorpal list first by voting, which names we wont use on any circumstances :lol: Like any name that gets more than 3 votes is out of the list.



This thing looks a bit hopeless...

Anyway, I'm following your suggestions and starting a SVK translation vote. I'm adding the newest suggestions as well.

Ultimate (=final? I hope!) Senor Vorpal Kickass'o Name Vote
Tell me if this list is incomplete :roll:
You have 1 vote each :P

Senor Letal Kickass´o
Senor Tödlich der Größte
Senor Vorpal der Überkrieger
Senor Vorpal der spitzenmäßige Überkrieger
Senor Vorpal Hau'drauf
Senor Vorpal Hau'drauf'o
Senor Vorpal Schlagmichtot
Senor Vorpal Haumichtot
Senor Vorpal Schlagtot'o
Senor Vorpal Vermöbl'o
Senor Vorpal Garaus'o
Senor Vorpal Ermord'o
Senor Vorpal Ichrock'o
Meister des Hinrichtungshinterntritts
Meister Vorpal der Überkrieger
Meister Chaos Arschtreter
Meister Chaos Arschversohler
Meister Chaos Todesarschtritt
Meister Arschversohler
Meister Tödlich Arschversohler
Meister Vorpal, der Mächtige
Meister Vorpal Arschversohler
Todesmeister Arschversohler
Vernichtungsmeister Arschversohler
Chaosmeister Arschversohler
El Voll Krass'o der Henker
Herr Letal Arschversohler
Herr Vorpal Arschversohler
Großmächtiger Kampfmeister
Großmächtiger Meisterkrieger
Senor Vorpal Kickass'o
Senor Vorpal Trittarsch'o


I vote 31 (Senor Vorpal Kickass'o)
15 (Meister Vorpal der Überkrieger) would be my second choice.
Last edited by SharesLoot on Mon Apr 02, 2012 1:25 pm, edited 4 times in total.
SharesLoot's Tips - No1: Goblins Forum Navigation
Got lost? Don't know where to read? Click "Board index", you will see a neat row of buttons (you can test this by clicking below):
View unanswered posts • View unread posts • View new posts • View active topics

User avatar
SharesLoot
Translation Moderator

Posts: 1526
Joined: Tue Jan 24, 2012 8:57 am
Location: noitacol!

Top
Re: GTP - Name Discussion

Postby Krulle » Mon Mar 19, 2012 11:24 am
I vote 13,
second choice 3
Wishing to search through the TEXT of GoblinsComic?
Spoiler: show

Krulle
Transcribes Goblins

Posts: 809
Joined: Wed Feb 01, 2012 10:04 am
Location: THuntverse

Top
Re: GTP - Name Discussion

Postby GathersIngredients » Mon Mar 19, 2012 6:08 pm
I vote 21.
SIGNATURE:
Spoiler: show

User avatar
GathersIngredients
Translation Moderator

Posts: 2088
Joined: Mon Jan 23, 2012 11:15 pm

Top
Re: GTP - Name Discussion

Postby Maiandra » Mon Mar 19, 2012 6:58 pm
Numbers 15 and 22 are the same. I noticed because that's what I want to vote for.
Image

User avatar
Maiandra
.

Posts: 3100
Joined: Fri Mar 02, 2012 4:34 pm
Location: Faerûn

Top
Re: GTP - Name Discussion

Postby SharesLoot » Mon Mar 19, 2012 9:59 pm

Maiandra wrote:Numbers 15 and 22 are the same. I noticed because that's what I want to vote for.


Great, thanks! I removed 22.
SharesLoot's Tips - No1: Goblins Forum Navigation
Got lost? Don't know where to read? Click "Board index", you will see a neat row of buttons (you can test this by clicking below):
View unanswered posts • View unread posts • View new posts • View active topics

User avatar
SharesLoot
Translation Moderator

Posts: 1526
Joined: Tue Jan 24, 2012 8:57 am
Location: noitacol!

Top
Re: GTP - Name Discussion

Postby Worst_Case » Tue Mar 20, 2012 5:41 pm
Ich hätte am liebsten die 26 aber wenn das nichts wird, dann die 15.

User avatar
Worst_Case
Pipes Up Sometimes

Posts: 216
Joined: Thu Jan 26, 2012 12:24 pm

Top
Re: GTP - Name Discussion

Postby Krulle » Mon Apr 02, 2012 11:16 am

SharesLoot wrote:Ultimate (=final? I hope!) Senor Vorpal Kickass'o Name Vote
Tell me if this list of 32 Options is incomplete :roll:
You have 1 vote each :P

Senor Letal Kickass´o
Senor Tödlich der Größte
Senor Vorpal der Überkrieger
Senor Vorpal der spitzenmäßige Überkrieger
Senor Vorpal Hau'drauf
Senor Vorpal Hau'drauf'o
Senor Vorpal Schlagmichtot
Senor Vorpal Haumichtot
Senor Vorpal Schlagtot'o
Senor Vorpal Vermöbl'o
Senor Vorpal Garaus'o
Senor Vorpal Ermord'o
Senor Vorpal Ichrock'o
Meister des Hinrichtungshinterntritts
Meister Vorpal der Überkrieger
Meister Chaos Arschtreter
Meister Chaos Arschversohler
Meister Chaos Todesarschtritt
Meister Arschversohler
Meister Tödlich Arschversohler
Meister Vorpal, der Mächtige
Meister Vorpal Arschversohler
Todesmeister Arschversohler
Vernichtungsmeister Arschversohler
Chaosmeister Arschversohler
El Voll Krass'o der Henker
Herr Letal Arschversohler
Herr Vorpal Arschversohler
Großmächtiger Kampfmeister
Großmächtiger Meisterkrieger
Senor Vorpal Kickass'o


I vote 32 (Senor Vorpal Kickass'o)
15 (Meister Vorpal der Überkrieger) would be my second choice.




1. Wahl: 33. Senor Vorpal Trittarsch'o (habe ich so nicht in der Vorschlagliste gesehen)
2. Wahl: 32/31: Senor Vorpal Kickass'o (nicht übersetzt - 31 und 32 sind das gleiche, ist ein Punkt aus der Liste entfallen ? - dann besser mit

Code: Select all
[*] - removed; reason: double entry

markieren, als nachfolgende Wahlmöglichkeiten um eins verrutschen zu lassen....)
Wishing to search through the TEXT of GoblinsComic?
Spoiler: show

Krulle
Transcribes Goblins

Posts: 809
Joined: Wed Feb 01, 2012 10:04 am
Location: THuntverse

Top
Re: GTP - Name Discussion

Postby SharesLoot » Mon Apr 02, 2012 1:21 pm

Krulle wrote:I vote 13,
second choice 3

Krulle wrote:1. Wahl: 33. Senor Vorpal Trittarsch'o (habe ich so nicht in der Vorschlagliste gesehen)
2. Wahl: 32/31: Senor Vorpal Kickass'o (nicht übersetzt - 31 und 32 sind das gleiche, ist ein Punkt aus der Liste entfallen ? - dann besser mit

Code: Select all
[*] - removed; reason: double entry

markieren, als nachfolgende Wahlmöglichkeiten um eins verrutschen zu lassen....)


Well, thanks for showing me that I forgot to say that I vote for 31 after removing a double entry.
Now, what are you actually voting for? I preferred your first vote, but if you really want me to expand the list...
SharesLoot's Tips - No1: Goblins Forum Navigation
Got lost? Don't know where to read? Click "Board index", you will see a neat row of buttons (you can test this by clicking below):
View unanswered posts • View unread posts • View new posts • View active topics

User avatar
SharesLoot
Translation Moderator

Posts: 1526
Joined: Tue Jan 24, 2012 8:57 am
Location: noitacol!

Top
Re: GTP - Name Discussion

Postby Krulle » Tue Apr 03, 2012 7:30 am
Argh! I forgot I already voted..... :(
I was (and am) too lazy to go through the thread.

Thanks for pointing my erroneous ways out to me.



Okay: my vote (in order of choice)
33: Senor Vorpal Trittarsch'o (I still like that. Kickass'o also doesn't say "kicks ass".)
31: Senor Vorpal Kickass'o
3: Senor Vorpal der Überkrieger


But by now I don't like my vote for 13 anymore.


I need to sleep a few days more. And then I need to shut up... :p
Wishing to search through the TEXT of GoblinsComic?
Spoiler: show

Krulle
Transcribes Goblins

Posts: 809
Joined: Wed Feb 01, 2012 10:04 am
Location: THuntverse

Top
Re: GTP - Name Discussion

Postby Nerre » Tue Apr 03, 2012 10:34 am

Senor Letal Kickass´o
Senor Tödlich der Größte
Senor Vorpal der Überkrieger
Senor Vorpal der spitzenmäßige Überkrieger
Senor Vorpal Hau'drauf
Senor Vorpal Hau'drauf'o
Senor Vorpal Schlagmichtot
Senor Vorpal Haumichtot
Senor Vorpal Schlagtot'o
Senor Vorpal Vermöbl'o
Senor Vorpal Garaus'o
Senor Vorpal Ermord'o
Senor Vorpal Ichrock'o
Meister des Hinrichtungshinterntritts
Meister Vorpal der Überkrieger
Meister Chaos Arschtreter
Meister Chaos Arschversohler
Meister Chaos Todesarschtritt
Meister Arschversohler
Meister Tödlich Arschversohler
Meister Vorpal, der Mächtige
Meister Vorpal Arschversohler
Todesmeister Arschversohler
Vernichtungsmeister Arschversohler
Chaosmeister Arschversohler
El Voll Krass'o der Henker
Herr Letal Arschversohler
Herr Vorpal Arschversohler
Großmächtiger Kampfmeister
Großmächtiger Meisterkrieger
Senor Vorpal Kickass'o



I am not shure why we discussed so much about it to throw it away now. Did we not have narrowed it down to like 3-5 suggestions which are good for wordplay? Why such a long list now?

first choice: 20., 22. or 27. Herr Letal Arschversohler or Meister Vorpal Arschversohler or Meister Tötlich Arschversohler (They are so close I do not care. But not Herr Vorpal Arschversohler, don't like that variant)
second choice: 3. or 15. Meister/Senor Vorpal der Überkrieger
third choice: 34. Senor Vorpal Arschtritt'o (I would turn the end around that way instead of Trittarsch'o)
Curse of the Gold:
MAP: http://www.nerregatt.de/games/cotg/worldmap.html
Threads of reality: Almost Drowns
Clan Altogetha: Sees the truth

User avatar
Nerre
Game Master

Posts: 2578
Joined: Mon Jan 23, 2012 11:58 pm
Location: Warcamp at the lake

Top
PreviousNext
139 posts • Page 4 of 6 • 1, 2, 3, 4, 5, 6

Return to Translation Projects
Jump to:
Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 0 guests

Board index
All times are UTC

Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group[/spoil]
Soource: Google Cache
User avatar
Krulle
Transcribes Goblins
 
Posts: 6670
Joined: Mon Feb 25, 2013 1:33 am
Location: banned ಠ_ಠ

GTP - Comic Pages 1-8: Done! (page 1)

Postby Krulle » Fri Mar 01, 2013 7:49 am

[spoil]This is Google's cache of http://forums.goblinscomic.com/viewtopi ... 132&p=8627. It is a snapshot of the page as it appeared on 3 Jan 2013 14:13:25 GMT. The current page could have changed in the meantime. Learn more
Tip: To quickly find your search term on this page, press Ctrl+F or ⌘-F (Mac) and use the find bar.

Text-only version

Goblins Forum

The official place to discuss Goblins

Skip to content

Board index ‹ Goblins ‹ Translation Projects
Change font size
Print view

FAQ

GTP - Comic Pages 1-8: Done!

Moderators: Global Mods, Admins, Translation Projects Moderators
160 posts • Page 1 of 7 • 1, 2, 3, 4, 5 ... 7
GTP - Comic Pages 1-8: Done!

Postby SharesLoot » Thu Feb 16, 2012 12:24 pm
Table of Contents

GoblinsComic 0001 | 26JUN2005 | Translation
GoblinsComic 0002 | 27JUN2005 | Translation
GoblinsComic 0003 | 28JUN2005 | Translation
GoblinsComic 0004 | 29JUN2005 | Translation
GoblinsComic 0005 | 30JUN2005 | Translation
GoblinsComic 0006 | 01JUL2005 | Translation
GoblinsComic 0007 | 02JUL2005 | Translation
GoblinsComic 0008 | 03JUL2005 | Translation
GoblinsComic 0009 | 04JUL2005 | Translation


Introduction
The (German) GoblinsComic Translation Project (GTP) was initiated by GathersIngredients on 25 January 2012.
See the first link below to see how it all began.

GTP Links

German GoblinsComic Translation Project - GTP — all important updates, tech and general discussion
GTP - Result Presentation — The source files and the finished comic pages for your reading pleasure! Editing only be Nerre
GTP - transcriptions/translations — unmoderated outbursts of creativity go here
GTP - Page Discussion — moderated discussion and finalizing of translated comic pages {this thread!}
GTP - Name Discussion — discussion and finalizing of name translations
GTP - Spreadsheet — the project members, name translations and resource links


GTP - Page Discussion
In this thread, I (SharesLoot) will post a link to the page we are going to be working on, the transcript of the comic page text, all existing translation suggestions, and my own or preferred version. In the "voting round", we will see if we can reach a consensus (at least 50% in favor of the current state). Else, we discuss and improve the suggestion. Once the translation has been approved, we will pass it on to the tech team (i.e. the eager users of Inkscape and HTML gurus) for processing.
If the whole process proves to be too slow, I will tweak it.

For the sake of getting started, we will skip the intro page describing the evolution of the comic's art and get to work on the first comic page. Once we get to the colored pages, the first "evolutionary step", we can go back to the introduction page. By then, we will hopefully have practiced the approval process enough to deal with and approve the amount of text the intro contains ;)

Updates to this post
2012-03-16: Finally updated the Table of Contents, modified the Links section, simplified the page discussion process section, and removed three unnecessary rules.
2012-05-08: Since we have a subforum now, GathersIngredients and SharesLoot are Moderators, and Wolfie's Forum Rules have become official, our own extra "rules" have become obsolete and I removed them.
Last edited by SharesLoot on Sat Mar 31, 2012 8:19 pm, edited 14 times in total.
SharesLoot's Tips - No1: Goblins Forum Navigation
Got lost? Don't know where to read? Click "Board index", you will see a neat row of buttons (you can test this by clicking below):
View unanswered posts • View unread posts • View new posts • View active topics

User avatar
SharesLoot
Translation Moderator

Posts: 1525
Joined: Tue Jan 24, 2012 8:57 am
Location: noitacol!

Top
GTP - Page Discussion - Comic Page 1 - DONE!

Postby SharesLoot » Thu Feb 16, 2012 12:25 pm
Page Discussion Navigation
ToC and Information | Next =>

Comic 1 - 26Jun2005

Transcript
Spoiler: hide
-1- no text
-2- Paladin: I think I lost them
-2- Paladin: huff huff
-3- Goblin: I call dibs on his gauntlets
-4- Goblin: quiet or he'll hear us!
-5- SFX: -flip- -flip-
-5- Book Title: Paladin's Handbook
-6- Book: Paladin rule #38 ... when the minions of evil start calling dibs on your gear, pray or run.
-6- Book Title: Paladin's Handbook
-7- Book Title: Paladin's Handbook
-8- Paladin: AAAA!


Page 1 Translation*
-1- no text
-2- Paladin: Hoffentlich hab ich sie abgehängt.
-2- Paladin: japs keuch
-3- Goblin: Ich will seine Handschuhe!
-4- Goblin: Klappe! Sonst hört er uns!
-5- SFX: -raschel- -raschel-
-5- Book Title: Handbuch für Paladine
-6- Book: Faustregel 38: Wenn die Schergen des Bösen bereits Ansprüche auf deine Ausrüstung erheben, flieh oder bete für ein Wunder.
-6- Book Title: Handbuch für Paladine
-7- Book Title: Handbuch für Paladine
-8- Paladin: WAAH!

Old Version:
Spoiler: hide
-1- no text
-2- Paladin: Hab' ich sie abgeschüttelt?
-2- Paladin: japs keuch
-3- Goblin: Seine Handschuhe gehören mir!
-4- Goblin: Still!Er hört uns noch!
-5- SFX: -blätter- -blätter-
-5- Book Title: Handbuch für Paladine
-6- Book: Paladinregel 38: Wenn die Knechte des Bösen sich bereits um Deine Ausrüstung raufen, hilft nur noch Beten oder Laufen.
-6- Book Title: Handbuch für Paladine
-7- Book Title: Handbuch für Paladine
-8- Paladin: AAAH!


Suggestions
Suggestion by Worst_Case
Spoiler: hide
Paladin: Hab' ich sie abgeschüttelt?
- keuch - japs -
Goblins: Ich will seine Handschuhe!
- Still!Er hört uns noch!
*blätter, blätter*
Paladin: Faustregel 38: Wenn die Knechte des Bösen sich bereits um Deine Ausrüstung raufen, hilft nur noch Beten oder Laufen.
- AAAAAIIII!!!!

Suggestion by SharesLoot (image)
Spoiler: hide
goblinscomictestpage1ge.png


Suggestion by GathersIngredients (image)
Spoiler: hide
Image Cannot add the other image inline here, since 1 inline image is the maximum. The other one is linked below the spoiler

Suggestions for the Paladin's Handbook text
Spoiler: hide
Original: PALADIN RULE #38 ... WHEN THE MINIONS OF EVIL START CALLING DIBS ON YOUR GEAR, PRAY OR RUN.

SL1: Goldene Paladinregel Nr. 38: Wenn die Schergen des Bösen deine Ausrüstung unter sich aufteilen, dann bete oder lauf!
GI1: Faustregel Nummer 38: Wenn die Schergen des Bösen sich um deine Ausrüstung zanken, solltest du besser beten oder davonlaufen.
SL2: FAUSTREGEL 38 TEILEN DIE SCHERGEN DES BÖSEN DEINE AUSRÜSTUNG AUF, DANN BETE ODER LAUF!
GI2: FAUSTREGEL 38: ZANKEN DIE BÖSEN SICH UM DEINE SACHEN, BETEN ODER AUS DEM STAUB MACHEN!
WC1: FAUSTREGEL 38 WENN DIE SCHERGEN DES BÖSEN SCHON PLANEN WIE SIE DEINE AUSRÜSTUNG AUFTEILEN, BETE ODER LAUF!
SL3: FAUSTREGEL 38 ... FEILSCHEN MONSTER SCHON WER DEINE SACHEN KRIEGE, BETE ODER MACH DIE FLIEGE!
WC2: Faustregel 38: Wenn die Knechte des Bösen sich bereits um Deine Ausrüstung raufen, hilft nur noch Beten oder Laufen


Basic Web Page Example by SolarGranulation
http://lapisnetworking.co.uk/NonLapis/G ... ample.html

*The translation is a mixed version from all suggestions in other threads and this one. I will update it to reflect our progress, so that in the end, you will find the final version here.
Last edited by SharesLoot on Sat Apr 14, 2012 2:15 pm, edited 8 times in total.
SharesLoot's Tips - No1: Goblins Forum Navigation
Got lost? Don't know where to read? Click "Board index", you will see a neat row of buttons (you can test this by clicking below):
View unanswered posts • View unread posts • View new posts • View active topics

User avatar
SharesLoot
Translation Moderator

Posts: 1525
Joined: Tue Jan 24, 2012 8:57 am
Location: noitacol!

Top
Re: GTP - Page Discussion

Postby Nerre » Thu Feb 16, 2012 3:02 pm
Transcript
Spoiler: hide
-1- no text
-2- Paladin: I think I lost them
-2- Paladin: huff huff
-3- Goblin: I call dibs on his gauntlets
-4- Goblin: quiet or he'll hear us!
-5- SFX: -flip- -flip-
-5- Book Title: Paladin's Handbook
-6- Book: Paladin rule #38 ... when the minions of evil start calling dibs on your gear, pray or run.
-6- Book Title: Paladin's Handbook
-7- Book Title: Paladin's Handbook
-8- Paladin: AAAA!

German Translation:
Spoiler: hide
-1- no text
-2- Paladin: Bin ich sie los?
-2- Paladin: schnauf, keuch
-3- Goblin: Seine Handschuhe gehören mir!
-4- Goblin: Klappe! Er hört uns noch!
-5- SFX: raschel, raschel
-5- Book Title: Handbuch für Paladine
-6- Book: Leitsatz 38: Feilschen die Diener des Bösen bereits um deine Ausrüstung, bete oder flieh! (Auch Maxim, Grundsatz, Faustregel, Richtlinie, Motto oder einfach nur Regel sind denkbar, da passt einfach zu viel)
-6- Book Title: Handbuch für Paladine
-7- Book Title: Handbuch für Paladine
-8- Paladin: WAHH! (oder MAMAA! ?) ;)
Curse of the Gold:
MAP: http://www.nerregatt.de/games/cotg/worldmap.html
Threads of reality: Almost Drowns
Bloodoak Clan: Has good Teeth
The modern game: Jorik Walkov
Runsaround's game of killing himself: Magnus Mallory
Clan Altogetha: Sees the truth

User avatar
Nerre
Game Master

Posts: 2481
Joined: Mon Jan 23, 2012 11:58 pm
Location: Warcamp at the lake

Top
Re: GTP - Page Discussion

Postby SharesLoot » Thu Feb 16, 2012 4:00 pm
Nerre, we already have 7 suggestions for the Paladin Handbook text! Look at post #2 again. We all suggested either "Paladinregel" or "Faustregel". As I said in the general discussion thread:

You can start improving the "Translation" part right away, but please give reasons for your edited posts.

You are not supposed to redo the whole thing, just make improvement suggestions.

That aside, I like the "WAHH!" you used in image 8, but I'd spell it "WAAH!"
SharesLoot's Tips - No1: Goblins Forum Navigation
Got lost? Don't know where to read? Click "Board index", you will see a neat row of buttons (you can test this by clicking below):
View unanswered posts • View unread posts • View new posts • View active topics

User avatar
SharesLoot
Translation Moderator

Posts: 1525
Joined: Tue Jan 24, 2012 8:57 am
Location: noitacol!

Top
Re: GTP - Page Discussion

Postby Worst_Case » Thu Feb 16, 2012 4:25 pm
I think this sounds a bit better:

-3- Goblin: Ich kriege seine Handschuhe!
-5- Book Title: Handbuch des Paladins
-6- Ich wäre für 'Faustregel', weil Paladin ja schon außen auf dem Buch steht und Paladinregel so künstlich klingt
-6- Book Title: s.o.
-7- Book Title: s.o.

User avatar
Worst_Case
Pipes Up Sometimes

Posts: 216
Joined: Thu Jan 26, 2012 12:24 pm

Top
Re: GTP - Page Discussion

Postby elvors » Thu Feb 16, 2012 6:30 pm
Transcript
-2- Paladin: I think I lost them
-2- Paladin: huff huff
-3- Goblin: I call dibs on his gauntlets
-4- Goblin: quiet or he'll hear us!
-5- SFX: -flip- -flip-
-5- Book Title: Paladin's Handbook
-6- Book: Paladin rule #38 ... when the minions of evil start calling dibs on your gear, pray or run.
-6- Book Title: Paladin's Handbook
-7- Book Title: Paladin's Handbook
-8- Paladin: AAAA!

I'm keeping the full text for easier reference but have marked each change with explanations in italics.
-1- no text
-2- Paladin: Hab' ich sie abgeschüttelt?
-2- Paladin: japs keuch
-3- Goblin: Ich will die Handschuhe!I'm siding with the tersest exclamations here. That's what people in a pre-combat situation use. "die" instead of "seine" is a syllable less.
-4- Goblin: Klappe! Sonst hört er uns! I like this best.
-5- SFX: -blätter- -blätter-
-5- Book Title: Handbuch für Paladine
-6- Book: Regeln für Paladine. ... 38: I'm trying to mimick the typical flow of a set of rules in a German book here.Streiten die Bösen um deine Rüstungsteile, bete oder lauf. The gag here isn't in the presentation (with funny rhyming and such) but in the contrast between matter-of-fact tone and the hilarity of the advice given. I'd avoid using a rhyme here.
-6- Book Title: Alles über den Paladin (that's the official German title of the Paladin's Handbook, see http://www.drosi.de/systeme/adnd.htm&#41;
-7- Book Title: Alles über den Paladin
-8- Paladin: AAAH!

SharesLoot, can you add a boldfaced spoiler warning to the first post in this thread? Then we don't have to use spoiler tags in every posting (which is a bit inconvenient when all you want is a quick scan for a specific phrase).

elvors
Barely Whispers

Posts: 85
Joined: Thu Feb 02, 2012 11:58 am

Top
Re: GTP - Page Discussion

Postby Worst_Case » Thu Feb 16, 2012 9:51 pm

elvors wrote:
-1- no text
-2- Paladin: Hab' ich sie abgeschüttelt?
-2- Paladin: japs keuch
-3- Goblin: Ich will die Handschuhe!I'm siding with the tersest exclamations here. That's what people in a pre-combat situation use. "die" instead of "seine" is a syllable less.
-4- Goblin: Klappe! Sonst hört er uns! I like this best.
-5- SFX: -blätter- -blätter-
-5- Book Title: Handbuch für Paladine
-6- Book: Regeln für Paladine. ... 38: I'm trying to mimick the typical flow of a set of rules in a German book here.Streiten die Bösen um deine Rüstungsteile, bete oder lauf. The gag here isn't in the presentation (with funny rhyming and such) but in the contrast between matter-of-fact tone and the hilarity of the advice given. I'd avoid using a rhyme here.
-6- Book Title: Alles über den Paladin (that's the official German title of the Paladin's Handbook, see http://www.drosi.de/systeme/adnd.htm&#41;
-7- Book Title: Alles über den Paladin
-8- Paladin: AAAH!



-3- Goblin: Ich will diese Handschuhe! ('die' is a bit too unspecific in this context. I agree that 'seine' is not that good here, so 'diese' would be kind of a compromis?)
-5- Buchtitel: Handbuch des Paladins (the official translation is lousy and only D&D fans would get the gag anyway, so we should choose something that rolls a bit smoother over the tongue.)
-6- Buch: Regeln des Paladins Nr. 38: Streiten sich die Schergen des Bösen bereits um Deine Ausrüstung, lauf oder mach Dein Testament! (Without Rhyming but giving the second part a bit more substance since 'bete oder lauf' sounds a bit odd/too short in Germany.

User avatar
Worst_Case
Pipes Up Sometimes

Posts: 216
Joined: Thu Jan 26, 2012 12:24 pm

Top
Re: GTP - Page Discussion

Postby elvors » Fri Feb 17, 2012 3:33 am
+1 on "ich will seine Handschuhe".

-1 on "Regeln des Paladins" - that's just wrong, it's not rules by a a single paladin, it's rules for paladins.
-1 on "mach dein Testament". Too long IMHO.
I'd like to preserve the structure of the original senctence, a somewhat longish description of the situation and an ultra-short advice. I have a feeling that that contributes to the hilarity.
I'd also drop "Schergen", it's too uncommon.
This gives me "Melden die Bösen Ansprüche auf deine Sachen an, bete oder renn." (Second part doesn't entirely fit the bill.)

elvors
Barely Whispers

Posts: 85
Joined: Thu Feb 02, 2012 11:58 am

Top
Re: GTP - Page Discussion

Postby GathersIngredients » Fri Feb 17, 2012 8:36 am
Some more suggestions/opinions:

-2- How about "Hoffentlich hab ich sie abgehängt" ? Though moving a bit from the original text, the "hoffentlich" catches the meaning of uncertainty the "I think" part expresses, nicely.

-4- I think the "SONST hört er uns" does express the "OR he'll hear us" best. And though "Leise" stays very close to the original "Quiet", I think "Klappe" works best here. Alternately we could use "Schnauze", but I don't know how common this expression is outside Austria...

-6- We could use "Bösewichte" for "minions of evil". I agree that "Schergen" is a rather old sounding not very commonly used word.

-8- +1 for WAAAH! :mrgreen:
SIGNATURE:
Spoiler: show

User avatar
GathersIngredients
Translation Moderator

Posts: 1960
Joined: Mon Jan 23, 2012 11:15 pm

Top
Re: GTP - Page Discussion

Postby SharesLoot » Fri Feb 17, 2012 9:13 am

elvors wrote:SharesLoot, can you add a boldfaced spoiler warning to the first post in this thread? Then we don't have to use spoiler tags in every posting (which is a bit inconvenient when all you want is a quick scan for a specific phrase).

Actually, you don't have to use spoilers, it's just a suggestion to save space and make reading the long posts quicker whenever you are not actually working on the translations but just checking to see what the others think/say.

Worst_Case wrote:-6- Ich wäre für 'Faustregel', weil Paladin ja schon außen auf dem Buch steht und Paladinregel so künstlich klingt

Agreed, Faustregel already seemed to be the favorite when we initially discussed this.

elvors wrote:+1 on "ich will seine Handschuhe"

-1 on "Regeln des Paladins" - that's just wrong, it's not rules by a a single paladin, it's rules for paladins.

Agreed on both counts. Let's leave it at "Handbuch für Paladine"

elvors wrote:I'd also drop "Schergen", it's too uncommon.

We can also take "Diener" or "Lakai", but remember, we are talking about the class with a self-inflatable broomstick up their ass ;) - they see the world in black and white and need strong words to describe evil... "minions of evil" sounds really evil, "die Bösen" doesn't.

GathersIngredients wrote:Some more suggestions/opinions:

-2- How about "Hoffentlich hab ich sie abgehängt" ? Though moving a bit from the original text, the "hoffentlich" catches the meaning of uncertainty the "I think" part expresses, nicely.

-4- I think the "SONST hört er uns" does express the "OR he'll hear us" best. And though "Leise" stays very close to the original "Quiet", I think "Klappe" works best here. Alternately we could use "Schnauze", but I don't know how common this expression is outside Austria...

-6- We could use "Bösewichte" for "minions of evil". I agree that "Schergen" is a rather old sounding not very commonly used word.

-8- +1 for WAAAH! :mrgreen:

+1 on everything :D

New compilation of suggestions (also inserted in post 2):
-1- no text
-2- Paladin: Hoffentlich hab ich sie abgehängt
-2- Paladin: japs keuch
-3- Goblin: Ich will seine Handschuhe!
-4- Goblin: Klappe! Sonst hört er uns!
-5- SFX: -raschel- -raschel-
-5- Book Title: Handbuch für Paladine
-6- Book: Faustregel 38: Wenn Bösewichte bereits Ansprüche auf deine Ausrüstung anmelden, musst du beten oder fliehen!
-6- Book Title: Handbuch für Paladine
-7- Book Title: Handbuch für Paladine
-8- Paladin: WAAH!
SharesLoot's Tips - No1: Goblins Forum Navigation
Got lost? Don't know where to read? Click "Board index", you will see a neat row of buttons (you can test this by clicking below):
View unanswered posts • View unread posts • View new posts • View active topics

User avatar
SharesLoot
Translation Moderator

Posts: 1525
Joined: Tue Jan 24, 2012 8:57 am
Location: noitacol!

Top
Re: GTP - Page Discussion

Postby Worst_Case » Fri Feb 17, 2012 9:42 am
-2- Paladin: Hoffentlich hab' ich sie abgehängt... (let's end this on '...')
-6- Buch: Wenn die Diener des Bösen bereits Anspruch auf Deine Ausrüstung erheben: Bete oder lauf!
(Instead of 'Diener' we could use 'Schergen' or 'Knechte as well, I personally like 'Schergen' best, 'cause it really sounds old and formal just like something directly out of a book for paladins, which probably has been reprinted for 400 years without a single letter being edited.)

User avatar
Worst_Case
Pipes Up Sometimes

Posts: 216
Joined: Thu Jan 26, 2012 12:24 pm

Top
Re: GTP - Page Discussion

Postby SharesLoot » Fri Feb 17, 2012 10:27 am

Worst_Case wrote:-2- Paladin: Hoffentlich hab' ich sie abgehängt... (let's end this on '...')
-6- Buch: Wenn die Diener des Bösen bereits Anspruch auf Deine Ausrüstung erheben: Bete oder lauf!
(Instead of 'Diener' we could use 'Schergen' or 'Knechte as well, I personally like 'Schergen' best, 'cause it really sounds old and formal just like something directly out of a book for paladins, which probably has been reprinted for 400 years without a single letter being edited.)

"..." is not bad in itself, but here, he says "huff" "huff" afterwards, so he doesn't actually let his voice trail off. Thunt uses little punctuation in the comic, a second reason not to overdo it.

I like "Schergen" too, and it fits in well with "Anspruch [...] erheben", since that is formal/old-fashioned as well.

You were the one that suggested a longer second part, now you shortened it yourself! What do you (and others) think of ", musst du beten oder fliehen"? It's not too long, and still short advice, but it's not so odd/too short in German. I was aiming for a compromise.
SharesLoot's Tips - No1: Goblins Forum Navigation
Got lost? Don't know where to read? Click "Board index", you will see a neat row of buttons (you can test this by clicking below):
View unanswered posts • View unread posts • View new posts • View active topics

User avatar
SharesLoot
Translation Moderator

Posts: 1525
Joined: Tue Jan 24, 2012 8:57 am
Location: noitacol!

Top
Re: GTP - Page Discussion

Postby Worst_Case » Fri Feb 17, 2012 11:11 am
Yeah, I know I wrote that about the second part of the sentence being too short, but well it's just I'm not overly happy with any of the translations for that so far, including my own suggestions 'bete oder lauf' is still the best one we have, I guess :?
It has the merit, that it is extremely short and direct in comparison to the overly pompous first part, after all.
(what I'm trying to say: No, I don't have any better ideas :roll: )

User avatar
Worst_Case
Pipes Up Sometimes

Posts: 216
Joined: Thu Jan 26, 2012 12:24 pm

Top
Re: GTP - Page Discussion

Postby GathersIngredients » Fri Feb 17, 2012 11:17 am
how about "flüchte" (catches the retreat aspect of "run" a bit better then just "lauf") and/or "schließ mit deinem Leben ab" (for expressing the "your life is about to expire" aspect, I like "mach dein Testament" a bit better than this new suggestions, but it didn't seem to sit well with the rest of you)
We could also use "hoff auf ein Wunder" but that is quite a stretch to the orginal "pray"... :idea:
SIGNATURE:
Spoiler: show

User avatar
GathersIngredients
Translation Moderator

Posts: 1960
Joined: Mon Jan 23, 2012 11:15 pm

Top
Re: GTP - Page Discussion

Postby Nerre » Fri Feb 17, 2012 11:37 am

GathersIngredients wrote:how about "flüchte" (catches the retreat aspect of "run" a bit better then just "lauf") and/or "schließ mit deinem Leben ab" (for expressing the "your life is about to expire" aspect, I like "mach dein Testament" a bit better than this new suggestions, but it didn't seem to sit well with the rest of you)
We could also use "hoff auf ein Wunder" but that is quite a stretch to the orginal "pray"... :idea:



That is why i suggested "flieh". "Flieh" matches the meaning of running away from a threat much better than "lauf". "Lauf" can be used in totally harmless situations, z.B: sport, being late on something or exited to get somewhere. I would translate "pray" at the moment with the much longer therm "oder sprich ein letztes Gebet", which means "say one last prayer" or "mach deinen Frieden mit Gott". Fits to the situation perfectly.

Another idea would be further away from the original: "flieh oder mach dein Testament.". It's as far away from the original as "hoff auf ein Wunder" is. But both are very "sense catcher" (don't know a word for that).
Curse of the Gold:
MAP: http://www.nerregatt.de/games/cotg/worldmap.html
Threads of reality: Almost Drowns
Bloodoak Clan: Has good Teeth
The modern game: Jorik Walkov
Runsaround's game of killing himself: Magnus Mallory
Clan Altogetha: Sees the truth

User avatar
Nerre
Game Master

Posts: 2481
Joined: Mon Jan 23, 2012 11:58 pm
Location: Warcamp at the lake

Top
Re: GTP - Page Discussion

Postby Worst_Case » Fri Feb 17, 2012 11:56 am
How about 'Dann lauf oder bete für ein Wunder!'

User avatar
Worst_Case
Pipes Up Sometimes

Posts: 216
Joined: Thu Jan 26, 2012 12:24 pm

Top
Re: GTP - Page Discussion

Postby Nerre » Fri Feb 17, 2012 12:04 pm

Worst_Case wrote:How about 'Dann lauf oder bete für ein Wunder!'



Das "lauf" würde ich echt durch "flieh" ersetzen. Ansonsten finde ich es gut. :)
Curse of the Gold:
MAP: http://www.nerregatt.de/games/cotg/worldmap.html
Threads of reality: Almost Drowns
Bloodoak Clan: Has good Teeth
The modern game: Jorik Walkov
Runsaround's game of killing himself: Magnus Mallory
Clan Altogetha: Sees the truth

User avatar
Nerre
Game Master

Posts: 2481
Joined: Mon Jan 23, 2012 11:58 pm
Location: Warcamp at the lake

Top
Re: GTP - Page Discussion

Postby SharesLoot » Fri Feb 17, 2012 1:34 pm
"geh auf die knie oder fliehe" :lol:

I agree with all of you that we haven't found a perfectly lovely solution yet.

Still no comment on why my suggestion "musst du beten oder fliehen" isn't popular, I will just attribute it to your "Sprachgefühl" - that totally okay.

So - in line with your suggestions - are you all happy with "Wenn die Schergen des Bösen bereits Ansprüche auf deine Ausrüstung anmelden, bete oder flieh!"?
SharesLoot's Tips - No1: Goblins Forum Navigation
Got lost? Don't know where to read? Click "Board index", you will see a neat row of buttons (you can test this by clicking below):
View unanswered posts • View unread posts • View new posts • View active topics

User avatar
SharesLoot
Translation Moderator

Posts: 1525
Joined: Tue Jan 24, 2012 8:57 am
Location: noitacol!

Top
Re: GTP - Page Discussion

Postby Worst_Case » Fri Feb 17, 2012 1:45 pm
Nope, I think we agreed on the 'Wunder'-addition so it would be: "flieh' oder bete für ein Wunder!"

Even though I personally like 'lauf' better than flieh' (but that's just my personal taste).

(And well the 'musst Du' just doesn't fit in somehow, as you said it's more 'belly-feeling' than something I could explain.)

User avatar
Worst_Case
Pipes Up Sometimes

Posts: 216
Joined: Thu Jan 26, 2012 12:24 pm

Top
Re: GTP - Page Discussion

Postby Nerre » Tue Feb 21, 2012 8:57 am

SharesLoot wrote:So - in line with your suggestions - are you all happy with "Wenn die Schergen des Bösen bereits Ansprüche auf deine Ausrüstung anmelden, bete oder flieh!"?



i would be happy with it, but i think the "flieh oder bete für ein Wunder" would be funnier.
Curse of the Gold:
MAP: http://www.nerregatt.de/games/cotg/worldmap.html
Threads of reality: Almost Drowns
Bloodoak Clan: Has good Teeth
The modern game: Jorik Walkov
Runsaround's game of killing himself: Magnus Mallory
Clan Altogetha: Sees the truth

User avatar
Nerre
Game Master

Posts: 2481
Joined: Mon Jan 23, 2012 11:58 pm
Location: Warcamp at the lake

Top
Re: GTP - Page Discussion

Postby SharesLoot » Tue Feb 21, 2012 10:01 am
Page 1 Suggestion 1
-1- no text
-2- Paladin: Hoffentlich hab ich sie abgehängt.
-2- Paladin: japs keuch
-3- Goblin: Ich will seine Handschuhe!
-4- Goblin: Klappe! Sonst hört er uns!
-5- SFX: -raschel- -raschel-
-5- Book Title: Handbuch für Paladine
-6- Book: Faustregel 38: Wenn die Schergen des Bösen bereits Ansprüche auf deine Ausrüstung anmelden, flieh oder bete für ein Wunder.
-6- Book Title: Handbuch für Paladine
-7- Book Title: Handbuch für Paladine
-8- Paladin: WAAH!

Page 1 Voting Round 1
Please select one of the following options:

Yes, I totally agree! This is what the Page 1 text should look like in German!
I am still a bit unsure about certain parts, but I think that this translation is fine as a whole.
I am neutral about this, I abstain.
While I think that the translation isn't bad, I'd like to suggest a change (please specify what and why!).
NO, No, no. This is not acceptable. Go back to Mediterranean Avenue/Kent Road/Badstraße and try again!

Voting will end 48 hours (2 days) from now (see time stamp of post).
If there are more votes for Options 1 and 2 than for 4 and 5, we will use this version.
Voting 1 counts as 2 votes in favor of, voting 5 counts as two votes against the suggested version.

Vote tally:
1)...0...()
2)...1...(SharesLoot)
3)...0...()
4)...0...()
5)...0...()
Last edited by SharesLoot on Tue Feb 21, 2012 1:18 pm, edited 2 times in total.
SharesLoot's Tips - No1: Goblins Forum Navigation
Got lost? Don't know where to read? Click "Board index", you will see a neat row of buttons (you can test this by clicking below):
View unanswered posts • View unread posts • View new posts • View active topics

User avatar
SharesLoot
Translation Moderator

Posts: 1525
Joined: Tue Jan 24, 2012 8:57 am
Location: noitacol!

Top
Re: GTP - Page Discussion - page 1 vote in progress!

Postby Nerre » Tue Feb 21, 2012 10:17 am
1)

Hinter "abgehängt" in -2- fehlt noch ein Satzzeichen, ich schlage ein ! oder . vor. :)
Last edited by Nerre on Tue Feb 21, 2012 12:25 pm, edited 1 time in total.
Curse of the Gold:
MAP: http://www.nerregatt.de/games/cotg/worldmap.html
Threads of reality: Almost Drowns
Bloodoak Clan: Has good Teeth
The modern game: Jorik Walkov
Runsaround's game of killing himself: Magnus Mallory
Clan Altogetha: Sees the truth

User avatar
Nerre
Game Master

Posts: 2481
Joined: Mon Jan 23, 2012 11:58 pm
Location: Warcamp at the lake

Top
Re: GTP - Page Discussion

Postby Worst_Case » Tue Feb 21, 2012 10:18 am
-2- Paladin: Hoffentlich hab ich sie abgehängt.
-4- Goblin: Klappe! Sonst hört er uns noch! (or would the sentence get too long with that?)
-5- SFX: -blätter- -raschel- (two different words look a bit more interesting than a single one)
-6- Book: Faustregel 38: Wenn die Schergen des Bösen bereits Ansprüche auf deine Ausrüstung erheben, flieh oder bete für ein Wunder!
(sounds even more formally)

After rereading our translation, those are the last suggestions for changes I have. They aren't necessary I guess (aside from the '.' in -1- , some punctuation is needed there.)


Vote tally:
1)...0...()
2)...2...(SharesLoot, Worst_Case)
3)...0...()
4)...0...()
5)...0...()[/quote]

User avatar
Worst_Case
Pipes Up Sometimes

Posts: 216
Joined: Thu Jan 26, 2012 12:24 pm

Top
Re: GTP - Page Discussion - page 1 vote in progress!

Postby SharesLoot » Tue Feb 21, 2012 10:45 am
-2- I agree on the punctuation. I was following Thunt's initial punctuation rules here, but he soon began adding full stops at the end of sentences consistently.
-4- Yes, the "noch" would make it too long.
-5- "blätter" is not a sound, IMO. This is just SFX, and the sound if you "blätter" is "raschel" ;) - you are right, though, this is not completely consistent with the translation of "huff" "huff" with "japs" "keuch". Still, I would differentiate between the noises the paladin utters and the sound that the leaves of the book made.
-6- You are right, "erheben" is better. I also changed the exclamation mark to a full stop, as in the English version. No need for the book to shout.

I revised the text in the voting post to reflect our changes.
SharesLoot's Tips - No1: Goblins Forum Navigation
Got lost? Don't know where to read? Click "Board index", you will see a neat row of buttons (you can test this by clicking below):
View unanswered posts • View unread posts • View new posts • View active topics

User avatar
SharesLoot
Translation Moderator

Posts: 1525
Joined: Tue Jan 24, 2012 8:57 am
Location: noitacol!

Top
Re: GTP - Page Discussion - page 1 vote in progress!

Postby Nerre » Tue Feb 21, 2012 12:22 pm
-6- i totally disagree on "Anspruch erheben". That is something you do officially and loud, like a state claiming some land. "Anspruch anmelden" can be inofficial or silent, like only pointing on something and then on yourself. You use "erheben" more if you do it towards the owner of the object or towards a third party, while i think you do use "anmelden" more if you want to split up objects or allocate an object and are in the group of people you are in and in which everybody could "call dibs".

I thing "erheben" would carry another meaning than "anmelden", so let's stick to "anmelden".

By the way, you did not add my vote to the list, Worst. It is:

Vote tally:
1)...1...(Nerre)
2)...2...(SharesLoot, Worst_Case)
3)...0...()
4)...0...()
5)...0...()
Curse of the Gold:
MAP: http://www.nerregatt.de/games/cotg/worldmap.html
Threads of reality: Almost Drowns
Bloodoak Clan: Has good Teeth
The modern game: Jorik Walkov
Runsaround's game of killing himself: Magnus Mallory
Clan Altogetha: Sees the truth

User avatar
Nerre
Game Master

Posts: 2481
Joined: Mon Jan 23, 2012 11:58 pm
Location: Warcamp at the lake

Top
Next
160 posts • Page 1 of 7 • 1, 2, 3, 4, 5 ... 7

Return to Translation Projects
Jump to:
Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 0 guests

Board index
All times are UTC

Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group[/spoil]
Source: Google Cache

I additionally copied some images Google Cache also miraculously retained...
Alas, I can add only one image per post......
The original links are here:
http://img825.imageshack.us/img825/6826 ... age1ge.png
http://i1106.photobucket.com/albums/h37 ... rstTry.png (leading to the Album )
You do not have the required permissions to view the files attached to this post.
User avatar
Krulle
Transcribes Goblins
 
Posts: 6670
Joined: Mon Feb 25, 2013 1:33 am
Location: banned ಠ_ಠ

GTP - Name Discussion (page 6)

Postby Krulle » Fri Mar 01, 2013 8:05 am

[spoil]This is Google's cache of http://forums.goblinscomic.com/viewtopi ... 36&p=41549. It is a snapshot of the page as it appeared on 14 Jan 2013 01:11:34 GMT. The current page could have changed in the meantime. Learn more
Tip: To quickly find your search term on this page, press Ctrl+F or ⌘-F (Mac) and use the find bar.

Text-only version

Goblins Forum

The official place to discuss Goblins

Skip to content

Board index ‹ Goblins ‹ Translation Projects
Change font size
Print view

FAQ

GTP - Name Discussion

Moderators: Global Mods, Admins, Translation Projects Moderators
139 posts • Page 6 of 6 • 1, 2, 3, 4, 5, 6
Re: GTP - Name Discussion

Postby Nerre » Tue May 22, 2012 6:39 pm

Worst_Case wrote:I would agree on the
Meister Vorpal Kickass'o, too. Better than not transslating it at all...



Thats already 3 votes on Meister Vorpal Kickass'o. Anybody against it?
Curse of the Gold:
MAP: http://www.nerregatt.de/games/cotg/worldmap.html
Threads of reality: Almost Drowns
Bloodoak Clan: Has good Teeth
The modern game: Jorik Walkov
Runsaround's game of killing himself: Magnus Mallory
Clan Altogetha: Sees the truth

User avatar
Nerre
Game Master

Posts: 2527
Joined: Mon Jan 23, 2012 11:58 pm
Location: Warcamp at the lake

Top
Re: GTP - Name Discussion

Postby SharesLoot » Wed May 23, 2012 8:53 am

Nerre wrote:Thats already 3 votes on Meister Vorpal Kickass'o. Anybody against it?



I don't mind. That makes us 4 ;)

This is my post 1000!

But hey, who cares about post counts? :P
SharesLoot's Tips - No1: Goblins Forum Navigation
Got lost? Don't know where to read? Click "Board index", you will see a neat row of buttons (you can test this by clicking below):
View unanswered posts • View unread posts • View new posts • View active topics

User avatar
SharesLoot
Translation Moderator

Posts: 1525
Joined: Tue Jan 24, 2012 8:57 am
Location: noitacol!

Top
Re: GTP - Name Discussion

Postby GathersIngredients » Wed May 23, 2012 9:37 am
Congratulations, Shares. :)

Also, since we were 7 to begin with, and while some new persons came to help with this project, some others became inactive, (and no one else seems to have too much to say on this characters name for quite some time now) I'd say we stick with "Meister Vorpal Kickass'o".
(Meister can also be used in the play of word parts to mishear "Feister" instead. :twisted: )


I tried to look at the names sheet (also, in order to fixate the "Meister Vorpal Kickass'o"), but it just kept on loading for forever and never actually showing the list. Is there something wrong with it, perhaps?
SIGNATURE:
Spoiler: show

User avatar
GathersIngredients
Translation Moderator

Posts: 2034
Joined: Mon Jan 23, 2012 11:15 pm

Top
Re: GTP - Name Discussion

Postby Maiandra » Wed May 23, 2012 9:41 am

GathersIngredients wrote:I tried to look at the names sheet (also, in order to fixate the "Meister Vorpal Kickass'o"), but it just kept on loading for forever and never actually showing the list. Is there something wrong with it, perhaps?



If you're talking about the spreadsheet in the first post, that works just fine for me (using firefox).

Also congratulations, Shares, and welcome to the jeepers creepers club ;)
Image

User avatar
Maiandra
.

Posts: 3007
Joined: Fri Mar 02, 2012 4:34 pm
Location: Faerûn

Top
Re: GTP - Name Discussion

Postby Krulle » Wed May 23, 2012 10:32 am
Well, I do prefer "Senor Vorpal Kickass'o" over "Meister Vorpal Kickass'o".
I prefer "Senor Vorpal Trittarsch'o" even more, but I do seem to be outvoted.

Congrats, Shares. Maybe I should post my transcriptions as one-per-post instead of clumping them together into MEGA-posts....

But, as you said, who cares about post-counts?
Wishing to search through the TEXT of GoblinsComic?
Spoiler: show

Krulle
Transcribes Goblins

Posts: 758
Joined: Wed Feb 01, 2012 10:04 am
Location: THuntverse

Top
Re: GTP - Name Discussion

Postby Nerre » Thu May 24, 2012 12:01 am
he, nobody gave me a congrats for 1000. ;)
Curse of the Gold:
MAP: http://www.nerregatt.de/games/cotg/worldmap.html
Threads of reality: Almost Drowns
Bloodoak Clan: Has good Teeth
The modern game: Jorik Walkov
Runsaround's game of killing himself: Magnus Mallory
Clan Altogetha: Sees the truth

User avatar
Nerre
Game Master

Posts: 2527
Joined: Mon Jan 23, 2012 11:58 pm
Location: Warcamp at the lake

Top
Re: GTP - Name Discussion

Postby Maiandra » Thu May 24, 2012 2:22 pm
I will throw you a party if/when I overtake you :P
Image

User avatar
Maiandra
.

Posts: 3007
Joined: Fri Mar 02, 2012 4:34 pm
Location: Faerûn

Top
Re: GTP - Name Discussion

Postby GathersIngredients » Thu Nov 22, 2012 12:10 pm
I have reached the point where Fox & co enter the well of darkness with my first draft translations. Has anyone a good suggestion for how we could translate "Noe" (the guy that answers 3 questions if summoned and then kills the summoner at the 4th time)?
Is "Noe" even a real name somewhere?
SIGNATURE:
Spoiler: show

User avatar
GathersIngredients
Translation Moderator

Posts: 2034
Joined: Mon Jan 23, 2012 11:15 pm

Top
Re: GTP - Name Discussion

Postby SharesLoot » Thu Nov 22, 2012 2:27 pm

GathersIngredients wrote:I have reached the point where Fox & co enter the well of darkness with my first draft translations. Has anyone a good suggestion for how we could translate "Noe" (the guy that answers 3 questions if summoned and then kills the summoner at the 4th time)?
Is "Noe" even a real name somewhere?


Of course :D

"Noe" is the French word for "Noah". However, I'd give him a different but similar name that allows the play on words that "noe" allows. The problem is the lack of silent letters in German.

Ideas:
Nain
Neh
Ein

The important texts:
- Ich heiße.... Nain!

- Nain?
- Bist du dumm? Sag' nicht seinen Namen!

- Mist, wir sind erledigt.
- Wieso denn? Wir dürfen nur das N-Wort nicht benutzen.

- Hast du eine Ahnung, wie schwer es sein wird, das Wort nicht zu sagen?
- Naja, N...

- Gar nicht.
- Wir gehen drauf!

- Nein, tun wir nicht. Ich...
FA-WHUMP

- Die Show ist vorbei, K'sellis. Ich winde mich nicht, und ich sage das doofe "Nein"-Wort nicht...

Es ist weniger lustig als "no" und "know", aber es funktioniert. Im deutschen Text ist es ihm dann halt rausgerutscht, im Original lag es an den stummen Buchstaben "k" und "w". Passt doch, oder?
[It's less hilarious than "no" and "know", but it works. In German, he says the word by accident, while in the original, the silent letters "k" and "w" are to blame. It's OK, right?]
SharesLoot's Tips - No1: Goblins Forum Navigation
Got lost? Don't know where to read? Click "Board index", you will see a neat row of buttons (you can test this by clicking below):
View unanswered posts • View unread posts • View new posts • View active topics

User avatar
SharesLoot
Translation Moderator

Posts: 1525
Joined: Tue Jan 24, 2012 8:57 am
Location: noitacol!

Top
Re: GTP - Name Discussion

Postby Krulle » Fri Nov 23, 2012 9:43 am
Noe: Ja, den Namen gibt es wirklich...

Ich denke mal drüber nach, wie wir ihn in DE nennen können, aber SharesLoot's Vorschlag ist schon gut (gut genug).
Wenn mir was besseres einfallen sollte.... (Immer dieses Wörtchen "wenn"....).
Wishing to search through the TEXT of GoblinsComic?
Spoiler: show

Krulle
Transcribes Goblins

Posts: 758
Joined: Wed Feb 01, 2012 10:04 am
Location: THuntverse

Top
Re: GTP - Name Discussion

Postby GathersIngredients » Fri Nov 23, 2012 9:17 pm
We could use "Kain", that's a real name, I think. And we could try to make the dialogue so that he answers to "kein" as well. :idea:

BTW, I am very happy that I got some responses. I was half afraid that no one really cared for the translation anymore. I know Krulle keeps the transcriptions up to date - thanks a lot for that, BTW - but I didn't know if you/he was interested in doing anything else.
Do you think it would make sense to open some new page discussion threads?

Spoiler: hide
Oh, and congratulations, Share to your 1500th post! :D
SIGNATURE:
Spoiler: show

User avatar
GathersIngredients
Translation Moderator

Posts: 2034
Joined: Mon Jan 23, 2012 11:15 pm

Top
Re: GTP - Name Discussion

Postby Krulle » Sat Nov 24, 2012 7:42 pm
Kain is a biblical (and thus a real) name, but not really German. But neither is Noe very English.

But the translations don't work with Kain. I tried make the wordplays without making the text sound forced, when I replied above.


But, I just Wikipedia'd Nain: it is an Indian first name (e.g. Nain Singh, see also meaning of name Nain (it's also biblical)).

Even easier to use.

BTW: I hate the autocorrect of this IPad i've leant, it's language is set to German, and nearly all words get corrected to unintellegible somethings. With the extra Keyboard ist Works, but typing on Display is horrible, many words get capitalised, without any Apparat reason. This and the preziös Sentenzen i did not de-vorreckt the autocorrect Funktion. And nö, you can't Switch Off autocorrect. :(
Wishing to search through the TEXT of GoblinsComic?
Spoiler: show

Krulle
Transcribes Goblins

Posts: 758
Joined: Wed Feb 01, 2012 10:04 am
Location: THuntverse

Top
Re: GTP - Name Discussion

Postby SharesLoot » Tue Nov 27, 2012 3:36 pm
lol, Krulle :lol:

No, Gathers, we are still interested. I am very busy, but I am secretly hecking something out... :lol:

9UkjB.jpg

SharesLoot's Tips - No1: Goblins Forum Navigation
Got lost? Don't know where to read? Click "Board index", you will see a neat row of buttons (you can test this by clicking below):
View unanswered posts • View unread posts • View new posts • View active topics

User avatar
SharesLoot
Translation Moderator

Posts: 1525
Joined: Tue Jan 24, 2012 8:57 am
Location: noitacol!

Top
Re: GTP - Name Discussion

Postby GathersIngredients » Thu Nov 29, 2012 1:44 pm

SharesLoot wrote:lol, Krulle :lol:

No, Gathers, we are still interested. I am very busy, but I am secretly hecking something out... :lol:

9UkjB.jpg
Image


Looks great! I'm eager to learn more about this, once you're done being all secretive about it. ;)
SIGNATURE:
Spoiler: show

User avatar
GathersIngredients
Translation Moderator

Posts: 2034
Joined: Mon Jan 23, 2012 11:15 pm

Top
Previous
139 posts • Page 6 of 6 • 1, 2, 3, 4, 5, 6

Return to Translation Projects
Jump to:
Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 0 guests

Board index
All times are UTC

Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group[/spoil]
Source: Google Cache
You do not have the required permissions to view the files attached to this post.
User avatar
Krulle
Transcribes Goblins
 
Posts: 6670
Joined: Mon Feb 25, 2013 1:33 am
Location: banned ಠ_ಠ

Danish Goblins Project (page 1)

Postby Krulle » Fri Mar 01, 2013 8:14 am

[spoil]This is Google's cache of http://forums.goblinscomic.com/viewtopi ... 56&p=36385. It is a snapshot of the page as it appeared on 15 Jan 2013 13:42:03 GMT. The current page could have changed in the meantime. Learn more
Tip: To quickly find your search term on this page, press Ctrl+F or ⌘-F (Mac) and use the find bar.

Text-only version

Goblins Forum

The official place to discuss Goblins

Skip to content

Board index ‹ Goblins ‹ Translation Projects
Change font size
Print view

FAQ

Danish Goblins Project!

Moderators: Global Mods, Admins, Translation Projects Moderators
8 posts • Page 1 of 1
Danish Goblins Project!

Postby Durontia » Mon Apr 30, 2012 10:21 am
I've been a long time reader, sine before the Goblins even got NEAR Brassmoon (or you could say, before Thaco went underground(sewers...)), and I've been doing my best to spread the word about this funderful and wintastic comic to my fellow Danes. Unfortunately, some of my friends aren't that skilled in English, so I would like to start translating the comic into DANISH!! SO, I have finally moved out of the murky sub-space of the forum-lurkers, and actually joined this nice community!

Having never takin' on this kind of project before, I would like some guidance on this matter. How should I go about translating? Gather a task-force? How to I get the empty templates from the comic, and what font should I use? Stuff like that.

So yeah, I'd like some pointers, so I can begin translating Goblins to Danish. A language few people understand.

love
_Duro
We'll bang, okay?

User avatar
Durontia
Of Few Words

Posts: 5
Joined: Mon Apr 30, 2012 10:14 am

Top
Re: Danish Goblins Project!

Postby Sleaw » Mon Apr 30, 2012 7:10 pm
Well, it'd probably be a good idea to find other people interested in helping. Doing it by yourself is the best way to start a project you'll never finish. So, I say task-force would be a good start. :lol:
Image
Image

User avatar
Sleaw
Translation Moderator

Posts: 1492
Joined: Sat Mar 10, 2012 3:30 pm
Location: Netherville

Top
Re: Danish Goblins Project!

Postby Durontia » Mon Apr 30, 2012 9:24 pm
I figured. Any other danes here? xD

Otherwise I'll one-man it. A very long pet project....
We'll bang, okay?

User avatar
Durontia
Of Few Words

Posts: 5
Joined: Mon Apr 30, 2012 10:14 am

Top
Re: Danish Goblins Project!

Postby Maiandra » Mon Apr 30, 2012 9:31 pm
The germans are furthest along and have offered to let us use their transcriptions/page overlays. They also have a very handy excel-sheet with a list of names that you can start with.

Welcome to the translation madness, I hope you get help soon.
Image

User avatar
Maiandra
.

Posts: 3013
Joined: Fri Mar 02, 2012 4:34 pm
Location: Faerûn

Top
Re: Danish Goblins Project!

Postby Durontia » Tue May 01, 2012 12:16 am
Ahr, great! Who should I contact then? :)
We'll bang, okay?

User avatar
Durontia
Of Few Words

Posts: 5
Joined: Mon Apr 30, 2012 10:14 am

Top
Re: Danish Goblins Project!

Postby GathersIngredients » Tue May 01, 2012 8:23 am
If you mean whom you should contact to get your task force together: preferably persons who speak Danish and English well enough. Can't help you with that.

If you want to know where most of the useful info/stuff can be found look here.

Good luck with your project. :D
SIGNATURE:
Spoiler: show

User avatar
GathersIngredients
Translation Moderator

Posts: 2042
Joined: Mon Jan 23, 2012 11:15 pm

Top
Re: Danish Goblins Project!

Postby luteijn » Tue May 08, 2012 11:29 am
Hopefully, the similarities between German, Dutch, Danish (and even English), will make this easier. Any questions about making sure we understand the source sufficiently to make a translation that the other translation projects have ('Is this a noun, or a verb?', 'Should meaning X or Y dominate?' etc. ) and the answers to them, would also be relevant for this one.

luteijn
Of Few Words

Posts: 14
Joined: Thu Jan 26, 2012 11:37 am

Top
Re: Danish Goblins Project!

Postby Leon_DK » Sat Jun 16, 2012 1:49 am
Feel free to enlist me for help once you get things going, I've got a fine grasp on the English language and have lived in Denmark all my life.

I'll also try to get the Dane who told me about the Comic to join in here if it really gets going.

Leon_DK
Remains Silent

Posts: 1
Joined: Sat Jun 16, 2012 1:46 am

Top
8 posts • Page 1 of 1

Return to Translation Projects
Jump to:
Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 0 guests

Board index
All times are UTC

Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group[/spoil]
Source: Google Cache
I found multiple instances of this page, I only put the newest here. The Danish alas never got further than stating their interest.
User avatar
Krulle
Transcribes Goblins
 
Posts: 6670
Joined: Mon Feb 25, 2013 1:33 am
Location: banned ಠ_ಠ

GTP: request for clean pages

Postby Krulle » Fri Mar 01, 2013 8:15 am

[spoil]This is Google's cache of http://forums.goblinscomic.com/viewtopi ... 86&p=47406. It is a snapshot of the page as it appeared on 14 Jan 2013 18:10:04 GMT. The current page could have changed in the meantime. Learn more
Tip: To quickly find your search term on this page, press Ctrl+F or ⌘-F (Mac) and use the find bar.

Text-only version

Goblins Forum

The official place to discuss Goblins

Skip to content

Board index ‹ Goblins ‹ Translation Projects
Change font size
Print view

FAQ

GTP: request for clean pages

Moderators: Global Mods, Admins, Translation Projects Moderators
6 posts • Page 1 of 1
GTP: request for clean pages

Postby Nerre » Wed Jun 13, 2012 10:58 am
I thought about asking Thunt if he got clean pages of the comic from the date on he started to create the text with a computer. If he could provide such pictures, he would talk a huge load of work from our shoulders, and the only things we had to do are adding the text and changing special picture like text panels like "Crossroad of eternal Doom".

What do you think about that?

If we should try it: anybody got a hot wire to him? He did not answer on one of the PMs I send to him since I joined this forum.

I wonder how our russian friend does get rid of the original text. It looks like he uses graphic programms to manipulation the pictures directly, and not create an overlay like we are doing it.
Curse of the Gold:
MAP: http://www.nerregatt.de/games/cotg/worldmap.html
Threads of reality: Almost Drowns
Bloodoak Clan: Has good Teeth
The modern game: Jorik Walkov
Runsaround's game of killing himself: Magnus Mallory
Clan Altogetha: Sees the truth

User avatar
Nerre
Game Master

Posts: 2543
Joined: Mon Jan 23, 2012 11:58 pm
Location: Warcamp at the lake

Top
Re: GTP: request for clean pages

Postby Krulle » Wed Jun 13, 2012 11:28 am
I am sure, that most teams are taking the easiest way and simply modify the original page.
We decided against, since we don't get copyright issues that way. We don't modify the originaly. We still show them, but put an overlay with the changes over the original.

We'll see if Thunt ever gets around to modifying his homepage to show translated versions. That would be cool.
I can imagine that that change could be done rather easily to his pages, since he has all in place, just depending on the language, the correct image/overlay would need to be chosen.

Well, we translate for our own satisfaction, and we will have to see how we can give access to our products while not drawing revenue away from THunt and yet being easily accessible for the non-forum goers of comics.
Wishing to search through the TEXT of GoblinsComic?
Spoiler: show

Krulle
Transcribes Goblins

Posts: 760
Joined: Wed Feb 01, 2012 10:04 am
Location: THuntverse

Top
Re: GTP: request for clean pages

Postby SharesLoot » Wed Jun 13, 2012 12:48 pm
I'd leave Thunt out of it. Even if he had the originals, preparing them for us would take quite a bit of time which he doesn't have. He can't just send the raw images to us. Even if he had the images without text in electronic form, he would have to compress them etc. to make sure we don't have files in a quality where we could abuse them (e.g. print and sell them etc.)

I vote strongly in favor of leaving Thunt alone until we have something to offer him instead of asking for something. A comicpress page with 100 finished pages and bilingual transcripts would be something worth showing off, for example ;)

Krulle, our more complicated approach might have a huge advantage in the long run if the German comic ever went to print: We would need larger source images with higher quality, and the SVG files we create are freely scalable.

My 0.02 dollars.
SharesLoot's Tips - No1: Goblins Forum Navigation
Got lost? Don't know where to read? Click "Board index", you will see a neat row of buttons (you can test this by clicking below):
View unanswered posts • View unread posts • View new posts • View active topics

User avatar
SharesLoot
Translation Moderator

Posts: 1525
Joined: Tue Jan 24, 2012 8:57 am
Location: noitacol!

Top
Re: GTP: request for clean pages

Postby GathersIngredients » Wed Jun 13, 2012 12:52 pm
I agree on leaving Thunt alone. We wanted to help him (and native German readers) with this idea, not cause him additional workload.
SIGNATURE:
Spoiler: show

User avatar
GathersIngredients
Translation Moderator

Posts: 2038
Joined: Mon Jan 23, 2012 11:15 pm

Top
Re: GTP: request for clean pages

Postby Krulle » Wed Jun 13, 2012 1:22 pm
So, there are even more advantages to our system :)
Scaleability - Yay!

Indeed, if Thunt offers us his raw images (if he still has them, which might not be the case), it's nice of him, but I personally would not ask actively for them.
Wishing to search through the TEXT of GoblinsComic?
Spoiler: show

Krulle
Transcribes Goblins

Posts: 760
Joined: Wed Feb 01, 2012 10:04 am
Location: THuntverse

Top
Re: GTP: request for clean pages

Postby Nerre » Thu Jun 14, 2012 10:28 am

SharesLoot wrote:and the SVG files we create are freely scalable.



Yes and not. Some things will be messy when we scale it, for example my work around on Forgath bears in...page 9?
I had to work with what Inkscape offers without using parts of the original comic except for the colors. It would have been easier to edit this part with pixel manipulation, but I stayed with vector graphics. But if you zoom in into his beared very much, you will see the monocolored bars I used to draw the missing parts.
Curse of the Gold:
MAP: http://www.nerregatt.de/games/cotg/worldmap.html
Threads of reality: Almost Drowns
Bloodoak Clan: Has good Teeth
The modern game: Jorik Walkov
Runsaround's game of killing himself: Magnus Mallory
Clan Altogetha: Sees the truth

User avatar
Nerre
Game Master

Posts: 2543
Joined: Mon Jan 23, 2012 11:58 pm
Location: Warcamp at the lake

Top
6 posts • Page 1 of 1

Return to Translation Projects
Jump to:
Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 0 guests

Board index
All times are UTC

Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group[/spoil]
Source: Google cache

There's no real reason to put this here, except to show that there have been previous discussions about asking for "blank" pages from THunt....
User avatar
Krulle
Transcribes Goblins
 
Posts: 6670
Joined: Mon Feb 25, 2013 1:33 am
Location: banned ಠ_ಠ

GTP - Comic Page 13: Done (page 1)

Postby Krulle » Fri Mar 01, 2013 8:18 am

[spoil]This is Google's cache of http://forums.goblinscomic.com/viewtopi ... 80&p=49578. It is a snapshot of the page as it appeared on 27 Jan 2013 06:23:49 GMT. The current page could have changed in the meantime. Learn more
Tip: To quickly find your search term on this page, press Ctrl+F or ⌘-F (Mac) and use the find bar.

Text-only version

Goblins Forum

The official place to discuss Goblins

Skip to content

Board index ‹ Goblins ‹ Translation Projects
Change font size
Print view

FAQ

GTP - Comic Page 13: Done

Moderators: Global Mods, Admins, Translation Projects Moderators
20 posts • Page 1 of 1
GTP - Comic Page 13: Done

Postby GathersIngredients » Tue Jun 12, 2012 7:53 am
GTP Page Navigation
<= Previous | Next =>
GTP Overview Page

In this thread, we discuss, translate, suggest changes and finalize the page.
I will attach the final page resources to this post (Inkscape SVG/Transparent PNG/Demo JPG) as a .zip file.

Page 13 - Translation Done
-1- Minmax: Nun Forgath, was steht sonst noch auf dem Wegweiser?
-1- Forgath: Hier steht, dass wir erst ein Abenteuer bewältigen müssen, um zu erfahren, wo das Goblinlager ist.
-2- Minmax: Was? Noch ein Abenteuer?
-2- Minmax: Hoffentlich wird es schwieriger als das letzte. Das war viel zu einfach!
-3- Forgath: Ich werde zu meinem Gott beten, damit wir dieses Mal eine echte Herausforderung bekommen, die ordentlich Erfahrungspunkte bringt.
-3- Drasst: ?
-4- Forgath: Oh einzigartiger Herbert, der Du immer noch im Hotel Mama wohnst und in der Imbissbude die Currywurst kleinschneidest!
-4- Forgath: Erhöre mich, oh Mächtiger!
-5- DDrizzt: Zu wem betet er da?
-6- Minmax: Zum Spielleiter.

Original suggestion by WorstCase:
Spoiler: hide
-1- Minmax: Also Forgath, was steht auf der Rückseite vom Wegweiser?
-1- Forgath: Hier steht, dass wir erst ein Abenteuer bestehen müssen, bevor wir rausfinden wo das Goblincamp ist.
-2- Minmax: Was? Noch ein Abenteuer?
-2- Minmax: Ich hoffe wirklich es ist besser als das letzte! Das war viel zu einfach!
-3- Forgath: Ich werde ein Gebet an meinen Gott richten und dafür sorgen, dass die neue Aufgabe schwierig genug ist, damit wir uns ein paar extra Erfahrungspunkte verdienen können.
-3- Drasst: ?
-4- Forgath: Oh mächtiger Herbert, der Du immernoch zu Hause bei Deiner Mama wohnst und in der Frittenbude die Burger umdrehst!
-4- Forgath: Erhöre mich, oh Mächtiger!
-5- DDrizzt: Zu wem betet er da?
-6- Minmax: Zum Spielleiter.

Original Page: http://www.goblinscomic.com/07152005/
Spoiler: hide
So Forgath, what's the back of the sign say?
Says here we gotta prove ourselves in an adventure before we get the location of the goblin warcamp.

Another adventure? - Well it had better be more of a challenge than our last one. It was way too easy.

I'll pray to my god and ask him to make sure that this adventure is challenging enough to offer us some serious XP.
?

Oh powerful Herbert! He who livith in his parent's basement and workith at starbucks part time! - Hear me oh great one!

Who does he worship?

The dungeon master.


Page 13 Done
Just say if you like the translation as it stands, and suggest changes if you don't. Feel free to support previously suggested changes that were not implemented.
This page has been finalized. Please only suggest changes if you have a good reason (spelling errors, wrong translations with regard to meaning).

Spoiler: hide
Resources
In the attached ZIP file, you will find the following:
SVG: Inkscape master file for editing/translating to another language
PNG: Transparent overlay for the original comic page
JPG: Compressed full demo page of the translated comic



There, I tried to make another discussion thread. Shares, could you look at it an tell me if I did everything all right, and maybe keep an eye out and help me edit stuff in? Like the zip files and whatnot when we're finished. That would be really great. =)
SIGNATURE:
Spoiler: show

User avatar
GathersIngredients
Translation Moderator

Posts: 2101
Joined: Mon Jan 23, 2012 11:15 pm

Top
Re: GTP - Comic Page 13: Discussion

Postby Krulle » Tue Jun 12, 2012 8:21 am
4: immer noch: I would write it in two words.
Ansonsten habe ich keine Änderungswünsche.
Wishing to search through the TEXT of GoblinsComic?
Spoiler: show

Krulle
Transcribes Goblins

Posts: 811
Joined: Wed Feb 01, 2012 10:04 am
Location: THuntverse

Top
Re: GTP - Comic Page 13: Discussion

Postby SharesLoot » Tue Jun 12, 2012 10:24 am

GathersIngredients wrote:There, I tried to make another discussion thread. Shares, could you look at it an tell me if I did everything all right, and maybe keep an eye out and help me edit stuff in? Like the zip files and whatnot when we're finished. That would be really great. =)

Thanks! You did a great job. Yup, I'll help :)

Suggestions:
-1- Minmax: Nun, Forgath, was steht noch auf dem Wegweiser? [Textlänge & Logik: Die Rückseite ist eindeutig nicht beschriftet, es ist die Seite!]
-1- Forgath: Hier steht, dass wir erst ein Abenteuer bestehen müssen, bevor wir die Position des Goblinlagers erfahren.
-2- Minmax: Was? Noch ein Abenteuer?
-2- Minmax: Hoffentlich wird es schwieriger als das letzte. Das war viel zu einfach!
-3- Forgath: Ich werde zu meinem Gott beten, damit wir dieses Mal eine echte Herausforderung bekommen, die ordentlich Erfahrungspunkte bringt.
-3- Drasst: ?
-4- Forgath: Oh einzigartiger Herbert, der Du immer noch im Hotel Mama wohnst und in der Frittenbude die Burger umdrehst! [oder auch: "die Pommes frittierst"/"das Bier zapfst"]
-4- Forgath: Erhöre mich, oh Mächtiger!
-5- DDrizzt: Zu wem betet er da? [oder (wörtlich): "Wen betet er an?"]
-6- Minmax: Zum Spielleiter. [oder (wörtlich): "Den Spielleiter."]
SharesLoot's Tips - No1: Goblins Forum Navigation
Got lost? Don't know where to read? Click "Board index", you will see a neat row of buttons (you can test this by clicking below):
View unanswered posts • View unread posts • View new posts • View active topics

User avatar
SharesLoot
Translation Moderator

Posts: 1526
Joined: Tue Jan 24, 2012 8:57 am
Location: noitacol!

Top
Re: GTP - Comic Page 13: Discussion

Postby GathersIngredients » Wed Jun 13, 2012 6:07 am
Thanks, Shares, I edited most of your changes in. I skipped the bit about the the [oder auch: "die Pommes frittierst"/"das Bier zapfst"], because "Frittenbude" and "frittierst" seems a bit redundant to me. And in most Frittenbuden I know (mainly the big golden M or the BK), while you can get beer, it is not getting drwan, but sold in cans or something. :idea:
SIGNATURE:
Spoiler: show

User avatar
GathersIngredients
Translation Moderator

Posts: 2101
Joined: Mon Jan 23, 2012 11:15 pm

Top
Re: GTP - Comic Page 13: Discussion

Postby SharesLoot » Wed Jun 13, 2012 6:22 am

GathersIngredients wrote:Thanks, Shares, I edited most of your changes in. I skipped the bit about the the [oder auch: "die Pommes frittierst"/"das Bier zapfst"], because "Frittenbude" and "frittierst" seems a bit redundant to me. And in most Frittenbuden I know (mainly the big golden M or the BK), while you can get beer, it is not getting drwan, but sold in cans or something. :idea:


Okay, I'd have never dreamed of calling American fast food chains Frittenbuden, so I thought you were talking of the kind we have at hardware stores (Baumärkte)... ;)
SharesLoot's Tips - No1: Goblins Forum Navigation
Got lost? Don't know where to read? Click "Board index", you will see a neat row of buttons (you can test this by clicking below):
View unanswered posts • View unread posts • View new posts • View active topics

User avatar
SharesLoot
Translation Moderator

Posts: 1526
Joined: Tue Jan 24, 2012 8:57 am
Location: noitacol!

Top
Re: GTP - Comic Page 13: Discussion

Postby Krulle » Wed Jun 13, 2012 12:28 pm
Well, I thought of them, but there is no nice German term for it.
So I took it as a reference for the Baumarkt-Frittenbude too.

Other proposals:
-4- Forgath: Oh einzigartiger Herbert, der Du immer noch im Hotel Mama wohnst und...
...in der Burgerbude die Fritten salzt!
...in der Dönerbude die Teller wäscht!
...im Supermarkt die Regale füllst!
...im Bahnhof die Toiletten putzt!
...in der Imbissbude die Currywurst serviert.

In Germany these are among the "lowest life form in work life" by recognition of the work done (and payment received)....

Don't dwell too long for a decision, the intention is clear and well understood by the reader.

[Edit]removed the hyphen in Curry-Wurst on a specific request by someone willing to go lengths to ensure that I remove it.[/Edit]
Last edited by Krulle on Thu Jun 14, 2012 7:29 am, edited 3 times in total.
Wishing to search through the TEXT of GoblinsComic?
Spoiler: show

Krulle
Transcribes Goblins

Posts: 811
Joined: Wed Feb 01, 2012 10:04 am
Location: THuntverse

Top
Re: GTP - Comic Page 13: Discussion

Postby GathersIngredients » Wed Jun 13, 2012 1:05 pm
Oh, you're talking about some sort of "Imbissbude" or "Kiosk"? Sorry, I didn't get that.
In Austria in most of the "Baumärkte" there is nothing that serves burgers or such. In some are bakeries with the possibility to drink coffee there, too, and in others there are booths where they sell local specialties (like homemade cookies and "Bauernkrapfen", bread, air-seasoned bacon and garlic sausages and mountain cheese and all such stuff).
SIGNATURE:
Spoiler: show

User avatar
GathersIngredients
Translation Moderator

Posts: 2101
Joined: Mon Jan 23, 2012 11:15 pm

Top
Re: GTP - Comic Page 13: Discussion

Postby SharesLoot » Wed Jun 13, 2012 1:32 pm
Ah, I had no idea you were from the land of music and pretty princesses :)

Yes, mobile or stationary "Imbissbuden" are becoming a common sight when you go to a Baumarkt (hardware store) in Germany. They must have found out recently that both construction workers and Heimwerker like beer, french fries and sausages or whole roasted chicken ;)
SharesLoot's Tips - No1: Goblins Forum Navigation
Got lost? Don't know where to read? Click "Board index", you will see a neat row of buttons (you can test this by clicking below):
View unanswered posts • View unread posts • View new posts • View active topics

User avatar
SharesLoot
Translation Moderator

Posts: 1526
Joined: Tue Jan 24, 2012 8:57 am
Location: noitacol!

Top
Re: GTP - Comic Page 13: Discussion

Postby GathersIngredients » Wed Jun 13, 2012 1:43 pm
Krulle, the one with the Currywurst is pure genius! I took the liberty of editing it in with a minor change from "servierst" to "kleinschneidest".

That is something I have witnessed in Germany with a bit of puzzlement, that the Currywurst is a "normal" saussage that gets spiced after being cut in pieces. I thought it would be a special kind of saussage with the curry already inside. :idea:


The whole thing looks pretty good to me alltogether. Any more suggestions or things that need to be changed?
SIGNATURE:
Spoiler: show

User avatar
GathersIngredients
Translation Moderator

Posts: 2101
Joined: Mon Jan 23, 2012 11:15 pm

Top
Re: GTP - Comic Page 13: Discussion

Postby Krulle » Wed Jun 13, 2012 1:58 pm
Nope, not from my point of view.
Glad you like the Currywurst.
I like it too.
In Germany, they recently got a cult-status again. After the Currybuden have nearly been wiped out by all the Dönerbuden/Gyrosstände..... Newest twist is to have the "hottest" Currywurst... So "hot" that you need to sign a waiver if you choose about a certain level.
Not my thing. I want to taste my meal, and not permanently burn my taste buds away.

[Edit]I've been beaten with a stick. I did nothing. Sharesloot went to the lower dungeons of Brassmoon City to retrieve the Finger of Hell and showed me the device. I did what he asked before he could tell me how it would be applied to a Human like me.[/Edit]
Last edited by Krulle on Thu Jun 14, 2012 7:27 am, edited 1 time in total.
Wishing to search through the TEXT of GoblinsComic?
Spoiler: show

Krulle
Transcribes Goblins

Posts: 811
Joined: Wed Feb 01, 2012 10:04 am
Location: THuntverse

Top
Re: GTP - Comic Page 13: Discussion

Postby SharesLoot » Wed Jun 13, 2012 3:07 pm
Kill the abomination!
Remove it from my sight!
Save me from Augenkrebs and remove that hyphen!
I should beat you over a head with a stick. I will crush you.
Google it, for chrissakes :x

Spoiler: hide
Relax, I'm joking. I have never seen Currywurst written with a hyphen, and I hope I never will again ;)

Google Search wrote:Currywurst: Ungefähr 3.220.000 Ergebnisse
Curry-Wurst: Ungefähr 178.000 Ergebnisse - Meinten Sie: "currywurst"

Duden wrote:Cur|ry|wurst, die:

mit Curry bestreute, mit einer Currysoße od. Ketchup übergossene Bratwurst.
© Duden - Deutsches Universalwörterbuch, 7. Aufl. Mannheim 2011 [CD-ROM].

SharesLoot's Tips - No1: Goblins Forum Navigation
Got lost? Don't know where to read? Click "Board index", you will see a neat row of buttons (you can test this by clicking below):
View unanswered posts • View unread posts • View new posts • View active topics

User avatar
SharesLoot
Translation Moderator

Posts: 1526
Joined: Tue Jan 24, 2012 8:57 am
Location: noitacol!

Top
Re: GTP - Comic Page 13: Discussion

Postby Worst_Case » Thu Jun 14, 2012 7:33 am
Page 13 - Translation Discussion Phase
-1- Minmax: Nun Forgath, was steht sonst noch auf dem Wegweiser?
-1- Forgath: Hier steht, dass wir erst ein Abenteuer bestehen müssen, bevor wir das Goblinlager finden.
-2- Minmax: Was? Noch ein Abenteuer? (Betonung auf dem 'noch')
-2- Minmax: Hoffentlich wird es schwieriger als das letzte. Das war viel zu einfach!
-3- Forgath: Ich werde zu meinem Gott beten, damit wir dieses Mal eine echte Herausforderung bekommen, die ordentlich Erfahrungspunkte bringt.
-3- Drasst: ?
-4- Forgath: Oh einzigartiger Herbert, der Du immer noch im Hotel Mama wohnst und in der Imbissbude die Currywurst kleinschneidest!
-4- Forgath: Erhöre mich, oh Mächtiger!
-5- DDrizzt: Zu wem betet er da?
-6- Minmax: Zum Spielleiter.

User avatar
Worst_Case
Pipes Up Sometimes

Posts: 216
Joined: Thu Jan 26, 2012 12:24 pm

Top
Re: GTP - Comic Page 13: Discussion

Postby GathersIngredients » Thu Jun 14, 2012 7:37 am

Worst_Case wrote: bevor wir das Goblinlager finden.



As I already wrote in the transcription thread, I really don't think this fits, because they are not going into the goblin camp while they are on their adventure, nor stumble upon it either. They only learn the location of it, and have to go there afterwards.

I edited the other suggestions in. Thank you for them. :)
SIGNATURE:
Spoiler: show

User avatar
GathersIngredients
Translation Moderator

Posts: 2101
Joined: Mon Jan 23, 2012 11:15 pm

Top
Re: GTP - Comic Page 13: Discussion

Postby Worst_Case » Thu Jun 14, 2012 8:05 am
1 - Forgath: ...bevor wir 'rausfinden wo das Goblinlager ist. (dann vielleicht? ist etwa gleich lang zund etwas flüssiger zu lesen.)

User avatar
Worst_Case
Pipes Up Sometimes

Posts: 216
Joined: Thu Jan 26, 2012 12:24 pm

Top
Re: GTP - Comic Page 13: Discussion

Postby Nerre » Wed Jun 20, 2012 7:38 am
-1- Forgath: Hier steht, dass wir erst ein Abenteuer bestehen müssen, um zu erfahren wo das Goblinlager ist.

(Was haltet ihr davon? "Bevor wir rausfinden" hört sich an als hätte das "rausfinden" nichts weiter mit dem Abenteuer zu tun als das es chronologisch danach geschieht. Im Englischen ist da aber ein Kausalzusammenhang nach dem Motto: "Wenn ihr euch bewiesen habt, bekommt ihr die Position". Alternativ wäre auch noch das denkbar, näher an Worth Idee aber auch etwas länger:

-1- Forgath: Hier steht, dass wir erst ein Abenteuer bestehen müssen, bevor wir erfahren wo das Goblinlager ist.
Curse of the Gold:
MAP: http://www.nerregatt.de/games/cotg/worldmap.html
Threads of reality: Almost Drowns
Clan Altogetha: Sees the truth

User avatar
Nerre
Game Master

Posts: 2581
Joined: Mon Jan 23, 2012 11:58 pm
Location: Warcamp at the lake

Top
Re: GTP - Comic Page 13: Discussion

Postby GathersIngredients » Thu Jun 21, 2012 6:32 am
How about "Hier steht, dass wir erst ein Abenteuer bewältigen müssen, um die Position des Goblinlagers zu erfahren." ?
SIGNATURE:
Spoiler: show

User avatar
GathersIngredients
Translation Moderator

Posts: 2101
Joined: Mon Jan 23, 2012 11:15 pm

Top
Re: GTP - Comic Page 13: Discussion

Postby Krulle » Thu Jun 21, 2012 7:08 am
Let's mix it all together:

"Hier steht, dass wir erst ein Abenteuer bewältigen müssen, um zu erfahren wo das Goblinlager ist."

I don't care. For me, they all say the same and we should move on. :)
Wishing to search through the TEXT of GoblinsComic?
Spoiler: show

Krulle
Transcribes Goblins

Posts: 811
Joined: Wed Feb 01, 2012 10:04 am
Location: THuntverse

Top
Re: GTP - Comic Page 13: Discussion

Postby GathersIngredients » Fri Jun 22, 2012 7:14 am
Ok, I put it in. I also declare this "done", it has been up 10 days, after all.
SIGNATURE:
Spoiler: show

User avatar
GathersIngredients
Translation Moderator

Posts: 2101
Joined: Mon Jan 23, 2012 11:15 pm

Top
Re: GTP - Comic Page 13: Done

Postby Nerre » Tue Jul 24, 2012 1:23 pm
I will do some graphical overlays in the next days. :)
Curse of the Gold:
MAP: http://www.nerregatt.de/games/cotg/worldmap.html
Threads of reality: Almost Drowns
Clan Altogetha: Sees the truth

User avatar
Nerre
Game Master

Posts: 2581
Joined: Mon Jan 23, 2012 11:58 pm
Location: Warcamp at the lake

Top
Re: GTP - Comic Page 13: Done

Postby Krulle » Tue Jul 24, 2012 1:57 pm
Yay, go Nerre!
Wishing to search through the TEXT of GoblinsComic?
Spoiler: show

Krulle
Transcribes Goblins

Posts: 811
Joined: Wed Feb 01, 2012 10:04 am
Location: THuntverse

Top
20 posts • Page 1 of 1

Return to Translation Projects
Jump to:
Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 0 guests

Board index
All times are UTC

Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group[/spoil]
Source: Google Cache
User avatar
Krulle
Transcribes Goblins
 
Posts: 6670
Joined: Mon Feb 25, 2013 1:33 am
Location: banned ಠ_ಠ

German GoblinsComic Translation Project - GTP (page 12)

Postby Krulle » Fri Mar 01, 2013 8:33 am

[spoil]This is Google's cache of http://forums.goblinscomic.com/viewtopi ... 48&p=36849. It is a snapshot of the page as it appeared on 21 Jan 2013 04:10:55 GMT. The current page could have changed in the meantime. Learn more
Tip: To quickly find your search term on this page, press Ctrl+F or ⌘-F (Mac) and use the find bar.

Text-only version

Goblins Forum

The official place to discuss Goblins

Skip to content

Board index ‹ Goblins ‹ Translation Projects
Change font size
Print view

FAQ

German GoblinsComic Translation Project - GTP

Moderators: Global Mods, Admins, Translation Projects Moderators
306 posts • Page 12 of 13 • 1 ... 9, 10, 11, 12, 13
Re: German GoblinsComic Translation Project - GTP

Postby Nerre » Wed May 09, 2012 8:19 am

TheSedated wrote:Okay. Wegen der Seite mit "That's right! I'm Adick!" nochmal.

MinMax: Ich bin ja auch schlau!
Kin: Und süß!
MinMax: Richtig! Ich bin eine Sau!



I send Shares a much better option, especially since she messed up with the original rule (which was the first half from one word and then the second half from the other word, not the second half from one word and then the first half from the other word). I do not have that mail anymore, but if she kept it, maybe she can post it here.

Something like
"Ich habe pepp."
"und du bist <irgendwas mit de, z.b. 'der Wahnsinn' oder 'der hit' oder 'deklassierend'>"
It resulted in "Genau, ich bin ein Depp!".
Curse of the Gold:
MAP: http://www.nerregatt.de/games/cotg/worldmap.html
Threads of reality: Almost Drowns
Clan Altogetha: Sees the truth

User avatar
Nerre
Game Master

Posts: 2569
Joined: Mon Jan 23, 2012 11:58 pm
Location: Warcamp at the lake

Top
Re: German GoblinsComic Translation Project - GTP

Postby SharesLoot » Wed May 09, 2012 11:50 am

Nerre wrote:

TheSedated wrote:Okay. Wegen der Seite mit "That's right! I'm Adick!" nochmal.

MinMax: Ich bin ja auch schlau!
Kin: Und süß!
MinMax: Richtig! Ich bin eine Sau!



I send Shares a much better option, especially since she messed up with the original rule (which was the first half from one word and then the second half from the other word, not the second half from one word and then the first half from the other word). I do not have that mail anymore, but if she kept it, maybe she can post it here.


Okay...
You think I messed up a rule? :roll:
Did you think about the fact that there is no rule yet? After all, we did not translate the pages before that. This challenge was just for fun. I prefer changing the system to using words that don't fit.

Anyway, here you go. The suggestion you PM'd me:

Nerre wrote:Er sagt sowas wie "Ich habe eben Pepp!" und Sie sagt dann irgendwas lobenswertes was mit DE anfängt. Es gibt aber nicht soviel positives mit DE, das meiste ist eher negativ wegen der de- Vorsilbe.
Vielleicht
DEr Wahnsinn
defendierend" (verteidigend, wobei daß aber eher auf Rede/Diskussionen bezogen ist glaube ich)
etwas mit "Deichseln" oder "Dezent"
oder...
JA!
Das beste Wort das ich in der Liste bisher fand:
Deklassierend. Das passt gut weil er ja viel besser als andere sein will. Wobei ich über das Wort (genauso wie das Englische adorable) denke, daß das Wort zu lang für ihn ist um es zu kapieren. ;) "Hey, I trade my ability to understand words longer than 7 letters for +1 ATK. What was your name, Shares-what?"

Damit käme man sehr einfach auf Depp. :)


"Ich habe einfach Pepp!"
"Du bist deklassierend." (oder so ähnlich)
"Das stimmt!" "Ein Depp!"
"Warte."
"Ohhh, sehr gut."
"Danke."



copyright and tm @ Nerre. :D

SharesLoot's Tips - No1: Goblins Forum Navigation
Got lost? Don't know where to read? Click "Board index", you will see a neat row of buttons (you can test this by clicking below):
View unanswered posts • View unread posts • View new posts • View active topics

User avatar
SharesLoot
Translation Moderator

Posts: 1525
Joined: Tue Jan 24, 2012 8:57 am
Location: noitacol!

Top
Re: German GoblinsComic Translation Project - GTP

Postby Worst_Case » Wed May 09, 2012 1:43 pm
There is a new list of names, that need a translation in the name discussion thread. So far I only got a feedback by Gathers.
I still need votes or suggestions by Shares, Krulle and Nerre (and anybody else who wants to give it a try).

User avatar
Worst_Case
Pipes Up Sometimes

Posts: 216
Joined: Thu Jan 26, 2012 12:24 pm

Top
Re: German GoblinsComic Translation Project - GTP

Postby Worst_Case » Fri May 11, 2012 10:16 am
The new pages look really good :) It's really nice to see how they look when finished, thanks!

User avatar
Worst_Case
Pipes Up Sometimes

Posts: 216
Joined: Thu Jan 26, 2012 12:24 pm

Top
GTP - Website

Postby SharesLoot » Fri May 18, 2012 7:37 am
On Wednesday evening, I registered two free domains for the GTP!
germangoblins.co.cc
ggtp.co.cc

I also got us 1500 MB of free webspace (100GB bandwidth), including ftp access, 2 SQL databases, cronjobs, 5x webmail...

Then I spent the better part of Thursday trying to set up a wordpress website with comicpress.
I learned a lot, but comicpress is a heck of a hassle to get into. I am close to getting it up and running, but it will take some more learning before I'm happy.
The still empty (and ugly) page can be accessed here: germangoblins.co.cc

Now I am torn between two options:
1. Create a website with static HTML pages like we originally planned with overlays
2. Use ComicPress to make it more of a community site where several of us can edit, all can post comments, there is a blog for updates etc... - but we would have to use merged images!

The static HTML page could look similar to this demo page by SolarGranulation (but maybe a little bit shinier): http://lapisnetworking.co.uk/NonLapis/g ... 50625.html
I would write a small HTML generating program so we wouldn't need to edit each page from within the code. It would probably be less work than using comicpress.

What do you think?
SharesLoot's Tips - No1: Goblins Forum Navigation
Got lost? Don't know where to read? Click "Board index", you will see a neat row of buttons (you can test this by clicking below):
View unanswered posts • View unread posts • View new posts • View active topics

User avatar
SharesLoot
Translation Moderator

Posts: 1525
Joined: Tue Jan 24, 2012 8:57 am
Location: noitacol!

Top
Re: German GoblinsComic Translation Project - GTP

Postby Worst_Case » Fri May 18, 2012 7:44 am
I fear I wont be much help with that, Shares, I have no idea about building webpages.
But maybe you should put in an 'under construction' disclaimer for the time being? Else people may think the page is broken and never visit again.

User avatar
Worst_Case
Pipes Up Sometimes

Posts: 216
Joined: Thu Jan 26, 2012 12:24 pm

Top
Re: German GoblinsComic Translation Project - GTP

Postby SharesLoot » Fri May 18, 2012 8:05 am

Worst_Case wrote:I fear I wont be much help with that, Shares, I have no idea about building webpages.
But maybe you should put in an 'under construction' disclaimer for the time being? Else people may think the page is broken and never visit again.


Yup - you don't need to build it, Worst! The question is: do you want a dynamic layout, or one like this? If you don't care either way, that's fine.
Stating an opinion is better than posting to say you can't help, though ;)

About the under construction disclaimer: Actually, no one knows that site yet - the only link to it is here. It will also not turn up on google, for now.
I will add one, though, if you wish.
SharesLoot's Tips - No1: Goblins Forum Navigation
Got lost? Don't know where to read? Click "Board index", you will see a neat row of buttons (you can test this by clicking below):
View unanswered posts • View unread posts • View new posts • View active topics

User avatar
SharesLoot
Translation Moderator

Posts: 1525
Joined: Tue Jan 24, 2012 8:57 am
Location: noitacol!

Top
Re: German GoblinsComic Translation Project - GTP

Postby Worst_Case » Fri May 18, 2012 9:36 am
It would definately be nice if people could leave comments, so my vote would be for a more dynamic layout, but honestly I'll be more than glad if the page just works - that'd be probably more than any website I could put up, at least atm.

User avatar
Worst_Case
Pipes Up Sometimes

Posts: 216
Joined: Thu Jan 26, 2012 12:24 pm

Top
Re: German GoblinsComic Translation Project - GTP

Postby GathersIngredients » Fri May 18, 2012 8:05 pm
I vote for whatever makes less work and/or works better/more reliable without needing too much maintenance.
If you want some place to discuss/comment on the comics, you might as well link them to this forum here and ask THunt/Moose for a German subforum, once the comic's translation is online. :idea:
SIGNATURE:
Spoiler: show

User avatar
GathersIngredients
Translation Moderator

Posts: 2065
Joined: Mon Jan 23, 2012 11:15 pm

Top
Re: German GoblinsComic Translation Project - GTP

Postby Nerre » Fri May 18, 2012 10:14 pm
I'm fine with both way. Merges is the more stable version, since we will still have the pictures if Thunts side is down for a moment or blocks our access. Some websites block having their images linked elsewhere if there are too many views.

On the other hand, did'nt we say something about not copying Thunts comics on our website? I don't think it is a problem as long we don't make money, but I just want to repeat the thought we had once.

By the way: You can give me the FTP access infos, then I can upload the comics directly to the website instead of mine in the future. Also I can take a look at the webterminal if you want. So far I managed to get all php tools I used running in the end. :)
Curse of the Gold:
MAP: http://www.nerregatt.de/games/cotg/worldmap.html
Threads of reality: Almost Drowns
Clan Altogetha: Sees the truth

User avatar
Nerre
Game Master

Posts: 2569
Joined: Mon Jan 23, 2012 11:58 pm
Location: Warcamp at the lake

Top
Re: German GoblinsComic Translation Project - GTP

Postby Nerre » Tue Jun 12, 2012 7:43 am
One very important question:

Should I change the font of the pages done so far to the original font of the comic which Speaks (the russian translator) gave us a link for? I would have used it from the beginning, but I was not able to find it. But now we have it, I really would try to use it and check out if it fits as well as Comic Sans we used so far. :)
Curse of the Gold:
MAP: http://www.nerregatt.de/games/cotg/worldmap.html
Threads of reality: Almost Drowns
Clan Altogetha: Sees the truth

User avatar
Nerre
Game Master

Posts: 2569
Joined: Mon Jan 23, 2012 11:58 pm
Location: Warcamp at the lake

Top
Re: German GoblinsComic Translation Project - GTP

Postby Krulle » Tue Jun 12, 2012 7:55 am
I do not mind. Didn't Thunt change to the new font when he went full colour?

I don't mind when we use the new font from beginning.
Don't change it yet, keep it as a pet project open, so that when the translation takes long, and no finalized pages are in the pipeline, and you WANT to do s.th, you can edit the first pages to the new font.
Wishing to search through the TEXT of GoblinsComic?
Spoiler: show

Krulle
Transcribes Goblins

Posts: 785
Joined: Wed Feb 01, 2012 10:04 am
Location: THuntverse

Top
Re: German GoblinsComic Translation Project - GTP

Postby GathersIngredients » Tue Jun 12, 2012 7:59 am
Well, if you have the right font, you might as well use it. :D

But I rather would have the WHOLE translation in the same font. So either, you would have to edit all the (10?) page you have done so far once more (and the one with the Crossroads of doom, which you said was rather elaborate to do, iirc, was among them :| ), OR you would have to stick with the font you already were using for the rest of the project.

I am fine either way, but the longer you wait, the more editing of "finished" pages you will have to do. :?
SIGNATURE:
Spoiler: show

User avatar
GathersIngredients
Translation Moderator

Posts: 2065
Joined: Mon Jan 23, 2012 11:15 pm

Top
Re: German GoblinsComic Translation Project - GTP

Postby SharesLoot » Tue Jun 12, 2012 8:08 am

Nerre wrote:One very important question:

Should I change the font of the pages done so far to the original font of the comic which Speaks (the russian translator) gave us a link for? I would have used it from the beginning, but I was not able to find it. But now we have it, I really would try to use it and check out if it fits as well as Comic Sans we used so far. :)


My idea: We can keep Comic Sans MS until we reach the colored pages.

Thunt began the comic with handwritten lettering and in black and white. We will soon reach the pages that are lettered on the computer (very soon: http://www.goblinscomic.com/07152005/&#41; and colored (here, right after the first encounter with not-walter is over). Either point would be a good time for the transition to a more "serious" font.

If you have a lot of spare time and energy, you can convert the old pages, I don't mind. just make sure that the size fits. It would be better to rework the text than to have speech bubbles where it is obvious that the text was different originally. Let's not go smaller than Thunt's text size!

EDIT: Double-ninja'd because I took too long. I disagree with Gathers in this case. Thunt changes his style continuously, why shouldn't we adapt as well? When the comic changes to color from B&W, no one will notice it if the font changes too!
SharesLoot's Tips - No1: Goblins Forum Navigation
Got lost? Don't know where to read? Click "Board index", you will see a neat row of buttons (you can test this by clicking below):
View unanswered posts • View unread posts • View new posts • View active topics

User avatar
SharesLoot
Translation Moderator

Posts: 1525
Joined: Tue Jan 24, 2012 8:57 am
Location: noitacol!

Top
Re: German GoblinsComic Translation Project - GTP

Postby Nerre » Tue Jun 12, 2012 8:45 am
I like the idea most to start using the new font when he goes computer font too and stopped using handwritten text.
What about the rest (except Shares, who came up with that idea)? Can you agree on that?


Changing the font retroactively is not that much work so far and done in less than an hour for all pages. Most effort so far went into adapting the background and bubbles, especially the SPORK sound.
For CROSSROAD OF ETERNAL DOOM I won't be able to stick close to a font anyway, this page will be maybe the most work for a long time.
Curse of the Gold:
MAP: http://www.nerregatt.de/games/cotg/worldmap.html
Threads of reality: Almost Drowns
Clan Altogetha: Sees the truth

User avatar
Nerre
Game Master

Posts: 2569
Joined: Mon Jan 23, 2012 11:58 pm
Location: Warcamp at the lake

Top
Re: German GoblinsComic Translation Project - GTP

Postby SharesLoot » Tue Jun 12, 2012 9:45 am

Nerre wrote:Changing the font retroactively is not that much work so far and done in less than an hour for all pages.


Sounds good, if you are that fast, feel free to do it!

Fun fact for everybody else: Nerre and I just found out that we happen to come from the same town! I live elsewhere now, but our parents' (and grandparents') houses are there. Inconceivable :P
Spoiler: hide
EDIT: Removed some specific data (inhabitants, the school we went to, etc.)
SharesLoot's Tips - No1: Goblins Forum Navigation
Got lost? Don't know where to read? Click "Board index", you will see a neat row of buttons (you can test this by clicking below):
View unanswered posts • View unread posts • View new posts • View active topics

User avatar
SharesLoot
Translation Moderator

Posts: 1525
Joined: Tue Jan 24, 2012 8:57 am
Location: noitacol!

Top
Re: German GoblinsComic Translation Project - GTP

Postby Nerre » Thu Jun 21, 2012 3:12 pm
Well, it seems I was a little bit too optimistic. The new (original goblins) font called Animeace2 is much larger than the one we used so far (Comic sans).

Size 14 in comic sans is smaller than Size 13 in Animeace2.
So I think we should stick to your suggestion and start using it when the pages get color so we got a clear cut.

I still can change it if you want, but I think we have to go down two sizes with Animeace2 for each kind of text:

normale text 11 instead of 13
SFX sounds and screaming 12 instead of 14.
Curse of the Gold:
MAP: http://www.nerregatt.de/games/cotg/worldmap.html
Threads of reality: Almost Drowns
Clan Altogetha: Sees the truth

User avatar
Nerre
Game Master

Posts: 2569
Joined: Mon Jan 23, 2012 11:58 pm
Location: Warcamp at the lake

Top
Re: German GoblinsComic Translation Project - GTP

Postby Nerre » Thu Jun 21, 2012 4:21 pm
Guess who got a new signature! :D

Grinnorarcen as Uncle-Sam for the GTP. I call him ... Uncle-Grin, pun intended. ;)

Full size version:
Image

Edit: Just noticed the last bubble has to less red at it's border, will have to fix that.
Curse of the Gold:
MAP: http://www.nerregatt.de/games/cotg/worldmap.html
Threads of reality: Almost Drowns
Clan Altogetha: Sees the truth

User avatar
Nerre
Game Master

Posts: 2569
Joined: Mon Jan 23, 2012 11:58 pm
Location: Warcamp at the lake

Top
Re: German GoblinsComic Translation Project - GTP

Postby Nerre » Tue Jul 24, 2012 1:27 pm
Not mut action in the last time. Shares, Gathers? Anybody still looking in this forum?
Curse of the Gold:
MAP: http://www.nerregatt.de/games/cotg/worldmap.html
Threads of reality: Almost Drowns
Clan Altogetha: Sees the truth

User avatar
Nerre
Game Master

Posts: 2569
Joined: Mon Jan 23, 2012 11:58 pm
Location: Warcamp at the lake

Top
Re: German GoblinsComic Translation Project - GTP

Postby Krulle » Tue Jul 24, 2012 1:53 pm
Sure, I do.
Look at the transcriptions thread.... ;)
Wishing to search through the TEXT of GoblinsComic?
Spoiler: show

Krulle
Transcribes Goblins

Posts: 785
Joined: Wed Feb 01, 2012 10:04 am
Location: THuntverse

Top
Re: German GoblinsComic Translation Project - GTP

Postby Nerre » Wed Jul 25, 2012 7:56 am
Thats why you'r name was not in my list.
Curse of the Gold:
MAP: http://www.nerregatt.de/games/cotg/worldmap.html
Threads of reality: Almost Drowns
Clan Altogetha: Sees the truth

User avatar
Nerre
Game Master

Posts: 2569
Joined: Mon Jan 23, 2012 11:58 pm
Location: Warcamp at the lake

Top
Re: German GoblinsComic Translation Project - GTP

Postby GathersIngredients » Wed Jul 25, 2012 12:18 pm
Shares is on vacation, and I am still busy doing first draft translations when ever I find a speck of my free time to spare on that.

Nerre, why do you keep asking if anyone was still doing anything every now and then? Because, it is very plain to see whether or not there has been any progress, since the last time you checked.
Also, here's an idea: If you want something done then go ahead and do it. :idea: It would be much more productive than just complaining about the (supposed) lack of action of others. And much more appreciated, I'm sure. 8-)
SIGNATURE:
Spoiler: show

User avatar
GathersIngredients
Translation Moderator

Posts: 2065
Joined: Mon Jan 23, 2012 11:15 pm

Top
Re: German GoblinsComic Translation Project - GTP

Postby Nerre » Thu Jul 26, 2012 8:22 am
I'm not complaining, just asking cause I would have liked to do the graphics in the order of the posts. In the page 11 threat nothing happened for a month, but nobody declared it done. Same for page 12, but with only 20 days instead of a month. So no bad blood, just put them on DONE and I will start to work. I did not want to mess around with the tasks of the translation moderators. You just interpreted it negative, but it was not. :roll:
Curse of the Gold:
MAP: http://www.nerregatt.de/games/cotg/worldmap.html
Threads of reality: Almost Drowns
Clan Altogetha: Sees the truth

User avatar
Nerre
Game Master

Posts: 2569
Joined: Mon Jan 23, 2012 11:58 pm
Location: Warcamp at the lake

Top
Re: German GoblinsComic Translation Project - GTP

Postby GathersIngredients » Fri Jul 27, 2012 9:21 am

Nerre wrote:I'm not complaining, just asking cause I would have liked to do the graphics in the order of the posts. In the page 11 threat nothing happened for a month, but nobody declared it done. Same for page 12, but with only 20 days instead of a month. So no bad blood, just put them on DONE and I will start to work. I did not want to mess around with the tasks of the translation moderators. You just interpreted it negative, but it was not. :roll:


Nerre, if you want those pages declared done, then you have two choices:
*) wait until Shares - who started those topics - returns from her vacation and - with everyone's consensus - declares them done, or
*) go ahead and declare them done yourself on your own responsibility,
because I don't do your bidding. I have no intention, no authority and no reason to mess with the topics Shares started. You couldn't even be bothered to write a "please" or "would you be so kind..." into your post, even though you recently have been complaining that others (especially me) are not polite enough towards you. And don't give me that pitiful excuse, again, of you not having time for courtesies, because typing one "please" takes, like, two seconds.

I would also like to bring your attention to this, because obviously you didn't notice - which is nobody's fault but your own, because the information is there, it's not my business to make you read it: I announced here and here that I won't have the time to fulfill any moderating duties anymore and I pretty much revoked said position and put it up for grabs. So far, there wasn't anyone who wanted to take it up; I guess that's why nobody has yet bothered to return my forum status back to that of a regular user. But that doesn't mean that I still have to do any moderating. Nor that I have the time - or, in your case, the surplus nerves - needed for that, either, even if I still wanted to do it.
Plainly speaking, since 19th of June 2012 I have been and still am merely a humble fellow contributer to the GTP that occasionally does first draft translations - whenever I find the time for this. Nothing less, nothing more.

Since you still choose to bug me with GTP related matters, and do it in an arrogant, demanding way on top of your past and ongoing less than friendly attitude towards me all over the forums, you leave me no choice than to put you onto my ignore list. As far as I know (you being the first person ever to get put on an ignore list by me, so I have no experience on that matter), that means I will not be able to read any of your posts in the future anymore, and I think you will be unable to send me any PMs. Just FYI. Have a nice life.

I already informed Haragorn of this, and he is ok with that, even though we're in a game of his together. It's not a rash decision either, but something I have thoroughly thought through. I came to this decision with a heavy heart, but I made it. And if you insist on knowingly making that move with your character Goron'Kar, because that's role playing, and it turns out to hurt my character Walks, you'd better brace yourself for ingame retaliations of some sort or another. Because that's role playing, too.
SIGNATURE:
Spoiler: show

User avatar
GathersIngredients
Translation Moderator

Posts: 2065
Joined: Mon Jan 23, 2012 11:15 pm

Top
Re: German GoblinsComic Translation Project - GTP

Postby Krulle » Sun Jul 29, 2012 9:16 pm
As far as I am concerned reading Nerres posts ( in this thread, i don't do the real forum games), he just asked if anyone is still here actively pursueing this project.

He did not specifically ask you to push it, he was wondering why it doesn't go forward with the threads marked as "discussion open".

Ah well, written things get so misinterpreted easily. And the 'nets are known for exactly that.

Have fun.
Wishing to search through the TEXT of GoblinsComic?
Spoiler: show

Krulle
Transcribes Goblins

Posts: 785
Joined: Wed Feb 01, 2012 10:04 am
Location: THuntverse

Top
PreviousNext
306 posts • Page 12 of 13 • 1 ... 9, 10, 11, 12, 13

Return to Translation Projects
Jump to:
Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 0 guests

Board index
All times are UTC

Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group[/spoil]Source: Google cache
User avatar
Krulle
Transcribes Goblins
 
Posts: 6670
Joined: Mon Feb 25, 2013 1:33 am
Location: banned ಠ_ಠ

GTP - Name Discussion (page 5)

Postby Krulle » Fri Mar 01, 2013 8:44 am

[spoil]This is Google's cache of http://forums.goblinscomic.com/viewtopi ... 36&p=28583. It is a snapshot of the page as it appeared on 26 Jan 2013 12:33:59 GMT. The current page could have changed in the meantime. Learn more
Tip: To quickly find your search term on this page, press Ctrl+F or ⌘-F (Mac) and use the find bar.

Text-only version

Goblins Forum

The official place to discuss Goblins

Skip to content

Board index ‹ Goblins ‹ Translation Projects
Change font size
Print view

FAQ

GTP - Name Discussion

Moderators: Global Mods, Admins, Translation Projects Moderators
139 posts • Page 5 of 6 • 1, 2, 3, 4, 5, 6
Re: GTP - Name Discussion

Postby Krulle » Tue Apr 03, 2012 12:38 pm
Ask 4 people for opinions on a translation for Senor Vorpal Kickass'o, and you get 36 proposals...............

Maybe we should group them towards
[list=][*] a) Kickass'o
[*] b) der Größte
[*] c) der Überkrieger, Meisterkrieger, Kampfmeister
[*] d) Haudrauf'o, Hau'drauf'o, Haudrauf
[*] e) Schlagmichtot'o, Haumichtot'o, Schlagtot'o
[*] f) Arschtreter, Arschversohler, Todesarschtritt
[*] g) Arschtritt'o, Trittarsch'o
[/list]
Then narrow it down within the selected group.
Afterwards select which Version of "Senor Vorpal" fits best to the voted name...

Nerre's suggestion of Arschtritt'o is as good as Trittarsch'o in my opinion....
Wishing to search through the TEXT of GoblinsComic?
Spoiler: show

Krulle
Transcribes Goblins

Posts: 811
Joined: Wed Feb 01, 2012 10:04 am
Location: THuntverse

Top
Re: GTP - Name Discussion

Postby SharesLoot » Tue Apr 03, 2012 3:43 pm
I suggest we don't start a new voting list! :lol:

I'll drop all but our current favorites from the list. Maybe we will find a consensus then.
SharesLoot's Tips - No1: Goblins Forum Navigation
Got lost? Don't know where to read? Click "Board index", you will see a neat row of buttons (you can test this by clicking below):
View unanswered posts • View unread posts • View new posts • View active topics

User avatar
SharesLoot
Translation Moderator

Posts: 1526
Joined: Tue Jan 24, 2012 8:57 am
Location: noitacol!

Top
Re: GTP - Name Discussion

Postby SharesLoot » Tue Apr 17, 2012 11:15 am
Okay, all who cared have voted. I'm only taking your first preference (as was announced when I made the long list). We don't even have two people agreeing on a name - :roll: :lol: - since we're crazy, so I'll try to make the best out of a stupid situation.

A list of our favorites
Everyone gets two votes now. Let's end this endless drama :P

20. Meister Tödlich Arschversohler
21. Meister Vorpal, der Mächtige
26. El Voll Krass'o der Henker
31. Senor Vorpal Kickass'o
32. Senor Vorpal Trittarsch'o/Arschtritt'o

My votes:
Senor Vorpal Kickass'o...................1...(SharesLoot)
El Voll Krass'o der Henker...............1...(SharesLoot)
SharesLoot's Tips - No1: Goblins Forum Navigation
Got lost? Don't know where to read? Click "Board index", you will see a neat row of buttons (you can test this by clicking below):
View unanswered posts • View unread posts • View new posts • View active topics

User avatar
SharesLoot
Translation Moderator

Posts: 1526
Joined: Tue Jan 24, 2012 8:57 am
Location: noitacol!

Top
Re: GTP - Name Discussion

Postby GathersIngredients » Wed Apr 18, 2012 7:26 am

A list of our favorites
Everyone gets two votes now. Let's end this endless drama :P

20. Meister Tödlich Arschversohler
21. Meister Vorpal, der Mächtige
26. El Voll Krass'o der Henker
31. Senor Vorpal Kickass'o
32. Senor Vorpal Trittarsch'o/Arschtritt'o



Votes:
Meister Vorpal, der Mächtige..........1...(Gathers)
Senor Vorpal Kickass'o..................2...(SharesLoot, Gathers)
El Voll Krass'o der Henker...............1...(SharesLoot)

Spoiler: hide
*sigh* if this trend continues, we really might end NOT translating it at all. :lol: :roll:
SIGNATURE:
Spoiler: show

User avatar
GathersIngredients
Translation Moderator

Posts: 2094
Joined: Mon Jan 23, 2012 11:15 pm

Top
Re: GTP - Name Discussion

Postby Maiandra » Thu Apr 19, 2012 8:38 am
Do I have to vote for two different names, or can I use both votes for the same name?
Image

User avatar
Maiandra
.

Posts: 3102
Joined: Fri Mar 02, 2012 4:34 pm
Location: Faerûn

Top
Re: GTP - Name Discussion

Postby SharesLoot » Thu Apr 19, 2012 10:59 am

Maiandra wrote:Do I have to vote for two different names, or can I use both votes for the same name?

Hi Maiandra! Welcome to GTP. You're welcome to vote. Since everyone voted for one one of these each, I decided that we needed two votes for different names to find a winner. So yes, if you cast two votes, they have to be for different names.
SharesLoot's Tips - No1: Goblins Forum Navigation
Got lost? Don't know where to read? Click "Board index", you will see a neat row of buttons (you can test this by clicking below):
View unanswered posts • View unread posts • View new posts • View active topics

User avatar
SharesLoot
Translation Moderator

Posts: 1526
Joined: Tue Jan 24, 2012 8:57 am
Location: noitacol!

Top
Re: GTP - Name Discussion

Postby Worst_Case » Thu Apr 19, 2012 11:34 am

A list of our favorites
Everyone gets two votes now. Let's end this endless drama :P

20. Meister Tödlich Arschversohler
21. Meister Vorpal, der Mächtige
26. El Voll Krass'o der Henker
31. Senor Vorpal Kickass'o
32. Senor Vorpal Trittarsch'o/Arschtritt'o



Votes:
Meister Vorpal, der Mächtige..........1...(Gathers)
Senor Vorpal Kickass'o..................2...(SharesLoot, Gathers)
El Voll Krass'o der Henker...............2...(SharesLoot, Worst Case)
Senor Vorpal Arschtritt'o................1...(Worst Case)

User avatar
Worst_Case
Pipes Up Sometimes

Posts: 216
Joined: Thu Jan 26, 2012 12:24 pm

Top
Re: GTP - Name Discussion

Postby Maiandra » Thu Apr 19, 2012 3:01 pm

SharesLoot wrote:

Maiandra wrote:Do I have to vote for two different names, or can I use both votes for the same name?

Hi Maiandra! Welcome to GTP. You're welcome to vote. Since everyone voted for one one of these each, I decided that we needed two votes for different names to find a winner. So yes, if you cast two votes, they have to be for different names.


No need to welcome me, I've voted here before :P

Anyway, in that case it will be

Votes:
Meister Vorpal, der Mächtige..........2...(Gathers, Maiandra)
Senor Vorpal Kickass'o..................2...(SharesLoot, Gathers)
El Voll Krass'o der Henker...............3...(SharesLoot, Worst Case, Maiandra)
Senor Vorpal Arschtritt'o................1...(Worst Case)
Image

User avatar
Maiandra
.

Posts: 3102
Joined: Fri Mar 02, 2012 4:34 pm
Location: Faerûn

Top
Re: GTP - Name Discussion

Postby Mor » Mon Apr 23, 2012 11:03 am
I'm so used to german movie translators taking the original english names and titles, that I don't feel uncomfortable with leaving the things the way they are - so I'm voting for "Senor Vorpal Kickass'o". Remember the movie "Kick-Ass"? It was released in Germany under the same title with most of the characters keeping original names - and there were almost no complains (of names;)).
I want YOU
for G.C.Army

User avatar
Mor
Voices Opinions

Posts: 393
Joined: Sun Apr 08, 2012 1:50 pm
Location: Europe

Top
Re: GTP - Name Discussion

Postby Nerre » Mon Apr 23, 2012 11:04 am
I will put both of my votes on the not translated name, since all those translations I prefered did not make it to the final round.

Votes:
Meister Vorpal, der Mächtige..........2...(Gathers, Maiandra)
Senor Vorpal Kickass'o..................5...(SharesLoot, Gathers, Mor, Nerrex2)
El Voll Krass'o der Henker...............3...(SharesLoot, Worst Case, Maiandra)
Senor Vorpal Arschtritt'o................1...(Worst Case)

@Mor: You got a second name you vote for, or do you put both of your votes on one name like me?
Curse of the Gold:
MAP: http://www.nerregatt.de/games/cotg/worldmap.html
Threads of reality: Almost Drowns
Clan Altogetha: Sees the truth

User avatar
Nerre
Game Master

Posts: 2581
Joined: Mon Jan 23, 2012 11:58 pm
Location: Warcamp at the lake

Top
Re: GTP - Name Discussion

Postby SharesLoot » Mon Apr 23, 2012 12:53 pm
For you, Nerre:

SharesLoot wrote:

Maiandra wrote:Do I have to vote for two different names, or can I use both votes for the same name?

Hi Maiandra! Welcome to GTP. You're welcome to vote. Since everyone voted for one one of these each, I decided that we needed two votes for different names to find a winner. So yes, if you cast two votes, they have to be for different names.



;)
SharesLoot's Tips - No1: Goblins Forum Navigation
Got lost? Don't know where to read? Click "Board index", you will see a neat row of buttons (you can test this by clicking below):
View unanswered posts • View unread posts • View new posts • View active topics

User avatar
SharesLoot
Translation Moderator

Posts: 1526
Joined: Tue Jan 24, 2012 8:57 am
Location: noitacol!

Top
Re: GTP - Name Discussion

Postby Nerre » Mon Apr 23, 2012 1:15 pm
Geändert nachdem ich das nun weiß: :mrgreen:

Votes:
Meister Vorpal, der Mächtige..........2...(Gathers, Maiandra)
Senor Vorpal Kickass'o..................4...(SharesLoot, Gathers, Mor, Nerre)
El Voll Krass'o der Henker...............3...(SharesLoot, Worst Case, Maiandra)
Senor Vorpal Arschtritt'o................2...(Worst Case, Nerre)

Wenn ich dürfte würde ich mein zweites Vote El Voll Krasso als -1 geben, so wenig mag ich den Namen.
Curse of the Gold:
MAP: http://www.nerregatt.de/games/cotg/worldmap.html
Threads of reality: Almost Drowns
Clan Altogetha: Sees the truth

User avatar
Nerre
Game Master

Posts: 2581
Joined: Mon Jan 23, 2012 11:58 pm
Location: Warcamp at the lake

Top
Re: GTP - Name Discussion

Postby GathersIngredients » Thu May 03, 2012 9:38 am
Ok, so do we agree that we can't agree on any translation and use SVK as official name for SVK in the German translation?
I'm not happy with it, but it seems there is no alternative we can get more votes for than the original. :?


Also, Worst asked that we get a move on with the whole name translation business. Shares, I take it that the second post contains the "official" translations we have gathered so far.
So, which ones are missing still? I kinda lost track.

Worst said that she posted another list some time ago, but it was utterly ignored. I remember a list, but I also remember that I reacted. (I really can't do much more than vote myself. If people don't have an opinion or don't want to voice it, then I can't force them...)
Also, I dunno if we are talking about the same list.

Has anyone got any links to official D&D translations of spells and "feats" and the like?

I think the easiest way to get new names discussed, translations for them suggested and voted on, would be to put them into the sheet. That way, everyone who wants to, can participate.
I already took the liberty of adding another page for the items/places and put in some that weren't in there yet. At the cast of character this came at the priice of them not being in order of appearance anymore.
SIGNATURE:
Spoiler: show

User avatar
GathersIngredients
Translation Moderator

Posts: 2094
Joined: Mon Jan 23, 2012 11:15 pm

Top
Re: GTP - Name Discussion

Postby Worst_Case » Thu May 03, 2012 1:32 pm
Here is my list again + some more things which have come up in the recent transcriptions:

the crossroads of eternal doom ---- der Kreuzweg der ewigen Verderbnis, die Kreuzung der ewigen Verdammnis
bloodrain forest ---------------------- Blutregenwald, Wald des Blutregens
Brassmooncity ------------------------ Kupfermond
swamp of silence --------------------- Sumpf des Schweigens

stats ----------------------------------- Attribute
feats ---------------------------------- Spezialkräfte, Fähigkeiten, Eigenschaften
skills ---------------------------------- Fähigkeiten, Talente
fiend folio ---------------------------- Dämonen Almanach
Shield of wonder -------------------- Wunderschild, Schild der Wunder
Anymug ------------------------------ Allestasse
doom (Spell) ------------------------ Verderben (Zauber)
Yummyuck moss-------------------- Lecbäh Moos

Characternames, which I don't know whether they have already been agreed on:

/ = no need to translate
Sticks -------------------------- /, Stöcke, Reisig
Boulder ------------------------ /, Fels, Brocken
Targot Bladebeard ----------- /, Targoth Klingenbart, Targoth Schneidebart
Kore --------------------------- /, Kern
Crunk ------------------------- /, Knirsch, Klank
Thaco ------------------------- /, Etwo
Taps --------------------------- / Taster
Asks Nonsense--------------- Fragt Schwachsinn, Fragt Schwachsinniges, Fragt Unsinn
White Terror------------------ weisser Schrecken

User avatar
Worst_Case
Pipes Up Sometimes

Posts: 216
Joined: Thu Jan 26, 2012 12:24 pm

Top
Re: GTP - Name Discussion

Postby GathersIngredients » Sat May 05, 2012 8:40 pm
the crossroads of eternal doom ---- die Kreuzung der ewigen Verdammnis
bloodrain forest ---------------------- Blutregenwald - I don't really like this, because it could be interpreted as blood rainforest, if you catch my drift. On the other hand, Wald des Blutregens doesn't roll off the tongue too well. :?
Brassmooncity ------------------------ (Stadt) Kupfermond
swamp of silence --------------------- Sumpf der Stille

stats ----------------------------------- Attribute
feats ---------------------------------- How about Sonderfertigkeiten (This is something I borrowed from "Das schwarze Auge")
skills ---------------------------------- Talente (Also how it is called in DSA, so I'm used to it. But if the official D&D translation is something different, I would probably go with that.)
fiend folio ---------------------------- Dämonen Almanach
Shield of wonder -------------------- Wunderschild
Anymug ------------------------------ - maybe "Wunschtasse" or "Wunschkrug"?
doom (Spell) ------------------------ Verderben (Zauber)
Yummyuck moss-------------------- - How about "schmatzkotz" Moos?

/ = no need to translate
Sticks -------------------------- /
Boulder ------------------------ /
Targot Bladebeard ----------- Targoth Klingenbart
Kore --------------------------- /
Crunk ------------------------- /
Thaco ------------------------- /
Taps --------------------------- Taster
Asks Nonsense--------------- Fragt Schwachsinn
White Terror------------------ weisser Schrecken

Once more, I have picked my favorites. I hope this time, I won't be the only one to voice their opinion. =)
SIGNATURE:
Spoiler: show

User avatar
GathersIngredients
Translation Moderator

Posts: 2094
Joined: Mon Jan 23, 2012 11:15 pm

Top
Re: GTP - Name Discussion

Postby Maiandra » Wed May 09, 2012 5:16 pm
I have two suggestions (and if anyone wants me to butt out, feel free to PM me)

Anymug ------------------------- Einerleitasse
Asks Nonsense ----------------- Fragt Blödsinn
Image

User avatar
Maiandra
.

Posts: 3102
Joined: Fri Mar 02, 2012 4:34 pm
Location: Faerûn

Top
Re: GTP - Name Discussion

Postby SharesLoot » Thu May 10, 2012 1:17 pm
No, Maia, we are happy you are participating :D

Posting in your format, Worst... ;)

the crossroads of eternal doom ---- der Kreuzweg der ewigen Verderbnis, die Kreuzung der ewigen Verdammnis
bloodrain forest ---------------------- Blutregenwald, Wald des Blutregens
Brassmoon city ------------------------ Kupfermond
swamp of silence --------------------- Sumpf des Schweigens, Sumpf der Stille

stats ----------------------------------- Attribute
feats ---------------------------------- Spezialkräfte, Fähigkeiten, Eigenschaften, Sonderfertigkeiten, Fertigkeiten
skills ---------------------------------- Fähigkeiten, Talente
fiend folio ---------------------------- Dämonen Almanach, Monsterhandbuch
Shield of wonder -------------------- Wunderschild, Schild der Wunder, Zauberschild, Schild des Entsetzens [nur eine Idee, denn das ist es, was es stets auslöst]
Anymug ------------------------------ Allestasse, Wunderbecher
doom (Spell) ------------------------ Verderben (Zauber), Verdammnis (Zauber) [mir egal, beides gut]
Yummyuck moss-------------------- Lecbäh Moos, Leckgitt-Moos/Süßbäh-Moos [Geilscheiß-Kraut :lol: ]

Characternames, which I don't know whether they have already been agreed on:

/ = no need to translate
Sticks -------------------------- /, Stöcke, Reisig, Stäbchen/Stöckchen
Boulder ------------------------ /, Fels, Brocken,
Targot Bladebeard ----------- /, Targoth Klingenbart, Targoth Schneidebart
Kore --------------------------- /, Kern, Korn [klingt irgendwie "härter", vllt. wegen der Band ;) - etymologisch selber germanischer Wortstamm wie "Kern"; Kore hat auf jeden Fall etwas mit "Metal" zu tun ;) ]
Crunk ------------------------- /, Knirsch, Klank
Thaco ------------------------- /, Etwo
Taps --------------------------- /, Taster
Asks Nonsense--------------- Fragt Schwachsinn, Fragt Schwachsinniges, Fragt Unsinn
White Terror------------------ weisser Schrecken, Weißes Grauen [Ich mag Grauen, weil es ein starkes Wort für Furcht ist, und auch auf die weiß-graue Farbe von Grem's Mutter anspielt]
SharesLoot's Tips - No1: Goblins Forum Navigation
Got lost? Don't know where to read? Click "Board index", you will see a neat row of buttons (you can test this by clicking below):
View unanswered posts • View unread posts • View new posts • View active topics

User avatar
SharesLoot
Translation Moderator

Posts: 1526
Joined: Tue Jan 24, 2012 8:57 am
Location: noitacol!

Top
Re: GTP - Name Discussion

Postby Nerre » Thu May 10, 2012 1:37 pm
Eigentlich habe ich ja wenig Zeit, aber zu einem meiner absoluten Lieblingsitems im Comic muß ich doch was schreiben.

Anymug ------------------------------ - maybe "Wunschtasse" or "Wunschkrug"?


Anymug ------------------------------ Allestasse, Wunderbecher



Alles- kam mir auch schon in den Sinn, passt aber nicht so recht zur Bedeutung. Was ich als Endung schön finde und zum Becher passt, den Forgath mit sich herumschleppt, wäre Humpen.

Als Anfang würde ich Füll- nehmen, angelehnt an Füllhorn. Das ist das einzige was mir im Deutschen einfällt, das wirklich die Bedeutung 100% wiederspiegelt. Wunsch ist nah dran, aber eben kein Volltreffer. Außerdem eine recht langer Anfang.

Somit wäre ich bei

Anymug --- Füllhumpen (was schon ein wenig nach Füllhorn klingt). Genauso gut gefällt mir Füllkrug , zumal es nicht zu lang ist - Immer an die Textlänge denken.


Yummyuck moss-------------------- Lecbäh Moos, Leckgitt-Moos/Süßbäh-Moos [Geilscheiß-Kraut :lol: ]


Wie wäres mit Gutgitt-Moos ? Dann sind die Anfangsbuchsaben beider Teile wie im Original identisch. :)
Curse of the Gold:
MAP: http://www.nerregatt.de/games/cotg/worldmap.html
Threads of reality: Almost Drowns
Clan Altogetha: Sees the truth

User avatar
Nerre
Game Master

Posts: 2581
Joined: Mon Jan 23, 2012 11:58 pm
Location: Warcamp at the lake

Top
Re: GTP - Name Discussion

Postby Nerre » Fri May 11, 2012 11:38 am

GathersIngredients wrote:Ok, so do we agree that we can't agree on any translation and use SVK as official name for SVK in the German translation?
I'm not happy with it, but it seems there is no alternative we can get more votes for than the original. :?



Naja, bevor es El Krasso der Henker wird, bei dem ich immer noch nicht verstehe wie er in die Endrunde kam, haben einige lieber für das Original gestimmt, obwohl es für sie eher nur zweite oder dritte Wahl war. El Krasso ist so meilenweit vom Original entfernt und gefällt zumindest mir so dermaßen nicht, das ich mich weigern würde das in die SVG einzubauen. Ich finde daß wir zwischenzeitlich gute Kompromisse hatte. Die starben dann nur einen sinnlosen Tod weil die Abstimmung a) viel zu viele Optionen hatte und b) die Abstimmung nicht sinnvoll durchgeführt wurde, und c) immer wieder neu rumdiskutiert und editiert wurde daß man am Ende komplett die Übersicht verlor. (weil Leute ihre Stimmen als Reaktion auf andere Stimmen verschoben, nach dem Motto: Wenn ich meine erste Wahl nicht bekomme, schaue ich wenigstens daß meine zweite möglichst viele Stimmen bekommt.)
Die Stimmen haben sich viel zu breit gestreut und dann auch noch "bewegt", so daß teilweise Vorschläge in Runde 2 kamen, die nur dritte Wahl waren, aber das für mehrere Personen, während ettliche erste Wahl Vorschläge rausfielen.

Besser hätte mir eine Abstimmung der Art gefallen:
Jeder bekommt pro Abstimmungsteil 3 Stimmen für seine erste Wahl, und 1 Stimme für EINE zweite Wahl. Bei Abstimmung 2 natürlich 3+1 PRO Option.
Abstimmung 2 erfolgt erst, wenn Abstimmung 1 fertig ist. Selbiges für 3 nach 2.
Aus den jeweils zwei führenden Optionen der drei Namensteile werden alle sechs möglichen Namen gebildet, und diese als Finalisten in einer letzten Abstimmungsrunde angeboten.

Abstimmung 1)
3 Wort Name a la Senor Vorpal Kickasso
oder
4 Wort Name a la Senor Vorpal, the Kickasso.

Abstimmung 2)
Teil 1: Erstes Wort:
- Senor
- Mister
- Herr
- Meister
- El

Teil 2: mittlere Wort:
- Vorpal
- Lethal
- Krass/Krass'o/voll Krass'o
- Tödlich

Teil 3: letzter Teil (je nach Abstimmung 1 nur die unteren oder nur die oberen):
- der Mächtige
- der Henker

- Arschtritt'o
- Kickasso'o

Abstimmung 3:
Abstimmung über die 6 möglichen Namenskombinationen der Spitzenreiter aus Abstimmung 2.
Curse of the Gold:
MAP: http://www.nerregatt.de/games/cotg/worldmap.html
Threads of reality: Almost Drowns
Clan Altogetha: Sees the truth

User avatar
Nerre
Game Master

Posts: 2581
Joined: Mon Jan 23, 2012 11:58 pm
Location: Warcamp at the lake

Top
Re: GTP - Name Discussion

Postby SharesLoot » Fri May 11, 2012 11:56 am
Senor Beater Dead Hors'e :lol:

I did say that our name selection process for SVK was bad. I don't see any advantage in picking up the red flag again.
Your suggestion is similar to what Krulle posted above (same page), though. Maybe you two are right.

Go ahead, Nerre, I won't stop you. ;) If you can find a consensus for a good translation, I'll be happy.
Personally, I just didn't like any translations, except (if at all) the translation you liked least...
I really dislike both the "Letal" and "Arschversohler" elements.

_________________
Okay, I completed the selection list for the second voting round with the options I found that you didn't include:
Spoiler: show

If you make it complicated, go all the way :P
__________________

My votes
Abstimmung 1: Dreiteiliger Name
Abstimmung 2: Senor Vorpal Kickass'o
SharesLoot's Tips - No1: Goblins Forum Navigation
Got lost? Don't know where to read? Click "Board index", you will see a neat row of buttons (you can test this by clicking below):
View unanswered posts • View unread posts • View new posts • View active topics

User avatar
SharesLoot
Translation Moderator

Posts: 1526
Joined: Tue Jan 24, 2012 8:57 am
Location: noitacol!

Top
Re: GTP - Name Discussion

Postby Nerre » Fri May 11, 2012 1:57 pm
We still have to come up with a name for him. ;)

My favourites:
Mister Tödlich Arschtritt'o.
Herr Tödlich Arschtritt'o.

A little analysis and try to find a solution:

If you don't like letal (which i liked since it is the same for almost any language basing on latin, except for a H here and there like LETHAL vs LETAL), I would suggest Tödlich. By the way, I never used Arschversohler with a 4th word.

The coolness spanish has for americans, suits to the coolness english has for germans. But the german Herr is good too. It carries some kind of "He is a nice normal guy with a good reputation...", then the rest of the name finishes the sentence with "...who is the most deadly ass kicker ever".

"Der Mächtige" or "Der Henker" just does not fit to the style of the original name. That is one of the reasons why I would agree on a name ending on "'o" although I am not a fan of that, except for the original kickass'o. But on the other hand: the o normaly comes from the something-o-meter, which means meassuring the something. But in Goblins, I think it is something else: a try to make the english word Kickass more spanish sounding. Like El Panthero (weergeek comic), Zorro and so on.
If we could agree on english being the equivalently cool language for german than spanish is for english, then we should try to come up with a english ending for the last part of the name, instead of a spanish one. (Got no idea for that ending at the moment, it's too warm in here for my brain to work properly...maybe some of the ..inator like terminator, exterminator or ...izor ?).

like:
Mister Tödlich Prügelnator
Herr Tödlich Arschtrittorizor

it's too hot in here...but I kind of like the Prügelnator. :D
Image
Curse of the Gold:
MAP: http://www.nerregatt.de/games/cotg/worldmap.html
Threads of reality: Almost Drowns
Clan Altogetha: Sees the truth

User avatar
Nerre
Game Master

Posts: 2581
Joined: Mon Jan 23, 2012 11:58 pm
Location: Warcamp at the lake

Top
Re: GTP - Name Discussion

Postby SharesLoot » Fri May 11, 2012 2:51 pm
:shock:

lol

:lol:
SharesLoot's Tips - No1: Goblins Forum Navigation
Got lost? Don't know where to read? Click "Board index", you will see a neat row of buttons (you can test this by clicking below):
View unanswered posts • View unread posts • View new posts • View active topics

User avatar
SharesLoot
Translation Moderator

Posts: 1526
Joined: Tue Jan 24, 2012 8:57 am
Location: noitacol!

Top
Re: GTP - Name Discussion

Postby GathersIngredients » Sun May 13, 2012 8:21 am
*sigh*
I really dislike both letal (just too "old and dusty" a word for my taste) and Arschversohler (just gut feeling, can't agrue about that), too.

I don't think that translating an ORIGINAL English name into german and then make the translation SOUND more like an English word is ... a very bright idea. No offense meant, Nerre.
But in that case I'd rather stick with the original, which should be English sounding enough, anyways, imho.

Or use "Meister Vorpal Kickass'o" (the Meister is to signal the translation and/or because most people in Germany - at least those who don't know English well enough to read the comic in original, anyways - might not "get"/dig the Senor like most people in the USA would, and the Vorpal Kickass'o is for "keeping" the English sound).



Other than that, sorry, but I'm feeling too tired of this issue to vote again. :?
Because I still like Meister Vorpal, der Mächtige best, and what purpose is there to repeat that over and over and over and over... again?
SIGNATURE:
Spoiler: show

User avatar
GathersIngredients
Translation Moderator

Posts: 2094
Joined: Mon Jan 23, 2012 11:15 pm

Top
Re: GTP - Name Discussion

Postby Nerre » Mon May 14, 2012 9:29 am

GathersIngredients wrote:Meister Vorpal Kickass'o



+1. I would vote on that over "Senor...".
Curse of the Gold:
MAP: http://www.nerregatt.de/games/cotg/worldmap.html
Threads of reality: Almost Drowns
Clan Altogetha: Sees the truth

User avatar
Nerre
Game Master

Posts: 2581
Joined: Mon Jan 23, 2012 11:58 pm
Location: Warcamp at the lake

Top
Re: GTP - Name Discussion

Postby Worst_Case » Sun May 20, 2012 8:18 am
I would agree on the
Meister Vorpal Kickass'o, too. Better than not transslating it at all, and I can make the wordplay work as 'Breiter Knorpel Dickarsch' or something.

User avatar
Worst_Case
Pipes Up Sometimes

Posts: 216
Joined: Thu Jan 26, 2012 12:24 pm

Top
PreviousNext
139 posts • Page 5 of 6 • 1, 2, 3, 4, 5, 6

Return to Translation Projects
Jump to:
Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 0 guests

Board index
All times are UTC

Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group[/spoil]source: Google cache
User avatar
Krulle
Transcribes Goblins
 
Posts: 6670
Joined: Mon Feb 25, 2013 1:33 am
Location: banned ಠ_ಠ

Dutch GoblinsComic Translation Project - DTP (page 8)

Postby Krulle » Fri Mar 01, 2013 8:46 am

[spoil]This is Google's cache of http://forums.goblinscomic.com/viewtopi ... 93&p=35483. It is a snapshot of the page as it appeared on 21 Jan 2013 18:35:42 GMT. The current page could have changed in the meantime. Learn more
Tip: To quickly find your search term on this page, press Ctrl+F or ⌘-F (Mac) and use the find bar.

Text-only version

Goblins Forum

The official place to discuss Goblins

Skip to content

Board index ‹ Goblins ‹ Translation Projects
Change font size
Print view

FAQ

Dutch GoblinsComic Translation Project - DTP

Moderators: Global Mods, Admins, Translation Projects Moderators
306 posts • Page 8 of 13 • 1 ... 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11 ... 13
Re: Dutch GoblinsComic Translation Project - DTP

Postby askstoomuch » Sun May 06, 2012 4:53 pm
that ectual sound pretty good :shock:
Green Manor Mysteries

User avatar
askstoomuch
Lets their Voice Ring Out

Posts: 3127
Joined: Mon Jan 23, 2012 7:43 pm
Location: The Green Manor

Top
Re: Dutch GoblinsComic Translation Project - DTP

Postby Maiandra » Sun May 06, 2012 4:55 pm

Sleaw wrote:

Maiandra wrote:Wat voor stomme naam is
Onterecht-Dooreengerammeld??



Eh, that idea doesn't really appeal to me. That sounds like either he starts out whispering, or he only shouts at the end, while he's really shouting and shaking the dude all the while. I think we should keep them at the same size.



Then, as far as I'm concerned, it would depend on what could be made to fit. It's not like Onterecht-Geschud is terrible, I just like Onterecht-Dooreengerammeld better.
Image

User avatar
Maiandra
.

Posts: 3083
Joined: Fri Mar 02, 2012 4:34 pm
Location: Faerûn

Top
Re: Dutch GoblinsComic Translation Project - DTP

Postby Sleaw » Sun May 06, 2012 5:03 pm
Yeah, Dooreengerammeld might just be a little better, even though I think that's more of a Belgian thing again (I read a monthly gaming magazine from Belgium where they use that sort of expression a lot, whereas Dutch would be 'door elkaar gerammeld'). Still, if we can't make it fit nicely, Onterecht-Geschud is fine as far as I'm concerned. :D

As for 'son of a crap'...

ASJEMENOU! :lol:
Image
Image

User avatar
Sleaw
Translation Moderator

Posts: 1492
Joined: Sat Mar 10, 2012 3:30 pm
Location: Netherville

Top
Re: Dutch GoblinsComic Translation Project - DTP

Postby Maiandra » Sun May 06, 2012 5:07 pm

askstoomuch wrote:a bit early but how are we going to translate "son of a crap" ?

Maiandra wrote:"Gossiemijne seg"

Ducks

askstoomuch wrote:that ectual sound pretty good :shock:



I don't know whether you're serious, Asks, but if flemish people want to make fun of how dutch people speak, "Gossiemijne seg" is the staple expression to do it with, together with things like "Asjemenou" and "patat". We can't do that with a goblin, it would make the panel look like a cheap joke instead of someone cussing.

Sleaw is right, most expressions I can think of that sound natural would be in english. Let's leave it 'till we get there and focus on the names for a bit longer, we're almost there.

Edit for the Ninja: case in point. Though come to think of it, "Asjemenou" could be used, as it has cute connotations because of Loeki. Only for my generation though, younger folk grew up with sufficient flemish tv channels not to watch yours :|
Image

User avatar
Maiandra
.

Posts: 3083
Joined: Fri Mar 02, 2012 4:34 pm
Location: Faerûn

Top
Re: Dutch GoblinsComic Translation Project - DTP

Postby Kirfalas » Sun May 06, 2012 8:39 pm
It needs to be silly, but also swearing. Son of a crap consists of son of a b*tch and crap. In Dutch that would be hoerenjong and drol?
Son of a crap would be drollenjong xD

It sounds absurd, I know, but then, so does son of a crap :P

Kirfalas
Lurks Mostly

Posts: 17
Joined: Fri Apr 20, 2012 11:03 pm
Location: The Netherlands

Top
Re: Dutch GoblinsComic Translation Project - DTP

Postby Sleaw » Sun May 06, 2012 10:36 pm
I don't think we need to go for literal translation here. It's the idea behind the words that's important, not the words themselves. All we need is a swear word that fits the category 'something you'd say when you suddenly realise you're screwed'. ;)
Image
Image

User avatar
Sleaw
Translation Moderator

Posts: 1492
Joined: Sat Mar 10, 2012 3:30 pm
Location: Netherville

Top
Re: Dutch GoblinsComic Translation Project - DTP

Postby Kirfalas » Sun May 06, 2012 11:08 pm
Haha, I know, but it sounded to absurd not to share :P

I guess kut and godverdomme are out of the question, but like you've said before, most other things I'd shout when I'm screwed are in English. And I don't see our goblins shouting "Ach en Wee!"

Kirfalas
Lurks Mostly

Posts: 17
Joined: Fri Apr 20, 2012 11:03 pm
Location: The Netherlands

Top
Re: Dutch GoblinsComic Translation Project - DTP

Postby Maiandra » Mon May 07, 2012 1:33 am
"Verhip!" :D

Seriously though, we could go for one of the many euphemisms for those, like potverdikke - perhaps even come up with some of our own.
Image

User avatar
Maiandra
.

Posts: 3083
Joined: Fri Mar 02, 2012 4:34 pm
Location: Faerûn

Top
Re: Dutch GoblinsComic Translation Project - DTP

Postby Narie » Mon May 07, 2012 11:54 am
Not actual suggestions, unless somebody like one, but I've heard Chips instead of Shit and Ketchup instead of kut in cases like this.

Onterecht-Geschud is fine
Power resides where men believe it resides.

User avatar
Narie
Likes to Contribute

Posts: 1222
Joined: Mon Jan 23, 2012 7:41 pm
Location: Wherever you are

Top
Re: Dutch GoblinsComic Translation Project - DTP

Postby Sleaw » Mon May 07, 2012 12:02 pm
If we settle on Onterecht-Geschud, then that means that for now we only have Complains and Ears left, right?

For Complains, I still think Maiandra's suggestion Kritisch-over-Namen is very good. For Ears, I like Flapoor, but it'd be good to know how many people are opposed to it (for example, because it might sound like an insult).
Image
Image

User avatar
Sleaw
Translation Moderator

Posts: 1492
Joined: Sat Mar 10, 2012 3:30 pm
Location: Netherville

Top
Re: Dutch GoblinsComic Translation Project - DTP

Postby luteijn » Tue May 08, 2012 10:58 am

Maiandra wrote:I don't know whether you're serious, Asks, but if flemish people want to make fun of how dutch people speak, "Gossiemijne seg" is the staple expression to do it with, together with things like "Asjemenou" and "patat". We can't do that with a goblin, it would make the panel look like a cheap joke instead of someone cussing.



Not going to reopen discussion on it, but this was my reason for not liking 'Zwaardbaard', as (to me) it reads like not taking the name serious enough (but it coudl probably work). 'Asjemenou' just doesn't seem like a suprised curse, it's more an expression of positive surprise.

Edit for the Ninja: case in point. Though come to think of it, "Asjemenou" could be used, as it has cute connotations because of Loeki. Only for my generation though, younger folk grew up with sufficient flemish tv channels not to watch yours :|



Never liked 'Loeki de Leeuw' too much myself, either. I feel we'd need something that mixes up two curses creating something that doesn't make sense, but still "mouths" properly, if it somehow also means something related to 'zoon van' , 'stront' en/of the "bitch"/'teef' hinted at that would be a bonus. As mentioned already, in practice we Northlings would probably use something in English to get the right mix of being weakened but still sounding like you mean it. E.g. 'shit' when used by a Dutchmen is supposed to be felt as being far weaker than "shit" used by a native speaker (and is a great cause of confusion in a mixed crowd). Is using Dutch words not stolen from English a means or an end?

Maybe 'Krijg nou de schijterij!'?

luteijn
Of Few Words

Posts: 14
Joined: Thu Jan 26, 2012 11:37 am

Top
Re: Dutch GoblinsComic Translation Project - DTP

Postby Krulle » Tue May 08, 2012 1:19 pm
Veel success, heren (en meiden!).
Ik zal af en toe langs sluipen en kijken.

Vooral ben ik bezig met de transcription vand e comics voor de duitse groep....
Wishing to search through the TEXT of GoblinsComic?
Spoiler: show

Krulle
Transcribes Goblins

Posts: 788
Joined: Wed Feb 01, 2012 10:04 am
Location: THuntverse

Top
Re: Dutch GoblinsComic Translation Project - DTP

Postby Maiandra » Tue May 08, 2012 1:21 pm
We will drink to your good health when we shamelessly steal gratefully adopt them!
Image

User avatar
Maiandra
.

Posts: 3083
Joined: Fri Mar 02, 2012 4:34 pm
Location: Faerûn

Top
Re: Dutch GoblinsComic Translation Project - DTP

Postby Kirfalas » Tue May 08, 2012 10:24 pm
Instead of nondeju, my dad used to say nondekanon :P

Kirfalas
Lurks Mostly

Posts: 17
Joined: Fri Apr 20, 2012 11:03 pm
Location: The Netherlands

Top
Re: Dutch GoblinsComic Translation Project - DTP

Postby Sleaw » Tue May 08, 2012 10:39 pm
Maybe we should leave the first page until we fix the final two names on the list? :P
Image
Image

User avatar
Sleaw
Translation Moderator

Posts: 1492
Joined: Sat Mar 10, 2012 3:30 pm
Location: Netherville

Top
Re: Dutch GoblinsComic Translation Project - DTP

Postby Nisp » Wed May 09, 2012 12:40 am
Hi I'm Dutch too. (And, yes, my name is an anagram)

Thinking about cursing.. there's also "krijg nou (fill in some disease or inconvinience)" which can be used in many circumstances.
///\oo/\\\

User avatar
Nisp
Lurks Mostly

Posts: 30
Joined: Wed Jan 25, 2012 12:43 am
Location: Netherlands

Top
Re: Dutch GoblinsComic Translation Project - DTP

Postby Narie » Wed May 09, 2012 12:13 pm

Nisp wrote:Hi I'm Dutch too. (And, yes, my name is an anagram)

Thinking about cursing.. there's also "krijg nou (fill in some disease or inconvinience)" which can be used in many circumstances.



Which can be modified to make Krijg nou de stront, of de schijt. That way in this case we have what we need. Which is sort of what Luteijn proposed, though schijterij may be too long for this particular case.
Power resides where men believe it resides.

User avatar
Narie
Likes to Contribute

Posts: 1222
Joined: Mon Jan 23, 2012 7:41 pm
Location: Wherever you are

Top
Re: Dutch GoblinsComic Translation Project - DTP

Postby Krulle » Wed May 09, 2012 1:33 pm

Maiandra wrote:We will drink to your good health when we shamelessly steal gratefully adopt them!


Be my guest.

The transcriptions are made because it isn't that much extra work, and allows for faster text checking than going through the comics everytime.
Also, they are done for other projects as well (maybe even for Thunt to publish alongside his comics, for faster searching and finding specific pages in the comics,...)

And the layers are done for several reasons:
- copyright: we do not change nor copy the original, we simply put layers with the translations over it (and publish the empty layers -> not much work, and helps other language projects).
- not much extra work compared to altering the original (which would have copyright issues, although Thunt specifically approved, as long as no-one makes money out of altered versions).

So, please feel free to adopt the hard work of Nerre and others... :)


Nog iets: ik ben geen Nederlander. Ik woon wel in het Rijnland, maar ben Europeaan met duits paspoort.
Wishing to search through the TEXT of GoblinsComic?
Spoiler: show

Krulle
Transcribes Goblins

Posts: 788
Joined: Wed Feb 01, 2012 10:04 am
Location: THuntverse

Top
Re: Dutch GoblinsComic Translation Project - DTP

Postby luteijn » Thu May 10, 2012 12:01 pm

Narie wrote:Which can be modified to make Krijg nou de stront, of de schijt. That way in this case we have what we need. Which is sort of what Luteijn proposed, though schijterij may be too long for this particular case.



I've always felt people using the Dutch words 'schijt', 'poep' (another interesting difference between North and South), 'stront' etc. to express annoyment with how something pans out, where one would normally (using a definition of normal that includes swearing at all as being normal) use 'shit', where doing it for fun, purposely translating it to simultaniously get some (more) of the sting out of the word, and also get a laugh for saying something that sounds funny (much like using 'Scheisse' in an ironic voice, with a fake German accent). Which is not the effect I was looking for here, so I used something both recognisable as a sickness and related to excrement. I think I would probably like 'krijg nou de shit' better, or, 'krijg nou de kak'; where 'kak' is somewhat of an exception to the other 'shit' translations being purely funny, as it also has the 'k' from 'kut' that would be appropriate in the cases "son of a crap" would be used, and they are shorter than 'schijt[erij]', too.

luteijn
Of Few Words

Posts: 14
Joined: Thu Jan 26, 2012 11:37 am

Top
Re: Dutch GoblinsComic Translation Project - DTP

Postby Nisp » Fri May 11, 2012 12:30 am
I'm not particularly fond of using excrement words actually. Neither of the dutch translations for "crap" does have the same casual ring as "crap" has. Dutch words for fecal matter tend to sound so much more gross. Something in the letters we use.
Also "son of a crap" is curse that uses impossibility and therefore has more humor than "krijg nou de schijt" which only has vulgarity.
Though including an impossibility in "krijg nou ..." will be quite a challenge.

Another possibility I see is "wat de ...". Which might be quite new in Dutch swearing but it sounds plausible enough.

Also I vote for short curses. Preferably one syllable per word.
///\oo/\\\

User avatar
Nisp
Lurks Mostly

Posts: 30
Joined: Wed Jan 25, 2012 12:43 am
Location: Netherlands

Top
Re: Dutch GoblinsComic Translation Project - DTP

Postby Sleaw » Fri May 11, 2012 9:34 am
People - names. Focus.

If nobody else wants to discuss the names, then I'm tempted to just fix them on my personal preference because apparently nobody else has an opinion. Seriously, though - I know there has been a lot of discussion about them already, but they're important names. We need to think them through. There has been very little response to the new idea about Complains's name yet, and I've also asked for an indication about how many people think Flapoor has too many negative connotations. I know we're eager to actually start this off, and perhaps even more eager to just discuss vulgarities in general, but if you can spare the time to discuss that then you also have the two seconds it takes to determine your preference for these last two names. :)

So - 1) who thinks Kritisch-over-Namen is a good translation for Complains?
and 2) who thinks Flapoor has too many negative connotations to be a nice translation for Big Ears?

And, naturally, new suggestions or other preferences are always welcome.
Image
Image

User avatar
Sleaw
Translation Moderator

Posts: 1492
Joined: Sat Mar 10, 2012 3:30 pm
Location: Netherville

Top
Re: Dutch GoblinsComic Translation Project - DTP

Postby Narie » Fri May 11, 2012 1:46 pm

Sleaw wrote:People - names. Focus.

If nobody else wants to discuss the names, then I'm tempted to just fix them on my personal preference because apparently nobody else has an opinion. Seriously, though - I know there has been a lot of discussion about them already, but they're important names. We need to think them through. There has been very little response to the new idea about Complains's name yet, and I've also asked for an indication about how many people think Flapoor has too many negative connotations. I know we're eager to actually start this off, and perhaps even more eager to just discuss vulgarities in general, but if you can spare the time to discuss that then you also have the two seconds it takes to determine your preference for these last two names. :)

So - 1) who thinks Kritisch-over-Namen is a good translation for Complains?
and 2) who thinks Flapoor has too many negative connotations to be a nice translation for Big Ears?

And, naturally, new suggestions or other preferences are always welcome.



1) I did indicate once I liked it, so I like it.
2) I do, as indicated before.

Look, no offense against any of the less-contributing participants, but I do think we should ask and hear their opinions, but then Sleaw, Maiandra and me should keep this thing moving, so if those 3 reply and after 3-5 days nobody else does, just move it along. I think I kind of indicated this before.
But this discussion that popped up is a good proof (and Sleaw's need to say focus people).
Power resides where men believe it resides.

User avatar
Narie
Likes to Contribute

Posts: 1222
Joined: Mon Jan 23, 2012 7:41 pm
Location: Wherever you are

Top
Re: Dutch GoblinsComic Translation Project - DTP

Postby Sleaw » Fri May 11, 2012 1:56 pm
Yeah, exactly. I'll leave my previous post as the 'final call' for people to chime in on these names for a bit longer, and then we'll just have to 'cut the knot'. :)
Image
Image

User avatar
Sleaw
Translation Moderator

Posts: 1492
Joined: Sat Mar 10, 2012 3:30 pm
Location: Netherville

Top
Re: Dutch GoblinsComic Translation Project - DTP

Postby Maiandra » Fri May 11, 2012 2:47 pm
I think the main reason why we sometimes have people dropping in without talking about the names, is that we start discussing something else while waiting and they don't go back to the previous page to catch up (case in point: the son of a crap).

So, for you casuals: we're going to choose Kritisch-Over-Namen and Flapoor unless you pipe up sometime soon!
Image

User avatar
Maiandra
.

Posts: 3083
Joined: Fri Mar 02, 2012 4:34 pm
Location: Faerûn

Top
Re: Dutch GoblinsComic Translation Project - DTP

Postby Errant_dutchman » Fri May 11, 2012 5:38 pm
I'm fine with Kritisch-over-Namen. For Big-Ears I prefer Groot-Oor to Flapoor.

For "Son of a crap", how about "Kleremina"? Most of the swearing in Dutch is the names of diseases and blasphemy, rather than bodily functions and disparaging ones' ancestry as is often the case in English. Kleremina combines "Klere/Kolere" with "Jezusmina".

User avatar
Errant_dutchman
Of Few Words

Posts: 14
Joined: Thu Feb 02, 2012 8:53 pm

Top
PreviousNext
306 posts • Page 8 of 13 • 1 ... 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11 ... 13

Return to Translation Projects
Jump to:
Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 0 guests

Board index
All times are UTC

Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group[/spoil]Source: Google cache
User avatar
Krulle
Transcribes Goblins
 
Posts: 6670
Joined: Mon Feb 25, 2013 1:33 am
Location: banned ಠ_ಠ

French and Spanish Translation projects (page 1)

Postby Krulle » Fri Mar 01, 2013 9:06 am

Mainly name discussions in here, I hope I did not forget to open all spoilers....

[spoil]This is Google's cache of http://forums.goblinscomic.com/viewtopi ... 22&p=83938. It is a snapshot of the page as it appeared on 28 Jan 2013 15:15:23 GMT. The current page could have changed in the meantime. Learn more
Tip: To quickly find your search term on this page, press Ctrl+F or ⌘-F (Mac) and use the find bar.

Text-only version

Goblins Forum

The official place to discuss Goblins

Skip to content

Board index ‹ Goblins ‹ Translation Projects
Change font size
Print view

FAQ

French and Spanish Translation Projects

Moderators: Global Mods, Admins, Translation Projects Moderators
12 posts • Page 1 of 1
French and Spanish Translation Projects

Postby Jibjib » Sat Nov 24, 2012 9:27 pm
Hey guys :)

As I don't speak a word of German or Dutch, I thought I might see if there was any interest in starting one for French or Spanish? I learned each for about 6 years, and can read and write both passably, and I'm still in contact with some old teachers who could help out with trickier phrases.

Hope we can get something started :)
Jib.
I can currently make 6 types of origami dinosaur. And a pikachu. Yeah.

Why not check out Clan Altogetha in the Games forum?
Also, Geohashing! http://wiki.xkcd.com/geohashing/User:Jand

User avatar
Jibjib
Mutters to Themself

Posts: 162
Joined: Tue Jan 24, 2012 3:30 pm
Location: UK

Top
Re: French and Spanish Translation Projects

Postby Burns » Sat Nov 24, 2012 10:06 pm
Escribo espanol muy poquito. Espessially on phone. It is the worst.
Threads of Reality: Cut and Paste, lv 4 cleric wordslinger, Egotistic Egoist
Curse of Gold: Strange, lv 0, eccentric
CtF: Heads and Tails, lv 4 strategist, bi polar
Minesweeper: Finds Mines, lv 3 evil, demonic possession
Island: Silver Curse, mostly normal, so far.

User avatar
Burns
Sparks Controversy!

Posts: 5475
Joined: Tue Jan 24, 2012 12:03 pm
Location: Where everything goes wrong

Top
Re: French and Spanish Translation Projects

Postby Niccolo » Thu Nov 29, 2012 12:18 am
Puedo contribuir un poco, pero mi español no es perfecto.

Niccolo
Remains Silent

Posts: 1
Joined: Wed Nov 28, 2012 11:37 pm

Top
Re: French and Spanish Translation Projects

Postby SharesLoot » Tue Dec 04, 2012 2:19 pm
Je pourrais vous aider si vous voulez vraiment commencer un projet de traduction pour la langue française. Je suis Allemand, mais j'ai passé un an en France. En plus, j'ai étudié la traduction Français-Allemand à l'université. Je pense qu'il serait mieux si quelqu'un dont la langue maternelle est français traduit le bd en ligne, mais je pourrais corriger des fautes d'ortographe et aussi contribuer des idees.

Google Translate:

I could help you if you really want to start a translation project for the French language. I am German, but I spent a year in France. In addition, I studied translation French-German university. I think it would be better if someone whose mother tongue is French translated the comic online, but I can correct spelling mistakes and also contribute ideas.



A word to everyone posting here:
Feel free to post in your own language, but please remember this is an English forum. If you want to post in a different language, please at least summarize your text in English, or use Google translate and paste the result here if it makes sense. As you can see above, Google does a stunning job for French-English (thanks to Canadian politics, by the way), with only a few small mistakes.
SharesLoot's Tips - No1: Goblins Forum Navigation
Got lost? Don't know where to read? Click "Board index", you will see a neat row of buttons (you can test this by clicking below):
View unanswered posts • View unread posts • View new posts • View active topics

User avatar
SharesLoot
Translation Moderator

Posts: 1526
Joined: Tue Jan 24, 2012 8:57 am
Location: noitacol!

Top
Re: French and Spanish Translation Projects

Postby Jibjib » Tue Dec 04, 2012 5:52 pm
Had a little look at name translations for both today:

It's not complete by any means, but please throw out any thought :)

English:
Spoiler: hide
Chief
Fumbles
One-Eye
Big Ears
Can't-Think-of-a-Name-'cause-he-looks-like-a-regular-guy
Complains of Names
Dies Horribly
Young and Beautiful
Forgath
Seth Bainwraith
Minmax
Drasst Don't Sue
Drizzt
Drowbabe
Walter
Herbert
Senor Vorpal Kickass'o
Hawl the Trader
Klik
Sticks
Boulder
Targoth Bladebeard
Kore
Crunk
Thaco
Asks Nonsense
Taps
Too-Shy-to-Show-Himself
Chief Kills-a-Werebear
Listens-Intently
Runs-With-Scissors
Eats-Anything
Happy-Coincidence
(Takes?) Chances
Tempts Fate
Shaken Unfairly
Aldyria
Kin
Goblinslayer
Saves A Fox
Saral Caine
Sergeant Bremick
Tuck


French:
Spoiler: hide
Chef
Tripote
Un oeil
Oreilles grandes
pas possible penser d’un nom parsk’il resemble un type normal
Plaint de nombres
Mort horriblement
Jeune et belle
Forgath
Seth bainwraith
Minmax
Drasst nepoussivredamagespas
Drizzt
Drowfemme
Walter
Herbet
Senor vorpal coup de piedo
Hawl le merchant
Klik
Batons
Pierre?
Targoth Barbe du lame
Kore
Crunk
Pacado (Pour atteindre, classe-armure de 0
Demander-batises
Tape
Trop timide a se reveiller
Chef tue un ours-garou
Ecoute bien
Court avec des ciseaux
Mange tout
Coincidence heureuse
Pris les chances
Attire le destin
Ils lui serrer injustement
Aldyria
Kin
Tueur des lutins
Sauve un renard
Saral caine
Sergeant bremick
tuck


Spanish:

Spoiler: hide
Jefe
Manosea
Un ojo
Orejas grandes
No puedo pensar de un nombre porque se parece un hombre normal
Quejas de nombres
Muere horriblemente
Joven y bella
Forgath
Seth bainwraith
Minmax
Drasst nodemandas
Drizzt
Drowchica
Walter
Herbert
Baron Vorpal Kickassington
Hawl el mercante
Klik
Palos
Roca/pedro
Targoth barbaespada
Kore
Crunk
Golpear, clase de armadura 0
Pide disparates
Pulsas
Demasiado timido de se revelar
Jefe mata un hombre-oso
Escucha bien
Corre con Tijeras
Come todo
Coincidencia feliz
Toma riesgos
Tenta destino
Sacudido injustamente
Aldyria
Kin
Asesino de trasgos
Salva zorro
Saral caine
Sergeant bremick
tuck


Also, Saves-a-fox in spanish is Salva-Zorro, love it :P
I can currently make 6 types of origami dinosaur. And a pikachu. Yeah.

Why not check out Clan Altogetha in the Games forum?
Also, Geohashing! http://wiki.xkcd.com/geohashing/User:Jand

User avatar
Jibjib
Mutters to Themself

Posts: 162
Joined: Tue Jan 24, 2012 3:30 pm
Location: UK

Top
Re: French and Spanish Translation Projects

Postby Boneguard » Mon Dec 10, 2012 5:55 pm

Jibjib wrote:Had a little look at name translations for both today:

It's not complete by any means, but please throw out any thought :)

English:
Spoiler: hide
Chief
Fumbles
One-Eye
Big Ears
Can't-Think-of-a-Name-'cause-he-looks-like-a-regular-guy
Complains of Names
Dies Horribly
Young and Beautiful
Forgath
Seth Bainwraith
Minmax
Drasst Don't Sue
Drizzt
Drowbabe
Walter
Herbert
Senor Vorpal Kickass'o
Hawl the Trader
Klik
Sticks
Boulder
Targoth Bladebeard
Kore
Crunk
Thaco
Asks Nonsense
Taps
Too-Shy-to-Show-Himself
Chief Kills-a-Werebear
Listens-Intently
Runs-With-Scissors
Eats-Anything
Happy-Coincidence
(Takes?) Chances
Tempts Fate
Shaken Unfairly
Aldyria
Kin
Goblinslayer
Saves A Fox
Saral Caine
Sergeant Bremick
Tuck



Pretty good list.

If you will forgive my impertinance, I went over the French translation and brought a few correction (I'm a Native French speaker from Canada and a French as Second Language Teacher). Overall, it was pretty good...and if I had more time I'd love to help with the translation but family/work keeps me pretty busy (although I don't mind helping with the occasional revision).

French:
Spoiler: hide
Chef
Tripote Cafouille (eg to do something clumsily)
Un oeil Borgne (a one-eyed person)
Oreilles grandes 'Grosse oreille' or 'Grande oreille'
pas possible penser d’un nom parsk’il resemble un type normal Ne peut pas penser à un nom car il ressemble à un type normal
Plaint de nombres Se plaint des noms
Mort horriblement Meurt horriblement
Jeune et belle
Forgath
Seth bainwraith
Minmax
Drasst nepoussivredamagespas Drasst Nemepoursuivezpas'Encours
Drizzt
Drowfemme
Walter
Herbet
Senor vorpal coup de piedo either literal: Senor Vorpal Bottelecu'o or figuratively: Senor Vorpal Vraimenttropfor'o (eg, He's so great)
Hawl le merchant
Klik
Batons
Pierre? 'Bloc de roche' or 'Rocher'
Targoth Barbe du lame Targoth Barbe de lames
Kore
Crunk
Pacado (Pour atteindre, classe-armure de 0) Actually, I'd keep Thaco in North American French,
Demander-batises Demande n'importe quoi
Tape
Trop timide a se reveiller Trop timide pour se montrer
Chef tue un ours-garou
Ecoute bien Écoute intensément
Court avec des ciseaux
Mange tout
Coincidence heureuse Heureuse coincidence
Pris les chances Tente sa chance
Attire le destin Tente le destin
Ils lui serrer injustement Secoué injustement
Aldyria
Kin
Tueur des lutins Tueurdegobelins
Sauve un renard
Saral caine
Sergeant bremick Sergent Bremick
tuck
You can keep your precious reality, I got a kingdom to save from a horde of savage orcs and then go and do this wetjob for Mr. Johnson.

User avatar
Boneguard
Speaks Quietly

Posts: 112
Joined: Thu Jan 26, 2012 2:17 am
Location: Gatineau (Québec) Canada

Top
Re: French and Spanish Translation Projects

Postby SharesLoot » Wed Dec 12, 2012 9:07 am
Lots of good suggestions. Thanks! I didn't have the time to reply, but I saw most of the mistakes that you corrected in Jibjib's list ;)

Now I need to get back to work on the German translation :)
SharesLoot's Tips - No1: Goblins Forum Navigation
Got lost? Don't know where to read? Click "Board index", you will see a neat row of buttons (you can test this by clicking below):
View unanswered posts • View unread posts • View new posts • View active topics

User avatar
SharesLoot
Translation Moderator

Posts: 1526
Joined: Tue Jan 24, 2012 8:57 am
Location: noitacol!

Top
Re: French and Spanish Translation Projects

Postby aldeano de oz » Wed Jan 02, 2013 9:42 pm
i can help with the spanish translation, im a spanish native speaker and i can say that some of the names that have been translated already are wrong i can translate them better if you let me help, thanks in advance!!

aldeano de oz
Remains Silent

Posts: 1
Joined: Wed Jan 02, 2013 9:30 pm

Top
Re: French and Spanish Translation Projects

Postby SeeAMoose » Wed Jan 02, 2013 10:29 pm
I would advise anyone who is interested in starting a Spanish translations project simply get started. I don't think you need anyone's permission to begin.
I'm a Moderator in Thunt's ustream channel and a forum Admin, if you need help drop one of us a line, we're always willing to lend a hand.
Spoiler: show

User avatar
SeeAMoose
Admin Moose on the Loose

Posts: 622
Joined: Tue Jan 24, 2012 1:02 am

Top
Re: French and Spanish Translation Projects

Postby GathersIngredients » Thu Jan 03, 2013 5:03 pm

SeeAMoose wrote:I would advise anyone who is interested in starting a Spanish translations project simply get started. I don't think you need anyone's permission to begin.


Yes, please, by all means get started. :) (You're only going to need THunt's permission when/if you are going to try and publish the finished translated pages in some way, but that's a very far way off.)
If I can provide any help by doing mod stuff (e.g. announce things and/or close/move topics), let me know. My French is by far not good enough to even try and help with the translations and my Spanish is almost non-existent.
I hope you can find someone else to help you, though, because it is really a lot of work. ;)
SIGNATURE:
Spoiler: show

User avatar
GathersIngredients
Translation Moderator

Posts: 2108
Joined: Mon Jan 23, 2012 11:15 pm

Top
Re: French and Spanish Translation Projects

Postby Alecat » Fri Jan 18, 2013 3:58 am
Unfortunately I can't help out with translations (my French gets rustier by the day), but I thought I'd provide an (English speaker's) opinion on the name translation for Senor Vorpal Kickass'o - I kinda think of it as being a nice wordplay on Picasso - SVK could kick ass and do it with artistry.

User avatar
Alecat
Lurks Mostly

Posts: 21
Joined: Wed Jan 02, 2013 8:53 pm

Top
Re: French and Spanish Translation Projects

Postby unehijo » Thu Jan 24, 2013 5:12 am
I'm also a spanish native speaker , so we could try to start the translation

User avatar
unehijo
Remains Silent

Posts: 4
Joined: Wed Mar 07, 2012 1:10 am

Top
12 posts • Page 1 of 1

Return to Translation Projects
Jump to:
Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 0 guests

Board index
All times are UTC

Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group[/spoil]Source: Google cache
User avatar
Krulle
Transcribes Goblins
 
Posts: 6670
Joined: Mon Feb 25, 2013 1:33 am
Location: banned ಠ_ಠ

GTP - First Draft German Translations (page 5)

Postby Krulle » Fri Mar 01, 2013 9:17 am

[spoil]This is Google's cache of http://forums.goblinscomic.com/viewtopi ... 13&p=17101. It is a snapshot of the page as it appeared on 7 Jan 2013 16:10:06 GMT. The current page could have changed in the meantime. Learn more
Tip: To quickly find your search term on this page, press Ctrl+F or ⌘-F (Mac) and use the find bar.

Text-only version

Goblins Forum

The official place to discuss Goblins

Skip to content

Board index ‹ Goblins ‹ Translation Projects
Change font size
Print view

FAQ

GTP - First Draft German Translations

Moderators: Global Mods, Admins, Translation Projects Moderators
184 posts • Page 5 of 8 • 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8
Re: GTP - transcriptions/translations

Postby Krulle » Mon Mar 19, 2012 11:35 am

http://www.goblinscomic.com/11122005/ wrote:
Spoiler: hide
Thac0: You know, in the old days we depended on ingenuity rather than feats, the strength stat used a forward slash as a decimal point...
Thac0: ... and there where no such thing as Drow.

SFX: SHIIINGGG

Thac0: I miss the old days.

Drowbabe: Gak!

Big Ears: That Magic Missile was the last spell you'll ever cast, witch!

Big Ears: unh!

Drasst Don't Sue: Ha Ha Ha!

SFX: Clang

Last edited by Krulle on Tue Mar 20, 2012 3:34 pm, edited 1 time in total.
Wishing to search through the TEXT of GoblinsComic?
Spoiler: show

Krulle
Transcribes Goblins

Posts: 739
Joined: Wed Feb 01, 2012 10:04 am
Location: THuntverse

Top
Re: GTP - transcriptions/translations

Postby Krulle » Tue Mar 20, 2012 3:33 pm

http://www.goblinscomic.com/11132005/ wrote:
Spoiler: hide
SFX: Clang
Drizzt: You're pretty good, Goblin.

Thac0: I'm better 'n you, Drow.

SFX: Chunk

SFX: Ca-Click

SFX: Clang

-

-

Wishing to search through the TEXT of GoblinsComic?
Spoiler: show

Krulle
Transcribes Goblins

Posts: 739
Joined: Wed Feb 01, 2012 10:04 am
Location: THuntverse

Top
Re: GTP - transcriptions/translations

Postby Krulle » Tue Mar 20, 2012 3:43 pm

http://www.goblinscomic.com/11142005/ wrote:
Spoiler: hide
Drasst Don't Sue: There is no escape for you and your kind, Goblin. You're put on this world to be XP for adventurers.

Big Ears: Let's see you escape this!

SFX: Chop

SFX over three panels: ZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZ

SFX over 2 panels: ZZZZZZZZZZZZZZZ-SSSHHUK
Text on birdseedhouse: Birds eat here!

Drasst Don't Sue: Huh?

Drasst Don't Sue: Damned Goblin! No one makes a fool out of Drasst!

-

Drasst Don't Sue: Damn, stupid Goblin!! Aaaaah!!

Wishing to search through the TEXT of GoblinsComic?
Spoiler: show

Krulle
Transcribes Goblins

Posts: 739
Joined: Wed Feb 01, 2012 10:04 am
Location: THuntverse

Top
Re: GTP - transcriptions/translations

Postby Krulle » Tue Mar 20, 2012 3:48 pm

http://www.goblinscomic.com/11152005/ wrote:
Spoiler: hide
-

-

Thac0: Huff
Thac0: Huff

Drizzt: Coff

Thac0: Well Drow...
SFX: Ca-Click

Thac0: You're currently at -3 hit points.

Thac0: And you're bleeding to death at a rate of one hit point per round.

Thac0: When you reach -10 hit points, you'll be dead.

SFX Copper Piece: Ta-Ting Ting

Drizzt: What's that for?

Thac0: I'll bet you one copper piece that you can't stabilize in seven rounds.

Wishing to search through the TEXT of GoblinsComic?
Spoiler: show

Krulle
Transcribes Goblins

Posts: 739
Joined: Wed Feb 01, 2012 10:04 am
Location: THuntverse

Top
Re: GTP - transcriptions/translations

Postby Worst_Case » Tue Mar 20, 2012 4:22 pm
That's quite a lot of new transcriptions. I'll start with the translation from Gathers and then I'll work my way through Krulle's posts. Might take a while.

User avatar
Worst_Case
Pipes Up Sometimes

Posts: 216
Joined: Thu Jan 26, 2012 12:24 pm

Top
Re: GTP - transcriptions/translations

Postby Worst_Case » Tue Mar 20, 2012 4:47 pm
Text by Gathers:

http://www.goblinscomic.com/10232005/

Spoiler: hide
Chief: Keep those spears coming Can't-Think-Of-A-Name-Cause-He-Looks-Like-A-Regular-Guy. We got them pinned behind that tree.
Guy: No problem, Chief.

Forgath: You're lucky these goblin spears only do 1d4 damage.
Minmax: Ya, well they hurt like 2d6.

Forgath: So what do you think? We could rush 'em.
Minmax: And give up this cozy 9/10's cover?

Forgath: Well once we got to 'em, they'd be firing into melee.

Forgath: Minmax?

Minmax: Is this tree made of wood?
Forgath: I'm a dwarf. What do I know from trees?

Chief: Okay, I want the first wave of group three to circle around to the other side of that tree. We're gonna flush them out.

SFX: Cacreeeeeeeeeeee
Goblin: What's that noise? (Complains is at the other end of the warcamp.)

Forgath: I can't believe you came up with a plan that might actually work.
SFX: Creeeeeeeeeeee-snap-

Chief: Look out!
SFX: Creeeeeeeeeeee-snap-crack-clasnap!



Häuptling: Reich mir mehr Speere, Mir-fält-nix-ein-weil-er-ganz-normal-aussieht. Wir haben sie hinter dem Baum festgenagelt.
Mir-fält-nix-ein-weil-er-ganz-normal-aussieht: Kein Problem, Häuptling.


Forgath: Du kannst froh sein, dass diese Goblinspeere nur 1W4 Schaden anrichten.
Minmax: Aber weh tun sie wie 2W6.

Forgath: Was denkst du, (machen wir einen) Sturmangriff?
Minmax: Und damit auf diese kuschelige 9/10 Deckung verzichten?

Forgath: Wenn wir erstmal an ihnen dran sind, ist es eh nur noch Nahkampf.

Forgath: Minmax?

Minmax: Dieser Baum, ist das totes Holz?
Forgath: Ich bin ein Zwerg. Was weiß ich über Bäume?

Häuptling: Okay, ich will dass Gruppe 3 sie bei der nächsten Angriffswelle im großen Bogen umgeht und dann von hinten angreift! Wir scheuchen sie hoch.

SFX: Knarrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrz
Goblin: Was ist das (für ein Geräusch)?

Forgath: Ich kann nicht glauben, dass dir tatsächlich etwas nützliches eingefallen ist!
SFX: Knarrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrz-krach

Chief: Pass(t) auf!
SFX: Knarrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrz-krach-splitter!




http://www.goblinscomic.com/10242005/

Spoiler: hide
SFX: Craaaaaaaaaaaaaaaaasshhhhhhhhhhhhh!

Chief: Coff - coff

Chief: Oh no.


SFX: RRRRRUUUUUUUUUUMMMMMMMS!

Häuptling: Hust hust

Häuptling: Oh nein!




http://www.goblinscomic.com/10252005/

Spoiler: hide
Chief: Uuh!

Chief: No!


Häuptling: Aah!

Häuptling: Nein!




http://www.goblinscomic.com/10282005/
Spoiler: hide
SFX: Crack!

SFX: Tunk!

Forgath: Your reign of evil is over, goblin.



SFX: Kracks!

SFX: Tonk!

Forgath: Deine Schreckensherrschaft endet hier, Goblin!




http://www.goblinscomic.com/10292005/

Spoiler: hide
SFX: Snap!

SFX: Wak!

Forgath: Grrrrr!

G1: Protect the Chief!

Forgath: Hey, you're the Chief? Alright, you're worth extra XP!

Forgath: Raaaaaa!



]SFX: Knack!

SFX: Wack!

Forgath: Grrrrr!

G1: (Be)schützt den Häuptling!

Forgath: Hey, du bist der Häuptling? Prima, du bringst extra EPs!

Forgath: Raaaaaa!

User avatar
Worst_Case
Pipes Up Sometimes

Posts: 216
Joined: Thu Jan 26, 2012 12:24 pm

Top
Re: GTP - transcriptions/translations

Postby Worst_Case » Tue Mar 20, 2012 5:16 pm
Text von Krulle:

http://www.goblinscomic.com/10302005/

Spoiler: hide
Forgath: Graaaarrr!

[silent panel]

[silent panel]

SFX: Krish!

Minmax: Forgath! I'm coming, Buddy!

G: Aha!

G: Huh?

[silent panel]

[silent panel]

G: Chief... help... us... please...



Forgath: Grraaahhh!

-

-

FX: Krach!

Minmax: Forgath! Ich komme, Kumpel!

G: Aha!

G: Hä?

-

-

G: Häuptling...Du ...mußt ...uns.. helfen...





http://www.goblinscomic.com/11042005/

Spoiler: hide
Drowbabe: Ray of Frost!

Complains of Names: With most of the warcamp here, we shouldn't have much trouble with these elves. But where are the Dwarf and Minmax?

Complains of Names: Oh Gods! If they're by the lake, chief's group will be too small to handle Minmax's extra combat feats and ridiculous bonuses!

-

Drizzt: The savagery of a Goblin can never compete with the grace of an Elf!

-

-

-


Tussie: Eisstrahl!

Meckert: Mit so vielen Kämpfern aus dem Camp sollten wir kaum Probleme mit diesen Elfen haben. Aber wo sind der Zwerg und Minmax?

Meckert: Oh verdammt! Wenn sie oben beim See sind, ist Häuptlings Gruppe zu klein, um mit Minmax' extra Kampffähigkeiten und lächerlichen Boni fertig zu werden!

-

Seth: Die brachiale Gewalt eines Goblins kann sich niemals mit der Grazie eines Elfen messen!

-

-

-




http://www.goblinscomic.com/11052005/

Spoiler: hide
Young and Beautiful: No, No! Where's Dies horribly? He's supposed to be fighting Minmax!
Young and Beautiful: And Complains of Names is supposed to be fighting...

Young and Beautiful: ?

Young and Beautiful: Entropic Shield!

SFX: SMASH!
Young and Beautiful: One Eye! Big Ears! Send in the back up! Now!

One Eye: Right away!
Big Ears: Sending in back up!

SFX: Chop!
SFX: Chop!

SFX over 4 panels: zzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzWHOOOOOOSH


Jung und Schön: Nein, Nein, Nein! Wo ist Stirbt Schrecklich? Er sollte doch gegen Minmax kämpfen!
Jung und Schön: Und Meckert über Namens Gegner sollte doch...

Jung und Schön: ?

Jung und Schön: Entropischer Schild!

SFX: Krach!
Jung und Schön: Einauge! Großohr! Schickt die Verstärkung rein! Jetzt!
(Do we have anything better than ‚Verstärkung’? I don’t think it fits the context, unless it’s supposed to be funny since it’s actually skulls.)

One Eye: Sofort!
Big Ears: Verstärkung kommt!

SFX: Hack!
SFX: Hack!

SFX over 4 panels: zzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzWUUUUUSCH

User avatar
Worst_Case
Pipes Up Sometimes

Posts: 216
Joined: Thu Jan 26, 2012 12:24 pm

Top
Re: GTP - transcriptions/translations

Postby Worst_Case » Tue Mar 20, 2012 5:59 pm
http://www.goblinscomic.com/11062005/

Spoiler: hide
Drazzt: ?
SFX: CLANG

Drazzt: oh.
Drazzt: That's clever.

SFX: CLATTER-WUMP!

-

Drazzt: ooohh...

-

Drazzt: Aaaaaaaaahhhh!!!!!

Drowbabe: Magic Missile!

One Eye: That'll teach him to be tall. heh heh.
Big Ears: Bloody medium sized creatures.

SFX: BAZUMF
Big Ears: One Eye!
One Eye: Aah!

One Eye: Uh! Feels like my insides are on fire!

Big Ears: That's a Magic Missile! I've heard the Elders talk about them before. They burn you on the inside! We gotta hide you in the bushes until the battle is over.
Big Ears: Okay One Eye?

Big Ears: One Eye?

-

Big Ears: You stinking sorceress!!



Seth: ?
SFX: KLANK

Seth: Oh.
Seth: Das ist fies.

SFX: KLATTER-WUMP!

-

Seth: Oooohh...

-

Seth: Aaaaaaaaahhhh!!!!!

Tussi: Magisches Geschoß!

Einauge: Das wird ihn lehren, so groß zu sein. Hehehe.
Großohr: Blöde mittelgroße Kreaturen.

SFX: BAZUMF
Großohr: Einauge!
Einauge: Aah!

Einauge: Ah! Mein Körper brennt von innen!

Großohr: Das war ein magisches Geschoß! Die Ältesten haben davon erzählt. Es verbrennt die Organe! Wir müssen Dich in den Büschen verstecken bis der Kampf vorbei ist.
Großohr: Okay Einauge?

Großohr: Einauge?

-

Großohr: Du elende Hexe!!!




http://www.goblinscomic.com/11072005/

Spoiler: hide
Narration: Meanwhile:
G1: Chief... Help us... Please...

Forgath: Hey Minmax, this one was trying to get away.
Forgath: Heh heh.

Forgath: Take that, Monster!
Forgath: Feel the sting of my blade!

Minmax: That was fun! We kicked Goblin ass!
Forgath: Yeah, but that Chief got away. No big deal, I guess.
Forgath: We should head over to the warcamp now. That's where the real battle will be happening.

Minmax: You go ahead, I'm actually gonna look for that Chief. I'll catch up to you.

Forgath: Okay, whatever. But don't take too long. I'm keeping any treasure that I find.
Minmax: Ya, ya.

Minmax: Yo, Chief. Come out come out wherever you are!
Complains of Names: Hey Human!

Minmax: Who the hell are you?

Names: I'm your worst nightmare...
Names: ... a Goblin with a readied action and an elevation bonus.

signed: Thunt Nov/05




Kästchen: Inzwischen:
G1: Häuptling... Hilf us!... Bitte!...

Forgath: Hey Minmax, der hier hat versucht abzuhauen.
Forgath: He he.

Forgath: Nimm das, Monster!
Forgath: Spür meine Klinge!

Minmax: Das war spaßig! Wir haben den Goblins richtig in den Hintern getreten!
Forgath: Jawoll, aber der Häutling ist entkommen. Naja, keine große Sache, schätze ich.
Forgath: Wir sollten zum Kriegslager rüber. Da ist die ganze Action.

Minmax: Geh schon mal vor, ich will (noch) den Häuptling finden, dann komm ich nach.

Forgath: Wie Du willst. Aber lass Dir nicht zu viel Zeit. Ich behalte alles an Schätzen was ich finde.
Minmax: Ja, ja.

Minmax: Hey, Häuptling. Komm raus, wo auch immer Du Dich verkrochen hast!
Meckert: Hey Mensch!

Minmax: Wer zur Hölle bist Du denn?

Names: Ich bin Dein schlimmster Albtraum...
Names: ... ein zum Angriff bereiter Goblin mit Höhenvorteil.

Signatur: Thunt Nov/05


http://www.goblinscomic.com/11112005/

Spoiler: show



Großohr: Raaa!

Drasst: Das wars, Du kleine Bestie.
Drasst: Komm zu Onkel Drasst!

SFX: Klank
Drasst: Uff!

Tussie !

SFX: Ka-Kling

SFX: Tonk
Tussie: Aaah!

Seth: Diese Goblins sind viel besser vorbereitet als ich dachte. Und ohne Forgath und Minmax werden wir überrannt.
Seth: Die erste Welle haben wir ziemlich niedergemetzelt, aber dort im Zentrum des Camps sammelt sich schon die nächste.

Seth: Ich muß mir ein Versteck suchen bis die andere Hälfte unserer Gruppe hier ist. Sollen doch die anderen bis dahin ihre Hälse riskieren.

Seth: Hmmm...Die Hütte hier sieht verlassen aus.
SFX: Kwunk

Seth: Sieh an, sieh an. Drei Goblins, zu alt zum Kämpfen. (‚um sich zu wehren’)
Seth: Schnelle EPs!


http://www.goblinscomic.com/11122005/

Spoiler: hide
Thac0: You know, in the old days we depended on ingenuity rather than feats, the strength stat used a forward slash as a decimal point...
Thac0: ... and there where no such thing as Drow.

SFX: SHIIINGGG

Thac0: I miss the old days.

Drowbabe: Gak!

Big Ears: That Magic Missile was the last spell you'll ever cast, witch!

Big Ears: unh!

Drasst Don't Sue: Ha Ha Ha!

SFX: Clang



Thaco: Weißt Du, zu meiner Zeit haben wir uns lieber auf unseren Einfallsreichtum verlassen als auf Talente, das Stärke-Attribut hatte noch einen Schrägstrich statt Dezimalstellen...
Thaco: ... und vor allem gab’s keine Dunkelelfen!

SFX: Tsching

Thaco: Ich vermisse die gute alte Zeit!

Tussie: Gak!

Großohr: Dieses magische Geschoß war Dein letzter Zauber, Hexe!
Großohr: Uhhh!

Drasst: Ha Ha Ha!

SFX: Klank


http://www.goblinscomic.com/11132005/

Spoiler: show



SFX:Klank
Seth: Du bist ziemlich gut, Goblin.

Thaco: Jedenfalls besser als Du, Dunkelelf.

SFX: Tschunk

SFX: Ka-Klick

SFX: Klank

-

-


http://www.goblinscomic.com/11142005/

Spoiler: show



Drasst: Es gibt kein Entkommen für Dich und Deinesgleichen, Goblin! Ihr existiert nur als Quelle für unsere Erfahrungspunkte!

Big Ears: Dann sehen wir mal wie Du dem hier entkommst!

SFX: Hack

SFX 3 Bilder: ZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZ

SFX 2 Bilder: ZZZZZZZZZZZZZZZonk.
Vogelhäuschen: Vogelfutta!

Drasst: Häh?

Drasst: Verdammter Goblin! Niemand macht sich lustig über Drasst!
-

Drasst: Verdammter, dämlicher Goblin!! Aaaaah!!


http://www.goblinscomic.com/11152005/

Spoiler: show




-

-

Thaco: Keuch
Thaco: Keuch

Seth: Hust

Thaco: Nun denn, Dunkelelf...
SFX: Ka-Klick

Thaco: Im Moment bist Du bei -3 Trefferpunkten.

Thaco: Und Du verblutest mit einer Geschwindigkeit von einem Trefferpunkt pro Runde.

Thaco: Wenn Du bei -10 Trefferpunkten bist, bist Du tot.
SFX Münze: Ta-Tink Tink

Seth: Wofür ist die?

Thaco: Ich wette ein Kupferstück, dass Du Dich nicht innerhalb der nächsten 7 Runden stabilisierst.


Okay, das wars erst mal. Habe allerdings nicht alle Soundwörter geprüft. Das waren mir ein paar Seiten zu viel für heute.

User avatar
Worst_Case
Pipes Up Sometimes

Posts: 216
Joined: Thu Jan 26, 2012 12:24 pm

Top
Re: GTP - transcriptions/translations

Postby Krulle » Wed Mar 21, 2012 11:23 am

http://www.goblinscomic.com/11182005/ wrote:
Spoiler: show






http://www.goblinscomic.com/11192005/ wrote:
Spoiler: show






http://www.goblinscomic.com/11202005/ wrote:
Spoiler: show






http://www.goblinscomic.com/11212005/ wrote:
Spoiler: show






http://www.goblinscomic.com/11252005/ wrote:[Five empty panels, easiest transcription until now... I bet the translation will be rather easy too...]

Wishing to search through the TEXT of GoblinsComic?
Spoiler: show

Krulle
Transcribes Goblins

Posts: 739
Joined: Wed Feb 01, 2012 10:04 am
Location: THuntverse

Top
Re: GTP - transcriptions/translations

Postby GathersIngredients » Thu Mar 22, 2012 11:21 am

http://www.goblinscomic.com/11182005/ wrote:
Spoiler: show


Forgath: Hast du wirklich geglaubt, ich würde mich kopfüber ins Kampfgetümmel stürzten, ohne dich vorher zu suchen?
Forgath: Ha
Forgath: Ich glaube nicht! (Sicher nicht!)

Forgath: Ich brauche dich, um meinen Kopf zu schützen!(Du mußt meinen Kopf schützen!)

Forgath: Und jetzt, wo ich dich wiederhabe, wird meine Rüstungsklasse viel...

Forgath: Genaugenommen wird der Helm meine Rüstungsklasse gar nicht ändern.

Forgath: Moment mal, wieso trägt überhaupt jemand Helme?

Forgath: Nunja, ich weiß, warum ich meinen trage. "Das ist ein Helm". Wenn es diese vier Worte nicht gäbe, gäbe es mich heute auch nicht (mehr).
Helmet: Das ist ein Helm

Forgath: Ich sollte mich lieber zum Kampf aufmachen. Wenn ich diese Dunkelelfen richtig einschätze, werden sie gerade keine gute Figur abgeben.
Helmet: Das ist ein Helm

Drizzt: Okay, dieses Mal klappt es aber
Hit points: -5
Drizzt: Mist!
Drizzt: Okay, diese Runde bestimmt...
Hit points: -6
Drizzt: Scheiße!

Drizzt: Wie, zum Teufel, kann ich mich stabilisieren, wenn ich nur eine lausige 10% Chance pro Runde bekomme? Das ist die blödeste Regel überhaupt!





http://www.goblinscomic.com/11192005/ wrote:
Spoiler: show


Drowbabe: Ich töte nur schnell diesen Goblin und dann verbinde ich deine Wunden, Seth.
Drizzt: Vergiß ihn und hilf mir jetzt! Ich bin schon auf -6...

Hitpoints: -7

Drizzt: Komm sofort her und hilf mir!

Drizzt: Ich brauche nur jemanden, der mich verarztet und die Blutung stoppt.
Drizzt: Irgend jemanden. (Egal wen.)

-

Drizzt: Äh... ich nehme mal nicht an, du würdest...

Asks Nonsense: Pffft. Wenn ich wieder dran bin, werde ich dir den Gnadenstoß geben.

-

Drizzt: Töte den da!!

Drowbabe: Nun gut, Goblins...
Drowbabe (Magic): Schlaft!






http://www.goblinscomic.com/11202005/ wrote:
Spoiler: show


SFX: plumps

SFX: plumps

Thac0: Oh, du Mistst...

Thaco: ...

SFX: plumps

Drowbabe: Na schön, Herr Ungeduld, jetzt kann ich deine Wunden ...
Big Ears: He Magerin!

-

Big Ears: Wir sind noch nicht fertig.

SFX: hack
Drowbabe: Aaah!

SFX: plumps-wumms

Drowbabe: Kritische Treffer, die großen Gleichmacher.






http://www.goblinscomic.com/11212005/ wrote:
Spoiler: show



Drizzt: Jetzt hast du auch negative Lebensenergie, stimmt's?! Bist du total bescheuert?! Wenn du bloß meine Wunden versorgt hättest, wäre das alles nicht passiert und ich...

-

Drizzt: Entschuldige.

Drowbabe: Das ist sowas von nicht meine Schuld! Und technisch gesehen solltest du jetzt nicht mal reden können!

Drizzt: Geh bitte. Wann hat ein Spieler jemals die Klappe gehalten, während sein Charakter am verbluten war?

Drizzt: Jetzt bin ich schon bei -9, das ist total blö...

Hit Points: -10

-

Drowbabe: He Goblin! Mir fiel gerade etwas ein! Als ich durch deinen Kritischen Schaden nahm, vergaß ich die Schadensresistenz von meiner magischen Rüstung zu berücksichtigen.

Drowbabe: Daher habe ich noch positive Lebensenergie!

Big Ears: Magische Rüstung gewährt keine Schadensresistenz.

Drowbabe: Echt nicht? Oh Quark. Das hieße dann ja, dass ich mehr Schaden von deinem Treffer gegen mein Bein vorhin hätte bekommen müssen.

Drowbabe: Nun, das würde mich dann unter minus...

-






http://www.goblinscomic.com/11252005/ wrote:[Five empty panels, easiest transcription until now... I bet the translation will be rather easy too...]


keine Übersetzung nötig

SIGNATURE:
Spoiler: show

User avatar
GathersIngredients
Translation Moderator

Posts: 1993
Joined: Mon Jan 23, 2012 11:15 pm

Top
Re: GTP - transcriptions/translations

Postby Worst_Case » Thu Mar 22, 2012 1:42 pm
Darn it! stupid double post!
Last edited by Worst_Case on Thu Mar 22, 2012 1:47 pm, edited 1 time in total.

User avatar
Worst_Case
Pipes Up Sometimes

Posts: 216
Joined: Thu Jan 26, 2012 12:24 pm

Top
Re: GTP - transcriptions/translations

Postby Worst_Case » Thu Mar 22, 2012 1:45 pm
Here is some suggestions for Gathers Translation:

http://www.goblinscomic.com/11182005/


Spoiler: show



GathersIngredients wrote:
Forgath: Da bist Du ja Du kleiner Bastard! Dachtest Du wirklich ich würde Dich nicht finden?
(This whole line somehow got swallowed)

Forgath: Hast du wirklich geglaubt, ich würde mich kopfüber ins Kampfgetümmel stürzten, ohne dich vorher zu suchen?

Forgath: Ha!

Forgath: Ganz sicher nicht!

Forgath: Wer sonst soll meine Rübe (Birne) schützen?

Forgath: Und jetzt, wo ich Dich wiederhabe, ist meine Rüstungsklasse wieder...

Forgath: Genaugenommen ändert der Helm meine Rüstungsklasse gar nicht.

Forgath: Moment mal, wieso trägt dann überhaupt jemand Helme?

Forgath: Nunja, ich weiß, warum ich meinen trage. "Das ist ein Helm". Wenn diese vier Worte nicht wären, wäre ich heute nicht hier.
Helm: Das ist ein Helm

Forgath: Ich sollte jetzt aber lieber zum Kampf eilen. Wenn ich die Dunkelelfen richtig einschätze, kämpfen sie wie Kriegerprinzessinen. (Kriegsballerinas)
Helm: Das ist ein Helm

Seth: Okay, jetzt aber!
Trefferpunkte: -5

Seth: Mist!
Seth: Okay, diese Runde bestimmt...
Trefferpunkte: -6

Seth: Scheiße!

Seth: Wie, zum Teufel, soll ich mich stabilisieren, wenn ich nur eine lausige 10% Chance pro Runde bekomme? Das ist die dümmste Regel aller Zeiten!





http://www.goblinscomic.com/11192005/

Spoiler: show



Tussie: Ich töte nur schnell diesen Goblin und dann verbinde ich deine Wunden, Seth.
Seth: Vergiß ihn und hilf mir jetzt! Ich bin schon auf -6...

Trefferpunkte: -7

Seth: Komm sofort her und hilf mir!

Seth: Ich brauche nur jemanden, der mich verarztet und die Blutung stoppt.
Seth: Irgend jemanden. (Egal wen.)

-

Seth: Äh... ich nehme mal nicht an, du würdest...

Fragt: Tsss. Wenn ich am Zug bin, werde ich dir den Gnadenstoß geben.

-

Seth: Töte den da!!

Tussie: Nun gut, Goblins...
Tussie (Magic): Schlaft!

[/quote]



http://www.goblinscomic.com/11202005/

Spoiler: show



SFX: plumps

SFX: plumps

Thaco: Oh, du Mistst...

Thaco: ...

SFX: plumps

Tussie: Na schön, Herr Ungeduldig, jetzt kann ich deine Wunden ...
Big Ears: He Zauberin! (That's a different class)

-

Big Ears: Wir waren noch nicht fertig.

SFX: hack
Drowbabe: Aaah!

SFX: plumps-wumms

Drowbabe: Kritische Treffer, die großen Gleichmacher.





http://www.goblinscomic.com/11212005/

Spoiler: show



Seth: Jetzt bist Du auch im Minus, stimmt's?! Wie dumm kann man sein?! Wenn du bloß zuerst meine Wunden versorgt hättest, dann könnte ich jetzt...

-

Seth: Entschuldige.

Tussie: Das ist sowas von nicht meine Schuld! Und technisch gesehen solltest du jetzt nicht mal reden können!

Tussie: Ja klar. Wann hat jemals irgendein Spieler die Klappe gehalten, während sein Charakter am Verbluten war?

Seth: Jetzt bin ich schon bei -9, das ist so Schei...

Trefferpunkte: -10

-

Tussie: He Goblin! Mir fälllt gerade `was ein! Als ich vorhin kritischen Schaden nahm, hab’ ich vergessen die Schadensresistenz von meiner magischen Rüstung zu berücksichtigen.

Tussie: Das heißt ich bin ich eigentlich immernoch im Plus!

Großohr: Magische Rüstung hat keine Schadensresistenz.

Tussie: Echt nicht? Oh Mist! Das hieße dann ja, dass ich auch mehr Schaden durch deinen Treffer gegen mein Bein vorhin hätte nehmen müssen.

Tussie: Und damit wäre ich jetzt weit unter minus...

-





http://www.goblinscomic.com/11252005/
[Five empty panels, easiest transcription until now... I bet the translation will be rather easy too...]

keine Übersetzung nötig

User avatar
Worst_Case
Pipes Up Sometimes

Posts: 216
Joined: Thu Jan 26, 2012 12:24 pm

Top
Re: GTP - transcriptions/translations

Postby Krulle » Fri Mar 23, 2012 8:10 am

http://www.goblinscomic.com/11262005/ wrote:
Spoiler: show






http://www.goblinscomic.com/11272005/ wrote:
Spoiler: show






http://www.goblinscomic.com/12022005/ wrote:
Spoiler: show






http://www.goblinscomic.com/12032005/ wrote:
Spoiler: show






http://www.goblinscomic.com/12042005/ wrote:
Spoiler: show







http://www.goblinscomic.com/12052005/ wrote:
Spoiler: show

Last edited by Krulle on Fri Jun 01, 2012 2:24 pm, edited 1 time in total.
Wishing to search through the TEXT of GoblinsComic?
Spoiler: show

Krulle
Transcribes Goblins

Posts: 739
Joined: Wed Feb 01, 2012 10:04 am
Location: THuntverse

Top
Re: GTP - transcriptions/translations

Postby Worst_Case » Fri Mar 23, 2012 10:52 am
Willl start with the translation now. :D

http://www.goblinscomic.com/11262005/

Spoiler: show




Minmax: Ich habe bereits ein gutes Dutzend von Euch Goblins geplättet. Wieso glaubst Du, Du könntest es allein mit mir aufnehmen?

Meckert: Weil mein Vater der beste Krieger unseres Clans ist und mich trainiert hat seit ich ein Kind war. Nicht dass Dich das was angehen würde, Mensch.
SFX: Krach

-

SFX: Klank

Meckert: Ich habe allerdings einiges zu Dir zu sagen. Dein Charakterhintergrund ist mies geschrieben und wimmelt von Logiklöchern. Deine Attribute sind logisch unmöglich und Dein Name ist ein Oxymoron.

Minmax: Ach ja? Du bist selbst ein Ochse Du großer oranger Popel!

Meckert: Nein, nein. Oxymoron heißt... Seufz. Ich meinte, dass Minmax ein blöder Name ist, der Dein Unvermögen verrät, ein realistischer, ausbalancierter Charakter zu sein.

Minmax: Oh? Und wer bist Du? Herr Meckert über Namen?

Meckert: Ja, bin ich.

Minmax: Ernsthaft? Das ist Dein Name? Wow! Und ich hab’ ihn sofort erraten!
Minmax: Wie gruselig (/wahrscheinlich) ist das? (or: 'Das ist fast schon gruselig.')


http://www.goblinscomic.com/11272005/

Spoiler: show



Meckert: Eigentlich passiert das dauernd.

Minmax: Nicht dass mich das `was angehen würde, oder?

SFX: Ka-Tschuk
Meckert: AAAH!

Minmax: Ha ha! Scheint als wäre Dein mieser, kleiner Schild völlig nutzlos!

SFX: Konk

SFX: Domp

Minmax: Rrrr

-

Minmax: Fein! Versteck Dich im Baum! Ich wette Dein Vater wäre jetzt echt stolz auf Dich!

Minmax: Aah!

Minmax: Oh, wie erwachsen von Dir!

-

Minmax: OK wie auch immer! Ich gehe jetzt den Rest von Deinen Goblinkumpels niedermetzeln und dann hol’ ich mir den Schatz aus Eurer schlecht verschlossenen Truhe! Denk daran während Du Dich im Baum versteckst, Namen!

Meckert: Es mag unmöglich sein Dich im fairen Kampf zu besiegen, aber ich weiß schon wie ich Dich kriege.
Meckert: Ich schwöre ich werde Dich sterben sehen, Minmax!


http://www.goblinscomic.com/12022005/

Spoiler: show




Minmax: Hey Forgath, Ich dachte Du wärst längst beim Kampf im Feldlager.
Forgath: Ne, Ich mußte noch meinen Helm suchen. Was ist mit Dir? Hast Du den Häuptling gefunden?

Minmax: Nein, ich hab’ mit diesem anderen Goblin gekämpft.

Forgath: Wir sind ziemlich spät dran. Es besteht die Chance, dass die Dunkelelfen inzwischen übermannt wurden. Wir müssen damit rechnen, dass sie tot sind, wenn wir ankommen.

Minmax: Tot? Wirklich?

Minmax: Neiiiiiin! Verdaaaamt sollt Ihr Goblins sein! Zur Hölle mit Euch allen!!!

Forgath: Was machst Du da? Du kennst die Elfen doch kaum.
Forgath: Und den Kleinen kannst Du nicht ausstehen.

-

Minmax: Ich weiß. Ich versuche ein paar EPs für gutes Rollenspiel zu verdienen.

Forgath: Herbert vergibt keine EPs für gutes Rollenspiel.
Minmax: Klar tut er das!

Forgath: Nein, tut er nicht!
Minmax: Gut, dann frag' Ihn doch!
Forgath: Fein, das werde ich!

Forgath: Oh mächtiger Herbert! Der Du das neue 3D Handheld gekauft hast, kaum dass es auf dem Markt war und dann die Himmel verfluchtest, als Dir beim Spielen kotzübel wurde. Belohnest Du die Deinen mit EPs für gutes Rollenspiel?
(A bit too far fetched? I didn't hear any complaints about the Xbox 360 here, so I changed it to the 3DS, and I think we shouldn't use a produkt name in this (Schleichwerbung könnte ein Problem sein, bei der deutschen Übersetzung.))


http://www.goblinscomic.com/12032005/

Spoiler: show



Spoiler: show




Grube: Eure An
Minmax: Ist es Walter?

Nicht-Walter: Was hast Du gerade gesagt?

Minmax: I sagte Walter.

Nicht-Walter: Neiiin!!!!
Grube: Hier ist Eure Antwort
Nicht-Walter: Verflucht seist Du, Mensch!! Du hast meinen wahren Namen erraten und ich muß Dir jetzt in alle Ewigkeit Dienen!!!

Minmax: Wow! Echt?

Nicht-Walter: Heh. Ne, nicht wirklich. Ich verarsche Dich bloß.

Nicht-Walter: Ha ha! Ja, klar.
Nicht-Walter: Als ob der Name, den mir die Uralten gaben bevor die Zeit begann „Walter“ sein könnte! Ha ha!
Nicht-Walter: Der Witz wird nie alt!
Grube: t Eure A

Minmax: Wirklich!Ich hasse diesen Grubendämon.
Forgath: He he. "Kahler Scheißer".


Okay, damit wäre ich mit diesen Seiten erst mal durch
Last edited by Worst_Case on Fri Mar 23, 2012 12:56 pm, edited 7 times in total.

User avatar
Worst_Case
Pipes Up Sometimes

Posts: 216
Joined: Thu Jan 26, 2012 12:24 pm

Top
Re: GTP - transcriptions/translations

Postby Krulle » Fri Mar 23, 2012 11:55 am

Worst_Case wrote:Forgath: Oh mächtiger Herbert! Der Du das neue 3D Handheld gekauft hast, kaum dass es auf dem Markt war und dann die Himmel verfluchtest, als Dir beim Spielen kotzübel wurde. Belohnest Du die Deinen mit EPs für gutes Rollenspiel?
(A bit too far fetched? I didn't hear any complaints about the Xbox 360 here, so I changed it to the 3DS, and I think we shouldn't use a produkt name in this (Schleichwerbung könnte ein Problem sein, bei der deutschen Übersetzung.))


Nun ja, die XBox hat den so genannten Ring Of Death (wenn der Ring komplett rot aufleuchtet). Darauf spielt das an. Man kann aber noch moderner gehen, und sich einfach auf das neueste "Tablet" beziehen. Und sich dann über den begrenzten Zugang für Software dafür ärgern.

Forgath wrote:"Oh mächtiger Herbert! Du, der das neueste Tablet noch aus dem Zelt heraus ergattert hat aber die Politik des begrenzten Softwarezugangs verfluchst, vergibst Du EP fürs rollenspielen?"



NB: Forgath fragt nicht nach "gutem" Rollenspiel....



http://www.goblinscomic.com/12082005/ wrote:
Spoiler: show






http://www.goblinscomic.com/12092005/ wrote:
Spoiler: show

Wishing to search through the TEXT of GoblinsComic?
Spoiler: show

Krulle
Transcribes Goblins

Posts: 739
Joined: Wed Feb 01, 2012 10:04 am
Location: THuntverse

Top
Re: GTP - transcriptions/translations

Postby Worst_Case » Fri Mar 23, 2012 12:28 pm
I see, I heard about the 'red ring of death' but I'm not sure whether it was that much an issue here in Germany, since I don't know any X-Box users.
I know some people who bought the PS3 but the problems there would be rather, that you can't play older games on the newer models and that some games had an ugly 'Grünstich' (colors were off).
I don't know anything about the tablets, though, maybe the others should help decide or suggest something as well.

I decided for the 3DS here, because it was discussed a lot in the German forums I'm visiting.
- I myself wont by any new machine until I'm convinced that there is a few games I actually really want to play, so far I haven't seen a single one.

User avatar
Worst_Case
Pipes Up Sometimes

Posts: 216
Joined: Thu Jan 26, 2012 12:24 pm

Top
Re: GTP - transcriptions/translations

Postby Worst_Case » Fri Mar 23, 2012 7:34 pm
http://www.goblinscomic.com/12082005/

Spoiler: show



Minmax: Siehst Du schon einen der Elfen?
Forgath: Bisher nicht, kämpf weiter!

Stirbt: Das muß es sein! Heute ist der Tag an dem ich auf schreckliche Weise sterben werde! Ich fühle es einfach!
Stirbt: Ich muß mich besser verstecken! Diese zwei Monster kommen näher!

-

Stirbt: Aaah!

Drasst: Ein anderer Goblin hat mich eben total verarscht und jetzt bin ich echt angepisst.

Drasst: Ich hoffe Du hast kein Problem damit, dass ich meine ganze Frustration jetzt an Dir auslasse.

SFX: Pwunk
Drasst: Ha Ha Ha!

Stirbt: Uff!

Stirbt: ...Nein... ...Bitte...

Drasst: Ich werden Dich auf die langsamste und qualvollste Weise töten die ich kenne! Ha Ha!


http://www.goblinscomic.com/12092005/

Spoiler: show



SFX: Krunsch
Stirbt: Aaaah!

Stirbt: ...

Stirbt: Oh Gott! Bitte!

Drasst: Ja, winsel! Winsel um Gnade!

Drasst: Ich sagte bereits, dass sich niemand über Drasst lustig macht!

Drasst: Wer lacht jetzt, eh Goblin?

SFX: Klick
Drasst: Was ist? Was starrst Du so an?

Drasst: Was zur Hölle ist das??
SFX: Klick Klick

Drasst: Hinweg mit Dir, böse Kreatur!
SFX: Klick

SFX: Ka-Klank

User avatar
Worst_Case
Pipes Up Sometimes

Posts: 216
Joined: Thu Jan 26, 2012 12:24 pm

Top
Re: GTP - transcriptions/translations

Postby Krulle » Tue Mar 27, 2012 2:07 pm

http://www.goblinscomic.com/12102005/ wrote:
Spoiler: show






http://www.goblinscomic.com/12112005/ wrote:
Spoiler: show






http://www.goblinscomic.com/12122005/ wrote:
Spoiler: show






http://www.goblinscomic.com/12132005/ wrote:
Spoiler: show






http://www.goblinscomic.com/12142005/ wrote:
Spoiler: show

Wishing to search through the TEXT of GoblinsComic?
Spoiler: show

Krulle
Transcribes Goblins

Posts: 739
Joined: Wed Feb 01, 2012 10:04 am
Location: THuntverse

Top
Re: GTP - transcriptions/translations

Postby Worst_Case » Tue Mar 27, 2012 7:19 pm
http://www.goblinscomic.com/12102005/

Spoiler: show



Drasst: Mein... Säbel?

SFX: Kau Munch Crunch

SFX: Klik Klik Klik

Drasst: Mein Säbel!!

Drasst: Du große hässliche Murmel!

SFX: Klankkk

SFX: SSSSsssSSSS
Klik: RIIIEEEE!!

Drasst: Hm?

SFX: SSSsssSSSsssSSSsssSSS
SFX: Platsch

Drasst: Oh, da mag jemand kein Blut.

Drasst: Hey Goblin, das sollte...

Drasst: Hey.

Drasst: Wohin glaubst Du kannst Du abhauen?

Drasst: Ich will Dich schließlich noch zu Tode foltern. Und mit den extra EPs die ich kriege wenn ich das Metallding töte bin ich dann in Nullkommanix auf Level 2!


http://www.goblinscomic.com/12112005/

Spoiler: show



SFX: Klik Klik
Drasst: Häh?

-

SFX: Klik Klik Klik

Stirbt: Was zum...?

-

-

Stirbt: Weg.. äh... zu..zurück!

Drasst: He
Drasst: He.

Drasst: Ha Ha
Drasst: HA HA!

Drasst: Oh das ist zuviel! Eine Waffe, die nichts verletzen kann was blutet und ein Gegner, der zu feige ist zum Kämpfen. Ihr passt zusammen wie die Faust aufs Auge!


http://www.goblinscomic.com/12122005/

Spoiler: show


Drasst: jetzt nimm das verdammte Schwert runter bevor ich...

SFX: Zonk
Drasst: !

Drasst:...
SFX: SSSssssssSSSSSSSSSSSSsssssssssssssSSSSSSSSSSSSssssssssssssSSSSSSSSSSSSssssssssssssSSSSSSSSSSSSssssssssssssSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSS

Drasst: ...AA...
SFX: sssssssssssssssssssssssssssssssssssss

SFX: SSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSS

SFX: ssssssssssssssssssssssssssssss

SFX: Platsch

SFX: Platsch

-

Stirbt: Das klickende Ding hat mein Leben gerettet!
Stirbt: Lebst Du noch?

Stirbt: Da ist überall Blut in den Pfützen. Ich muß Dir sauberes Wasser suchen.

-


http://www.goblinscomic.com/12132005/

Spoiler: show



Jung und Schön: Dieser Kampf ist verloren. Fast alle sind tot. Und doch spüre ich eine weit größere Gefahr die erst noch auf uns zukommt. Ein Paladin verflucht mit...

Forgath: Hey Ihr drei Goblins! Hört auf Euch unter der Decke da zu prügeln und stellt Euch zum Kampf!

-

Forgath: Weia! Verdammt, bist Du häßlich!

J&S: Und so Forgath, der jenen anbetet, der sich hinter der Wand aus Pappe verbirgt, treten wir gegeneinander an. Zwei die von göttlicher Magie erfüllt sind im Kampf auf Leben und Tod. Denn wisse jeder Goblinclan hat einen Wahrsager, einen Seher der Zukunft, der große Macht besitzt. Stelle Dich nun der Wahrsagerin dieses Clans, Zwerg!
Forgath: Nein ernsthaft, dass ist eine ganz neue Ebene von häßlich!

J&S: Ich kämpfe mit der Macht von Maglubiyet! Gott der Goblins! Jenem der den Fluss der Schmerzen und Galle überquert hat!Jenem der da verlangt...

Forgath: Ich meine verdammt! Mir wird übel, wenn ich Dich nur ansehe, und ich bin ein verdammter Zwerg!

J&S: Jaja! Ich bin häßlich! Schon klar! Können wir jetzt vielleicht...

J&S: Sekunde mal...

J&S: Ich habe eine Vision.
J&S: heute wirst Du nicht sterben.

Forgath: Ich sterbe heute nicht? Weib, du mußt an Deinen Drohungen (vorm Kampf) arbeiten! Versuch was wie...

Forgath: Es gibt kein Entkommen, jämmerlicher Zwerg!

http://www.goblinscomic.com/12142005/

Spoiler: show



Forgath: Das ist ein Klassiker.

Jung und Schön: Ich weiß aber, dass Du heute nicht stirbst, weil ich Deinen Tod gesehen habe. Du wirst in einem gewltigen Kampf gegen einen anderen Zwerg sterben.

J&S: Wenn die Schlange Deine Beute wird, werden Freunde zu Feinden und Liebe wird den Haß schüren

Forgath: Okay, jetzt wirds echt gruselig.
Forgath: Herbert...

Forgath (Magie): Magische Waffe!
SFX: Zoom

J&S: Maglubiyet...

Y&B (Magic): Magische Waffe!
SFX: Zoom

Forgath: Ich zaubere (gegen Dich)... (better: "Nimm das!" )
Forgath (Magic): Weihwasser!

J&S: ?
SFX: Zoom

J&S: Weihwasser? Was zur Hölle soll das?
Forgath: Oh hör schon auf! Ich bin ein Level 1 Kleriker! Ich hab’ ein stark begrenztes Repertoir.
Last edited by Worst_Case on Thu Mar 29, 2012 6:07 pm, edited 2 times in total.

User avatar
Worst_Case
Pipes Up Sometimes

Posts: 216
Joined: Thu Jan 26, 2012 12:24 pm

Top
Re: GTP - transcriptions/translations

Postby Krulle » Thu Mar 29, 2012 2:09 pm

http://www.goblinscomic.com/12152005/ wrote:
Spoiler: show








http://www.goblinscomic.com/12162005/ wrote:
Spoiler: show







http://www.goblinscomic.com/12172005/ wrote:
Spoiler: show







http://www.goblinscomic.com/12182005/ wrote:
Spoiler: show






http://www.goblinscomic.com/12192005/ wrote:
Spoiler: show







http://www.goblinscomic.com/12232005/ wrote:
Spoiler: show









http://www.goblinscomic.com/12242005/ wrote:
Spoiler: show









http://www.goblinscomic.com/12252005/ wrote:
Spoiler: show




Wishing to search through the TEXT of GoblinsComic?
Spoiler: show

Krulle
Transcribes Goblins

Posts: 739
Joined: Wed Feb 01, 2012 10:04 am
Location: THuntverse

Top
Re: GTP - transcriptions/translations

Postby Worst_Case » Sat Mar 31, 2012 11:52 am
http://www.goblinscomic.com/12152005/

Spoiler: show


Jung und Schön: Mag sein, aber es gibt doch wirklich besseres als Weihwasser! Was ist z.B. mit Monster beschwören?
Forgath: Pffft. Du meinst Monster beschwören I.

Forgath: Oooooo! Seht alle her! Ich habe einen verdammten Dachs beschworen!

J&S: Schön! Ich werde Dir zeigen wie es geht: Ich zaubere...
J&S (Magie): Verderben!

Forgath: Aaah!

Forgath: Hmm?

Forgath: Nun, hat das jetzt viel gebracht?.

J&S: Was redest Du da? Du leidest vorübergehend unter einem Malus von -2 auf Attacken, Schaden, Rettungs- und andere Würfe! Du mußt zugeben, dass das ziemlich lästig ist!

Forgath: Ja, aber mit einem Namen wie "Verderben“, habe ich denn doch etwas mehr erwartet, dass mir das Fleisch von den Knochen gerissen und meine Seele ins Höllenfeuer geworfen wird. Sowas in der Art.

J&S: Tja, "Ziemlich lästig" ist einfach kein Name für einen Zauber, der einem gut über die Lippen geht.

Forgath: Ach, zur Hölle damit! Ich werde Dir einfach den Schädel einschlagen!


http://www.goblinscomic.com/12162005/

Spoiler: show



Forgath: Raaaa!!
Helm: Dies ist ein Helm

SFX: KWAK
Jund und Schön: Aaah!!

SFX: Klank
Helm: Dies ist ein Helm

SFX: Wapp
Helm: Dies ist ein Helm

Helm: Dies ist ein Helm

J&S: Weißt Du, warum wir Goblins unsere Feldlager so weit weg von unseren Dörfern bauen? Weil Abenteurer wie Ihr immer kommt, um uns zu jagen! Wenn diese Feldlager nicht wären würdet ihr unsere Frauen und Kinder abschlachten für Eure kostbaren EP!

Forgath: Bei Dir klingt das so als könntet Ihr Goblins kein Wässerchen trüben! Aber ich habe die Geschichten gehört, wie uralte Zwergenclans von Euersgleichen ausgelöscht wurden!
Helm: Dies ist ein Helm


http://www.goblinscomic.com/12172005/

Spoiler: show



Jung und Schön: Oh, ich werde nicht leugnen, dass es viele Goblinclans gibt, die Dir eher den Hals aufschlitzen würden, als Hallo zu sagen. Aber frage Dich selbst, hat der Clan, den Du jetzt gerade angreifst irgendetwas Böses getan?

Forgath: Was?
Helm: Dies ist ein Helm

Helm: Dies ist ein Helm

-

Minmax: Ha!
Goblin: Aaah!

Goblin: Nein! Oh bitte nicht!!

Goblin: Gak...

Gürtelschnalle: Ich bin toll

Forgath: Aber...
Helm: Dies ist ein Helm


http://www.goblinscomic.com/12182005/

Spoiler: show


Forgath: Wir sind doch die Guten...
Helm: Dies ist ein Helm

Forgath:... oder nicht?
Helm: Dies ist ein Helm

SFX: Tonk
Forgath: Aah!
Helm: Dies ist ein Helm

SFX: Zwack

Forgath: Du verdammter, häßlicher Sack Warzen! Fast wäre ich auf Deine Lügen reingefallen!

Forgath: Hmm?
Helm: Dies ist ein Helm

-

Forgath: Oh, nein! Du entkommst mir nicht!
Helm: Dies ist ein Helm

-


http://www.goblinscomic.com/12192005/

Spoiler: show


Forgath: Wo zur Hölle ist sie hin? (just sounds a bit better than the literal translation)
Helm: Dies ist ein Helm

SFX: Tunk

SFX: Wapp
Jung und Schön: Nur dass Du es weißt, ich war schon in drei anderen Feldlagern!

J&S: Und obwohl sie immer zerstört worden sind, habe ich immer überlebt, weil ich nie selbst kämpfe! Ich lasse die anderen Goblins kämpfen und sterben wie Idioten und kehre dann als Heldin ins Dorf zurück!
J&S: Hörst Du mir zu?! Ich hab’ nie geplant hier zu käm...
Helm: Dies ist ein Helm

Forgath (Magie): Leichte Wunden verursachen!

J&S: AAAAAAAAAAAA....

J&S: ...AAAAAAAaaa...

J&S: ...aaaaa...

J&S: ...

-

-

-

-


http://www.goblinscomic.com/12232005/

Spoiler: show



Minmax: Wars das? Haben wir gewonnen?
Forgath: Tja , ich schätze es gibt noch ein paar Überlebende, die hie und da herumlaufen, aber im Großen und Ganzen wurden die Goblins ziemlich gefaltet.

Minmax: Jay! Dann ist es endlich Zeit, dass wir uns diese schlecht verschlossene Schatztruhe vornehmen! Ich darf zuerst!

Helm: Dies ist ein Helm
Forgath: Wie alt bist Du, 12? Wir werden die Beute natürlich nach Notwendigkeit und Nützlichkeit aufteilen.

Patzer (MVDÜ): Blickt Eurer gerechten Strafe entgegen, Abenteurer! Denn jetzt steht Ihr meinem gerechten Zorn gegenüber, dem Zorn von...

Patzer (MVDÜ): ... Meister Vorpal dem Überkrieger!
Fahne: ie Abe von Bro

Minmax: Meister was?
Forgath: Hat er gesagt Knorpel Übelkriecher? (or: Alter Übelriecher)

Patzer (MVDÜ): RAAA!

Fahne: Die Abenteurer von Bronzemond
Patzer (MVDÜ): Uff!


http://www.goblinscomic.com/12242005/

Spoiler: show



-

-

SFX: Kerasch

-

-

-

-

-

-

Vogel: !

Vogel: SKRAAA!


http://www.goblinscomic.com/12252005/

Spoiler: show




Vogel: SKRAAA!

-

Patzer (MVDÜ): UUF!

Helm: Dies ist ein Helm

Vogel: SKRAAA!
Patzer (MVDÜ): WAAAAH!

Minmax: Ooooo!
Forgath: Aua!

Patzer: Keuch
Patzer: Ächz

Minmax: Also das nenne ich einen Patzer. Bei dem Typen da ist das die reinste Kunstform.
Forgath: Ich möchte nur wissen welche Patzertabelle er benutz, damit ich sie meiden kann wie die Pest.

Minmax: Also, was denkst Du, soll ich ihn erledigen?
Forgath: Nee, mit Patzern wie dem da, bringt er sich wahrscheinlich innerhalb von 'ner Woche selbst um.

Forgath: Außerdem ist er harmlos.
Last edited by Worst_Case on Tue Apr 03, 2012 4:33 pm, edited 1 time in total.

User avatar
Worst_Case
Pipes Up Sometimes

Posts: 216
Joined: Thu Jan 26, 2012 12:24 pm

Top
Re: GTP - transcriptions/translations

Postby Krulle » Tue Apr 03, 2012 8:57 am

http://www.goblinscomic.com/12302005/ wrote:
Spoiler: show


Minmax: Okay, lass uns die schlecht verschlossene....

Minmax: Aaah!
SFX: Bumm
Helm: Dies ist ein Helm

Fumbles (Senor Vorpal Trittarsch'o): Aha! Ihnen wurde gerade Ihr Arsch ausgehändigt von Senor Vorpal...

Fumbles (SVK): KiiAaack!

Minmax: Ich zerreisse Dich in der Luft, Goblin!
Brosche: MM

Forgath: Heh heh. Nimms doch nicht so persönlich, Minmax. Er verteidigt nur sein Zuhause.
Helm: Dies ist ein Helm
Minmax: Au! Verdammte Scheisse!
Brosche: MM

Minmax: Du wackeliges Stück Trollscheisse!
Brosche: MM
Forgath: Ich vermute, sie haben alle ihr Zuhause verteidigt.
Helm: Dies ist ein Helm
Gürtel: Ich bin toll

Minmax: Hey!
Forgath: Hmm...
Helm: Dies ist ein Helm
Gürtel: Ich bin toll

Minmax: Komm aus meinem Rucksack raus!
Brosche: MM
Forgath: Minmax, welche üblen Taten haben diese Goblins begangen?
Helm: Dies ist ein Helm

Minmax: Wovon redest Du??
Minmax: Wir sind Abenteurer erster Stufe. Sie sind Monster erster Stufe. Ich finde, die ganze Situation ist reichlich selbst-erklärend.
Brosche: MM

Forgath: Ja, aber hat dieser Klan vorbeireisende Kaufleute ausgeraubt, oder vielleicht ein benachbartes Dorf überfallen oder dergleichen?
Minmax: Was zur Hölle ist denn in Dich gefahren?

Fumbles: Aha!
SFX: Klonk

Last edited by Krulle on Tue Apr 03, 2012 12:39 pm, edited 1 time in total.
Wishing to search through the TEXT of GoblinsComic?
Spoiler: show

Krulle
Transcribes Goblins

Posts: 739
Joined: Wed Feb 01, 2012 10:04 am
Location: THuntverse

Top
Re: GTP - transcriptions/translations

Postby GathersIngredients » Tue Apr 03, 2012 9:39 am
http://www.goblinscomic.com/12312005/
Spoiler: show

Minmax: Jetzt war ich lange genug "nett". (Jetzt haben wir lange genug gespielt.)
Gürtelschnalle: Ich bin toll

SVK: Waaah!

SVK: Senor Vorpal Kickass'o sagt Verpiß dich! (Geh scheißen!)
Gürtelschnalle: Ich bin toll

Minmax: Mist, ich will keine Löcher in meinen Rucksack machen. (Ich will meinen Rucksack nicht kaputt machen.)

Minmax: Komm schon raus, damit ich dich töten kann, verdammt.

Minmax: Hehe. - Sprich dein letztes Gebet, du Freak.
Gürtelschnalle: Ich bin toll

SVK: Aaaah! Ein Lila Wurm! Gleich habe ich dich, Bestie!
Minmax: Oh Gott. (Wimmer)

SFX: Zieh (Anreiß)
Minmax: Aaaaaaaaaaaaaaaah!!!

SVK: Senor Vorpal Kickass'ooooooooooooooooooo
Forgath: Wow. Ein Goblin, der sogar noch dümmer ist, als du, hat dich gerade zum Trottel (Affen) gemacht.
Minmax: Halt's Maul. (Klappe.) Ich mache gerade einen Konsti(tutions)wurf, um nicht zu kotzen.



http://www.goblinscomic.com/01062006/
Spoiler: show


Minmax: Wie bezaubernd!
Forgath: Wahrlich, eine Schönheit.
Helmet: Dies ist ein Helm

Minmax (?): Die schlecht versperrte Schatztruhe!

Minmax: Wow! Gib dir das! Sie ist ja gar nicht versperrt!
Forgath: Vorsicht, da könnten Fallen sein.

Minmax: Och, bitte, Forgath, wir sind hier im wunderbaren Land der ersten-Stufe-Abenteurer. Wo es keine tödlichen Fallen gibt, und Monster niemals ihre eigenen magischen Gegenstände...

Minmax: ... benutzen?

Minmax: Aaah!

Forgath: Minmax!
Helmet: Dies ist ein Helm

Minmax: Aber... du darfst nicht ... - ...die Regeln...



http://www.goblinscomic.com/01072006/
Spoiler: show

Complains: Die Regeln haben sich gerade geändert.

Minmax: Laß uns das jetzt zu Ende bringen, Namen.

SFX: Klick

Forgath: Keine Sorge, Minmax, ich stehe dir ...
Helmet: Dies ist ein Helm



http://www.goblinscomic.com/01082006/
Spoiler: show

Forgath: ... bei?

Chief: Angriff!

SFX: Klunk

Minmax: Gaah!

Minmax: Ah!



http://www.goblinscomic.com/01092006/
Spoiler: show

SFX: Klonk Wumms
SVK: Uff!
Helmet: Dies ist ein Helm

Helmet: Dies ist ein Helm

Helmet: Dies ist ein Helm

Chief: Oh Mist!

Chief: Aah!
Ears: Uff!



http://www.goblinscomic.com/01102006/
Spoiler: show


Forgath: Ja! - Ha ha!
Helmet: Dies ist ein Helm

Forgath: Ich bin einfach unschlagbar!
Helmet: Dies ist ein Helm

Minmax: Waaaaah!

SFX: Tschiiiing

SFX: Schepper-kling

Minmax (denkt): Ich weiß nicht, on ich Namen besiegen kann, so lange er diese magische Ausrütung hat!

Minmax: Keuch - Schnauf - ?
Sign: Heiligtum Betreten nur mit Genehmigung vom Häuptling oder von der Wahrsagerin!!



http://www.goblinscomic.com/01132006/
Spoiler: show


Helmet: Dies ist ein Helm

Helmet: Dies ist ein Helm
Forgath: Nein!

Helmet: Dies ist ein Helm
Forgath: Dafür bring ich dich um!

Helmet: Dies ist ein Helm

Helmet: Dies ist ein Helm
Forgath: Aah!

Helmet: Dies ist ein Helm
Forgath: Grrr

Helmet: Dies ist ein Helm

Forgath: Na schön...



http://www.goblinscomic.com/01142006/
Spoiler: show


Forgath:... wer stirbt als erster?
Helmet: Dies ist ein Helm

Minmax: Verflucht, jetzt müßte ich lesen können.

Minmax: Häh?
Sign: Heiligtum Betreten nur mit Genehmigung vom Häuptling oder von der Wahrsagerin!!

SFX: Krach

Minmax: Uff!


SFX: Klang
Minmax: Aah!
Statue: Ißt Alles - getötet von einem Stufe 6 Kämpfer

Statue: Glücklicher Zufall - getötet von einem Stufe 3 Schurken[/spoil]Source: Google cache

The rest has not been cached, alas.
Also: I did NOT open the spoilers with the english transcriptions, those are already in the transcriptions thread.
User avatar
Krulle
Transcribes Goblins
 
Posts: 6670
Joined: Mon Feb 25, 2013 1:33 am
Location: banned ಠ_ಠ

GTP - First Draft German Translations (page 1)

Postby Krulle » Fri Mar 01, 2013 9:23 am

[spoil]This is Google's cache of http://forums.goblinscomic.com/viewtopi ... 113&p=6293. It is a snapshot of the page as it appeared on 15 Jan 2013 12:32:29 GMT. The current page could have changed in the meantime. Learn more
Tip: To quickly find your search term on this page, press Ctrl+F or ⌘-F (Mac) and use the find bar.

Text-only version

Goblins Forum

The official place to discuss Goblins

Skip to content

Board index ‹ Goblins ‹ Translation Projects
Change font size
Print view

FAQ

GTP - First Draft German Translations

Moderators: Global Mods, Admins, Translation Projects Moderators
184 posts • Page 1 of 8 • 1, 2, 3, 4, 5 ... 8
GTP - First Draft German Translations

Postby Zathyra » Wed Feb 08, 2012 5:19 pm
Okay, I don´t know how we actually want to do the work. My suggestion would be, that one translates a batch of text and the others give their opinions or translate the whole thing too and then we fight a little and in the end we let sharesloot decide. Or something like that.

I transcribed the first few pages, just to make a start.


http://www.goblinscomic.com/06252005/

Spoiler: show




http://www.goblinscomic.com/06262005/

Spoiler: show



http://www.goblinscomic.com/06272005/

Spoiler: show



http://www.goblinscomic.com/06282005/

Spoiler: show



http://www.goblinscomic.com/06292005/

Spoiler: show

http://www.goblinscomic.com/06302005/

Spoiler: show



http://www.goblinscomic.com/07012005/

Spoiler: show


http://www.goblinscomic.com/07022005/

Spoiler: show



http://www.goblinscomic.com/07042005/

Spoiler: show



Edited to add the spoilertags.

Edit by Gathers: I changed the thread title, to " First Draft German Translations", seeing how we got a whole thread of its own with all the transcription, thanks to Krulle and several others.
Last edited by GathersIngredients on Thu Nov 22, 2012 12:16 pm, edited 4 times in total.
Reason: Thread title capitalization ;-)
Zathy is back

User avatar
Zathyra
Mutters to Themself

Posts: 160
Joined: Mon Jan 23, 2012 8:42 pm
Location: Germany

Top
Re: German translation work group - transcriptions/translati

Postby Worst_Case » Wed Feb 08, 2012 5:34 pm
http://www.goblinscomic.com/06252005/

Spoiler: show


Wilkommen bei "Goblins"
Bevor Ihr mit dem Lesen anfangt solltet Ihr folgendes wissen:

Als Künstler und Autor habe ich noch eine Menge zu lernen. Das habe ich immer und werde es auch hoffentlich immer. Der Tag an dem ich alles über diese beiden Formen der Kunst weiß, wird der Tag sein, an dem sie jeden Reiz für mich verlieren werden. In meinem Bestreben mich ständig weiter zu verbessern verändere ich auch meinen Zeichen- und Erzählstil. Für jene Leser die meinen Comic seit Jahren verfolgen passieren diese Änderungen nahezu unmerklich, aber alle neuen Leser, die vielleicht ein oder zwei der neuesten Seiten durchgeblättert haben, etwas fanden was Ihr Interesse geweckt hat und sich entschieden haben die Geschichte ganz von vorne zu lesen, werden den Unterschied ohne Zweifel bemerken. Also lasst es uns kurz und schmerzlos machen, nicht wahr? Keine Sorge, ich bin hier. Wir machen das zusammen.


Spoiler: show


Großohr der Goblin
gezeichnet 2001 (vier Jahre bevor der Comic ins Internet gestellt wurde)



Spoiler: show


Großohr der Goblin
gezeichnet 2009


Spoiler: show


Also, da habt Ihr es! Jetzt wo wir das hinter uns haben, werdet Ihr wohl nachdem Ihr von der letzten Seite zurück an den Anfang gesprungen seid, nicht mehr rätseln ob Ihr versehentlich im falschen Comic gelandet seid.

Zwar bin ich stolz auf meine Fortschritte und hoffe mich auch in den nächsten Jahren weiter zu verbessern aber diese ersten Bilder der Goblins werden immer einen besonderen Platz in meinem Herzen haben und daher unverändert bleiben (abgesehen davon, daß die frühen schwarzweiß Seiten in der Buchausgabe des Comics nachcoloriert und teils mit verbessertem Text versehen worden sind).

Ich hoffe Ihr werdet viel Spaß mit "Goblins" haben, der als MEIN Comic begann aber über die Jahre zu UNSEREM Comic geworden ist, der nicht länger nur mir gehört sondern auch allen Lesern, die Ihn genausosehr lieben wie ich.

-Thunt

(Weiter gehts auf der nächsten Seite.)



http://www.goblinscomic.com/06262005/

Spoiler: show


page done
Spoiler: hide
Paladin: Hab' ich sie abgeschüttelt?
- keuch - japs -
Goblins: Ich will seine Handschuhe!
- Still!Er hört uns noch!
*blätter, blätter*
Paladin: Faustregel 38: Wenn die Knechte des Bösen sich bereits um Deine Ausrüstung raufen, hilft nur noch Beten oder Laufen.
- AAAAAIIII!!!!



http://www.goblinscomic.com/06272005/

Spoiler: show


page done
Spoiler: hide
G1: Dank sei den Göttern für Gelegenheitsangriffe, was?
G2: Aber echt!

Goblins - Das Leben aus ihrer Sicht


http://www.goblinscomic.com/06282005/

Spoiler: show


page vote in progress
Spoiler: hide
Chef: In Ordnung, Goblins, ihr habt gut gekämpft! Aber laßt uns nicht vergessen, dass die Abenteurer, die uns heute angegriffen haben, blutige Anfänger waren.
-Vergeßt niemals, dass uns jederzeit eine viel stärkere Gruppe attackieren könnte. Deshalb bleibt ständig wachsam.
-Patzer! Ich will, dass Du ernsthaft an Deiner Zielgenauigkeit arbeitest, okay?
G1: Ja!
- Bitte tu das!
Patzer: Komm schon! Ich hab' mich doch schon entschuldigt.


http://www.goblinscomic.com/06292005/

Spoiler: show


Chef: Einauge und Großnohr! Sammelt ein, was der tote Schurke und der Zauberer an Beute dabeihaben. ('Plündert die Leichen vom Schurken und vom Zauberer!')
Einauge: Okay!
Großohr: Kein Problem!

Chef: Mir-fält-nix-ein-weil-er-ganz-normal-aussieht, hol' die Wahrsagerin her und sag' Ihr es ist jetzt sicher genug, um die Verwundeten zu versorgen!
Ganz-Normal: Jawohl, Häuptling!

Chef: Also, wie ich schon sagte...
Meckert: Ich hätte da eine Frage, Häuptling.

Chef: Seufz
-Was gibt es denn, Meckert-Über-Namen?

Meckert: Was soll das mit unseren Namen? Ich meine, ich verstehe, dass wir unseren Nachwuchs manchmal nach auffälligen Merkmalen oder Gewohnheiten benennen, aber muß wirklich die Wahrsagerin die Namen für die Neugeborenen aussuchen?

- Der arme Stirbt Schrecklich hier, hat sein ganzes bisheriges Leben in Todesangst verbracht!

Stirbt: BEI ALLEN GÖTTERN! NIMM DAS SCHWERT DA WEG!!!

Meckert: Und der einzige Grund warum Du hier der Häuptling bist ist, weil Du so heißt!


http://www.goblinscomic.com/06302005/

Spoiler: show


Chef: Das reicht! (Jetzt halt 'mal die Luft an!) Ich wurde Häuptling benannt, weil es meine Bestimmung ist zu... (would 'genannt' be better here? I think 'benannt' sounds a bit more official.)
J&S: Ich hatte eine Vision!

Chef: Was habt Ihr gesehen, oh Jung und Schön unsere Wahrsagerin?
Meckert: Ich kann nicht fassen, dass wir ihr erlaubt haben, sich auch ihren eigenen Namen auszusuchen!

J&S: Morgen, wird eine neue Gruppe von Abenteurern gegen uns in den Kampf ziehen! Daher habe ich mein zweites Gesicht benutzt, um alle ihre Stärken und Schwächen auf diesen Papierbögen festzuhalten.

Chef: Papierbögen, die ihren wahren Charakter wiederspiegeln? Wie nennt Ihr diese 'Charakterbögen'?
Meckert: Seufz, jetzt kommts!

J&S: Ich nenne diese Charakterbögen:
So-Zeugs-über-Leute-die-wir-nicht-kennen-Zettel

Meckert: Oh, bei allem was heilig ist....!


http://www.goblinscomic.com/07012005/

Spoiler: show


Chef: Wow! Das ist ja sogar noch besser als diese Steine mit den vielen Seiten, in die verschiedene Zahlen mit Eurer Spezialtinte eingeätzt wurden.
Ihr wisst schon, diese zwanzigseitigen. (This is not a literal translation, because I tried to carry the joke over. In Germany those dice are called 'Zwanzigseiter'.)
J&S: Oh, Du meinst meine Lassen-Nummern-Erscheinen-Auch-Wenn-Man-Vorher-Nicht-Weiß-Welche-Es-Werden Steine?

Chef: Genau!

Meckert: Das langt! Ich gehe (nach Hause) und bemale meine Sammlung-Kleiner-Zinn-Kopien-Verschiedener-Monster-Und-Helden.

Chef: Hmpf.
- Miniaturen


http://www.goblinscomic.com/07022005/

Spoiler: show



J&S: Goblins, ich hatte eine Vision!

- Eine Gruppe von Abenteurern wird uns morgen angreifen, nachdem sie sich an der Kreuzung der ewigen Verderbnis bewiesen haben! (Transl. sug.: am Kreuzweg)
- Um sicherzugehen, dass wir auch effektiv kämpfen, habe ich entschieden welcher Goblin gegen welchen Abenteurer antreten wird.

G1: Hier steht ich kämpfe gegen Forgath den Zwergenkleriker.
Meckert: Und mein Gegner ist Seth Bainwrath, der Dunkelelf, der sich von seinem Volk losgesagt hat um das Böse der Oberflächenwelt zu bekämpfen.
Stirbt: Hey, hier steht, dass ich gegen jemanden namens Minmax kämpfen soll, Minmax den unaufhaltsamen Krieger.
Meckert: Lass mal sehen, Stirbt Schrecklich.

Meckert: Oh, verdammt! Dieser Minmax hat eine Stärke von 22! Wie kann ein Mensch auf Stufe 1 eine Stärke von 22 haben?

Chef: Na er wird halt seine Attribute etwas umverteilt haben, wo ist das Problem?

Meckert: Das Problem ist Häuptling, dass dieser Typ drei Spezialkräfte zuviel hat und alle seine Fähigkeiten kampforientiert sind.

Chef: Ernsthaft?
Wow!
Hier steht, dass er 38 Methoden kennt, jemanden nur mit dem Daumen zu töten, aber keine Ahnung hat, wie man ein Lagerfeuer anzündet oder sich anzieht.

Meckert: Und hier in seiner Hintergrundgeschichte steht, dass er mit einem Bastardschwert kämpfen konnte bevor er 3 Jahre alt war.
Stirbt: Oh Gott!
Meckert: Wie soll das denn gehen? Er hätte es nicht mal heben können!

J&S: Schaut mal, Ihr alle überseht hier das Wesentliche! Solange wir nur alle unseren Teil dazu tun, um die schlecht verschlossene Schatztruhe zu bewachen, kann uns gar nichts passieren.

Meckert: Ahem!
Dazu hätte ich auch noch eine Frage.


J&S: Seufz
Was gibts, Meckert?

Meckert: Ich meine, sollten wir nicht vielleicht ausnahmsweise mal ein paar von den Sachen benutzen, die in der schlecht verschlossenen Schatztruhe lagern? Ich meine dieser magische Schild könnte beim Kampf morgen ziemlich nützlich sein.


http://www.goblinscomic.com/07042005/

Spoiler: show



G1: Also jetzt wo er es sagt, ich hätte nichts gegen das +1 Kurzschwert.

J&S: Goblins, Goblins, bitte!

-Für zahllose Generationen haben wir Goblins die Dinge auf unsere Weise erledigt. Wir können das doch nicht plötzlich alles über Bord werfen, nur weil es...
- "Sinn macht".

Meckert: Könnten wir dann vielleicht wenigstens ein etwas besseres Schloß an der Truhe anbringen und sie sagen wir 'mal verstecken anstatt sie im Zentrum unseres Feldlagers aufzubauen, als wäre sie irgendeine Art Trophäe oder ein Preis?
J&S: Also jetzt redest Du reinen Schwachsinn!


Translation done so far, feel free to make improvements (or point out the myriad of typos).
- Added suggestions by Gathers and Zathyra.
- Added some more suggestions and killed some more of the typos.
- Added our official goblin names to the text.
Last edited by Worst_Case on Wed Mar 21, 2012 2:30 pm, edited 21 times in total.

User avatar
Worst_Case
Pipes Up Sometimes

Posts: 216
Joined: Thu Jan 26, 2012 12:24 pm

Top
Re: German translation work group - transcriptions/translati

Postby Worst_Case » Wed Feb 08, 2012 7:40 pm
The first draft of the translation for the first few pages is done.
I too will look for typos :(
Honestly, why do I always only see the next one after pushing the 'send' button?
Last edited by Worst_Case on Wed Feb 08, 2012 8:41 pm, edited 1 time in total.

User avatar
Worst_Case
Pipes Up Sometimes

Posts: 216
Joined: Thu Jan 26, 2012 12:24 pm

Top
Re: German translation work group - transcriptions/translati

Postby EatsAPeach » Wed Feb 08, 2012 8:08 pm
Mein Deutsch ist sehr schlechter, but it seems pretty good to me.
Eats A Peach
"Write A Famous Saying And Your Name Will Live Forever" - Anonymous

User avatar
EatsAPeach
Speaks Quietly

Posts: 145
Joined: Mon Jan 23, 2012 8:46 pm
Location: Encrypted

Top
Re: German translation work group - transcriptions/translati

Postby Zathyra » Thu Feb 09, 2012 1:51 am
All in all a good translation, although I read it in whole not comparing line with line.

The small things I noticed were: stats =/= Statistiken, but Attribute. I heard people call them Charakterwerte too, but Attribute seems to be most common. Sometimes Hauptattribute.

Oh, and "makes sense" is in german "ergiebt Sinn" not "macht Sinn". At least I heard that specific complain about a thousand times from friends who studied linguistics ;)
Zathy is back

User avatar
Zathyra
Mutters to Themself

Posts: 160
Joined: Mon Jan 23, 2012 8:42 pm
Location: Germany

Top
Re: German translation work group - transcriptions/translati

Postby Worst_Case » Thu Feb 09, 2012 9:45 am
Well yes, that is one of those cases where grammar says "ergibt Sinn" and everybody else says "macht Sinn".
Don't worry both can be used but 'ergibt' would look more unnatural in this case.

I agree on the "Attribute" thought "Charakterwerte" would be ok, too, but maybe a tad too long. I'll change it to Attribute.

User avatar
Worst_Case
Pipes Up Sometimes

Posts: 216
Joined: Thu Jan 26, 2012 12:24 pm

Top
Re: German translation work group - transcriptions/translati

Postby GathersIngredients » Thu Feb 09, 2012 11:52 am
On the issue: alle seine Fähigkeiten aus Kampftraining bestehen. (suggestions?)
How about ... "kampforientiert sind"?



Might be able to come up with something better later, but now: Lunch! :D
SIGNATURE:
Spoiler: show

User avatar
GathersIngredients
Translation Moderator

Posts: 2042
Joined: Mon Jan 23, 2012 11:15 pm

Top
Re: German translation work group - transcriptions/translati

Postby GathersIngredients » Thu Feb 09, 2012 1:30 pm
More transcriptions:

http://www.goblinscomic.com/07092005/
Spoiler: show



http://www.goblinscomic.com/07102005/
Spoiler: show



http://www.goblinscomic.com/07112005/
Spoiler: show



http://www.goblinscomic.com/07152005/
Spoiler: show



http://www.goblinscomic.com/07162005/
Spoiler: show



http://www.goblinscomic.com/07172005/
Spoiler: show


Edit: added spoiler tags AND the pit inscription.
Edit2: AND the part about the Drizz't rippoffs. :oops:
Last edited by GathersIngredients on Fri Feb 10, 2012 10:30 am, edited 2 times in total.
SIGNATURE:
Spoiler: show

User avatar
GathersIngredients
Translation Moderator

Posts: 2042
Joined: Mon Jan 23, 2012 11:15 pm

Top
Re: German translation work group - transcriptions/translati

Postby Worst_Case » Thu Feb 09, 2012 1:40 pm
http://www.goblinscomic.com/07092005/

Spoiler: show


Gürtelschnalle: Ich bin genial!

Helm: Der Helm! (Is this okay? I don't know the history of the named armorparts from the bonus-story)


Minmax: Mann, war das ein Spaß! Diese Kobolde wußten einfach nicht wann Schluß ist, was, Forgath?
Forgath: Ja, man sollte meinen sie merken wie unterlegen sie sind, sobald sie sehen, dass Du Ausweichs- UND Angriffsreflexe hast.

Minmax: Also, wo sind die (Aua!) anderen?

Forgath: Sie sind immernoch...

Autsch!

... dabei die Beute aus der schlecht verschlossenen Schatztruhe zusammenzupacken, die wir in der Mitte des Koboldischen Feldlagers gefunden haben.

Minmax: Mann! Ich kann es gar nicht abwarten bis wir endlich das Feldlager der Goblins finden!
Forgath: Koboldischen? Heißt das wirklich so? (Das klingt irgendwie nicht richtig...)

Minmax: Wie sagtest Du noch heißt der Ort von dem aus wir da hinkommen?
Forgath: Kreuzung der ewigen Verderbnis! ...Koboldigen? Nein... Kobolditischen vielleicht?




http://www.goblinscomic.com/07102005/

Spoiler: show


Wegweiser: Dies ist die Kreuzung der ewigen Verderbnis!
Das folgende Abenteuer enthält Gewalt- und kurze Naktszenen und ist daher nicht für Kinder oder Halblinge geeignet.
Minmax: Und wo soll das sein?

Forgath: Minmax, wie kommt das, dass Du nicht lesen kannst? Seit Edition 3.0 können alle außer den Barbaren lesen!

Minmax: Ich habe die Fähigkeit gegen +1 auf meine Trefferwürfe getauscht.

Forgath: Noch ein +1? Wie hoch ist Dein Trefferbonus jetzt genau?
Minmax: Das willst Du gar nicht wissen.

Seth: Warum? Warum nur wurde ich zurückgelassen?

Ich, der ich mich von der Dunkelheit des Unterreiches abgewandt habe, um Heldentaten im Lichte der Oberfläche zu vollbringen, obwohl ich ein cooler Dunkelelf bin, und damit zu einem einzigartigen, tragischen Helden werde, genau wie mein Halbkusin Drizzt?



http://www.goblinscomic.com/07112005/

Spoiler: show



Minmax: Moment war das jetzt eine Frage?
Forgath: Nein. - Laß ihn einfach seinen Monolog beenden.

Seth: Und indem ich mein teuflisches Erbe zurückließ, und den Haß der Dunkelelfen auf mich zog habe ich gleich eine Horde an ultracoolen Feinden gewonnen, die der Bedeutung meiner Person mehr Gewicht verleihen. Und dass mich auch jeder Bewohner der Oberfläche ablehnt, ergänzt meine Person um genau das richtige Maß an Ironie und Tragödie.

Minmax: Diese Drizzt Klone nehmen langsam Überhand. Ich frage mich ob da draußen nicht mehr rebellische als normale Dunkelelfen rumlaufen?
Forgath: Ich weiß was Du meinst wir haben jetzt schon drei Stück davon in der Truppe. (Gruppe? )

Drasst: Ich, Verklag-mich-doch Drasst, Drizzts Halbbruder bin ein einsamer Wolf, dazu bestimmt jene zu beschützen, die mich nicht verstehen.

Tussie: Ich auch.



http://www.goblinscomic.com/07152005/

Spoiler: show



Minmax: Also Forgath, was steht auf der Rückseite vom Wegweiser?
Forgath: Hier steht, dass wir erst ein Abenteuer bestehen müssen, bevor wir rausfinden wo das Goblincamp ist.

Minmax: Was? Noch ein Abenteuer? Ich hoffe wirklich es ist besser als das letzte! Das war viel zu einfach!

Forgath: Ich werde ein Gebet an meinen Gott richten und dafür sorgen, dass die neue Aufgabe schwierig genug ist, damit wir uns ein paar extra Erfahrungspunkte verdienen können.

Oh mächtiger Herbert, der Du immernoch zu Hause bei Deiner Mama wohnst und in der Frittenbude die Burger umdrehst! erhöre mich, oh Mächtiger!

Tussie: Zu wem betet er da?

Minmax: Zum Spielleiter.



http://www.goblinscomic.com/07162005/

Spoiler: show



Forgath: Großer Herbert! Echt Scheiße war Dein letztes Abenteuer! Erfahrung gewannen wir kaum und leicht war der Kampf wie ein Spaziergang. Zur Abwechslung eine Herausforderung gebe uns heute!

Minmax: Da passiert nix.

SFX: rumpel , rumpel...
?
Minmax: Was ist das?

Seth: Sag Forgath, ist dieser Herbert ein sensibler Zeitgenosse?
Forgath: Das weiß ich wirklich nicht, wieso?
Seth: Ich glaube Du könntest ihn verärgert haben.

Tussie: Das Beben hat aufgehört.

Drasst: Eh...
Leute?

War diese Grube vorhin auch schon da?

Grube: Fein! Spaziert durch DAS!


http://www.goblinscomic.com/07172005/

!

Okay, done with that, too. I went a bit far from the literal meaning here, sometimes.
- Pit text changed after discussion.
- Added text for Minmax' beltbuckle and Forgath's helmet.
- Names were corrected (there wasn't much to do in this one though.)
Last edited by Worst_Case on Wed Mar 21, 2012 2:32 pm, edited 22 times in total.

User avatar
Worst_Case
Pipes Up Sometimes

Posts: 216
Joined: Thu Jan 26, 2012 12:24 pm

Top
Re: German translation work group - transcriptions/translati

Postby SharesLoot » Thu Feb 09, 2012 4:11 pm

Worst_Case wrote:http://www.goblinscomic.com/06252005/

Wilkommen bei "Goblins"

Nice translation!

Guys, you are really great!

I suggest we use a standardized format for transcriptions, though, since this gets long and messy otherwise.

How about using spoiler tags?

PageDate Original
Spoiler: hide
Enter Transcript here

PageDate German
Spoiler: hide
Hier steht die deutsche Übersetzung
That way we could put many pages in a post and still make it readable. Thanks a million for these great new spoiler tags, Thunt!

On to a real page...

I took your translation as a basis, changed it (quite) a bit and made a new German first page. What do you think?

06252005 Original
Spoiler: show

06252005 German
Spoiler: hide
Here's the text suggested by me:
WILKOMMEN BEI GOBLINS!
BEVOR DIE GESCHICHTE BEGINNT, MÖCHTE ICH ETWAS ERKLÄREN:

ALS ZEICHNER UND AUTOR HABE ICH NOCH VIEL ZU LERNEN. DAS HABE ICH IMMER UND WERDE ES HOFFENTLICH
AUCH WEITERHIN. DER TAG AN DEM ICH ALLES ÜBER DIESE BEIDEN KUNSTFORMEN WEISS WIRD DER TAG SEIN,
AN DEM SIE JEDEN REIZ FÜR MICH VERLIEREN. WEIL ICH MICH STÄNDIG WEITERENTWICKELN WILL VERÄNDERE
ICH AUCH MEINEN ZEICHEN- UND ERZÄHLSTIL. FÜR LESER, DIE DEN COMIC SEIT JAHREN VERFOLGEN, PASSIEREN
DIESE ÄNDERUNGEN NAHEZU UNMERKLICH. NEUE LESER, DIE VIELLEICHT EIN ODER ZWEI DER NEUEN SEITEN
DURCHBLÄTTERN UND ETWAS BESONDERES FINDEN DAS IHR INTERESSE WECKT UND SICH DANN ENTSCHEIDEN
DIE GESCHICHTE GANZ VON VORNE ANZUFANGEN, WERDEN DEN UNTERSCHIED AUF JEDEN FALL BEMERKEN.
FÜR SIE MACHE ICH ES KURZ UND SCHMERZLOS, OKAY?

DER GOBLIN GROSSE OHREN
GEZEICHNET 2001
(4 JAHRE BEVOR DER COMIC
INS INTERNET KAM)

DER GOBLIN GROSSE OHREN
GEZEICHNET 2009

DAS HÄTTEN WIR GESCHAFFT. JETZT KOMMT ES WAHRSCHEINLICH NICHT MEHR VOR, DASS JEMAND DIE NEUEN SEITEN
SIEHT, ZURÜCK ZUR ERSTEN SEITE KLICKT UND DENKT, DASS ES SICH UM EINEN GANZ ANDEREN COMIC HANDELT.

ICH BIN ZWAR STOLZ AUF MEINE FORTSCHRITTE UND WERDE DEN COMIC AUCH IN DEN NÄCHSTEN JAHREN WEITER
VERBESSERN, ABER DIESE ERSTEN SEITEN VON GOBLINS WERDEN IMMER EINEN BESONDEREN PLATZ IN MEINEM HERZEN
HABEN UND DAHER UNVERÄNDERT BLEIBEN (AUSSER DASS DIE ERSTEN SCHWARZ-WEISSEN SEITEN IN DER DRUCKAUSGABE
DES COMICS FARBIG UND MIT NEUEM TEXT VERSEHEN SIND).

ICH HOFFE, DASS MEINE LESER VIEL SPASS MIT GOBLINS HABEN, DER ALS MEIN COMIC BEGANN, ABER ÜBER DIE JAHRE
ZU UNSEREM COMIC GEWORDEN IST, DER NICHT LÄNGER NUR MIR GEHÖRT, SONDERN AUCH ALLEN LESERN, DIE IHN
GENAUSOSEHR LIEBEN WIE ICH.

-THUNT



(AUF DER NÄCHSTEN SEITE GEHT ES LOS)


06252005 - Temporary German Comic Page
INCLUDING ALL LINKS AND EVEN ADS :D

Find the current (and future?) images here: http://photobucket.com/GermanGoblins

All Texts and Images Copyright © 2005-2012 Tarol Hunt. All Rights Reserved.
SharesLoot's Tips - No1: Goblins Forum Navigation
Got lost? Don't know where to read? Click "Board index", you will see a neat row of buttons (you can test this by clicking below):
View unanswered posts • View unread posts • View new posts • View active topics

User avatar
SharesLoot
Translation Moderator

Posts: 1525
Joined: Tue Jan 24, 2012 8:57 am
Location: noitacol!

Top
Re: German translation work group - transcriptions/translati

Postby Worst_Case » Thu Feb 09, 2012 4:21 pm
Aber nehmen wir lieber eine andere Übersetzung für 'Big Ears', Okay?
'Große Ohren' läßt sich schlecht aussprechen und klingt auch nicht besonders gut, auch wenn es die wörtliche Übersetzung ist.
Ihn einfach nur kurz 'Ohren' zu rufen klingt auch irgendwie nicht richtig.
Ich glaube wirklich wir sollten es bei der Einzahl 'Ohr' belassen, ganz egal welches Wort wir letztendlich davorsetzen.

User avatar
Worst_Case
Pipes Up Sometimes

Posts: 216
Joined: Thu Jan 26, 2012 12:24 pm

Top
Re: German translation work group - transcriptions/translati

Postby GathersIngredients » Thu Feb 09, 2012 4:23 pm
Awesome, Shares and Worst.
Obviously I didn't even notice the inscription at the edge of the pit before. :o

On the part you aren't quite content with:
How about "außerdem war es das reinste Kinderspiel" and "Dann spielt doch mal hiermit, (Kinder)..."


And some minor things that I would change a little bit (or want to say "kudos" to you about):
"Mann, war das lustig!" - I think "Mann, das hat Spaß gemacht" would fit a bit better. "lustig" is more like "amusing" in my eyes.

"Hier steht, das wir erst ein Abenteuer bestehen müssen, bevor wir zum Feldlager der Goblins finden."
Maybe better "... bevor wir die Position des Goblincamps erfahren." They are not actually traveling there yet.

"Oh mächtiger Herbert, der Du immernoch zu Hause bei Deiner Mama wohnst und in der Frittenbude die Burger umdrehst! erhöre mich, oh Mächtiger!"
Rofl, really nicely translated.
"Tussie" - That COULD actually be her name. :lol: (Iirc, it's never mentioned and the hormone driven teen might care so much about his character that he might name her exactly that... :mrgreen: )
SIGNATURE:
Spoiler: show

User avatar
GathersIngredients
Translation Moderator

Posts: 2042
Joined: Mon Jan 23, 2012 11:15 pm

Top
Re: German translation work group - transcriptions/translati

Postby SharesLoot » Thu Feb 09, 2012 4:33 pm

Worst_Case wrote:Aber nehmen wir lieber eine andere Übersetzung für 'Big Ears', Okay?
'Große Ohren' läßt sich schlecht aussprechen und klingt auch nicht besonders gut, auch wenn es die wörtliche Übersetzung ist.
Ihn einfach nur kurz 'Ohren' zu rufen klingt auch irgendwie nicht richtig.
Ich glaube wirklich wir sollten es bei der Einzahl 'Ohr' belassen, ganz egal welches Wort wir letztendlich davorsetzen.

I'd say we vote on that. I'm not really happy with any of our versions, mine included.

You see, we collected several suggestions for "Big Ears" in the other thread, but the translation here ignored all 2 or 3 suggestions over there! I know it wasn't on purpose, but we should go about this in an orderly manner, and we haven't even finalized the CoC translation yet.

On an entirely related note, I definitely think we need several threads for this project.

General discussion thread (the current "Goblins - translations?" thread - messy but necessary)
Tech thread (all technical tools and discussions)
Transcription thread (English only)
Translation thread (translations and discussion here)
Finished pages thread (no discussion, one post per page, bilingual transcripts, links to SVG file and finished page)


Before we start churning out new threads, let's try getting a subforum ASAP.

Before we discuss or vote on names and stuff, let's nominate some moderators for the project... look here: viewtopic.php?f=3&t=48&p=6546#p6546

EDIT: The spoiler tags you added look real good, the work you did so far is really useful! Voting will be over soon, so we can get started tomorrow :D
SharesLoot's Tips - No1: Goblins Forum Navigation
Got lost? Don't know where to read? Click "Board index", you will see a neat row of buttons (you can test this by clicking below):
View unanswered posts • View unread posts • View new posts • View active topics

User avatar
SharesLoot
Translation Moderator

Posts: 1525
Joined: Tue Jan 24, 2012 8:57 am
Location: noitacol!

Top
Re: German translation work group - transcriptions/translati

Postby GathersIngredients » Wed Feb 15, 2012 10:37 pm
Some more transcriptions:
http://www.goblinscomic.com/07222005/
Spoiler: show


http://www.goblinscomic.com/07232005/
Spoiler: show


http://www.goblinscomic.com/07242005/
Spoiler: show


http://www.goblinscomic.com/07252005/
Spoiler: show


http://www.goblinscomic.com/07262005/

Spoiler: show


... and cut back to Minmax and co. :D
SIGNATURE:
Spoiler: show

User avatar
GathersIngredients
Translation Moderator

Posts: 2042
Joined: Mon Jan 23, 2012 11:15 pm

Top
Re: German translation work group - transcriptions/translati

Postby Nerre » Thu Feb 16, 2012 8:52 am
When i send an PM to Shares, she planned to do ONE page in ONE thread. This is chaos, especially if you have to open all those annoying spoilers all the time to see what the others wrote.
I suggested us doing 2-3 pages at a time, one in each thread. She suggested doing only one at a time. But what i see here is far beyond 2-3. Maybe we should agree on a system first and vote for the names of the characters.
Somebody mentioned that we maybe get our own subforum from Thunt, is this still up to date? I saw that Shares mentioned it again. :)

If you stick to this ammount of spoilers and combine it with doing 10 times at once, i am out and will only do graphics. That is unreadable and totally chaotic. I don't want to sound to harsh, but that is what i think. I can't work with that chaotic style, since i would have to open two browser windows for comparing and a third for writing my response.

How about at least using quotations? That way we would not have to open every spoilertag, but the translations would be clearly seperated from the rest. If we do it one by one, we would have no nead for spoiler tags.

We should stick to the "one page, one thread" system. Else it is hard to discuss the pages and read through all the suggestions and compare them.
Last edited by Nerre on Thu Feb 16, 2012 9:20 am, edited 6 times in total.
Curse of the Gold:
MAP: http://www.nerregatt.de/games/cotg/worldmap.html
Threads of reality: Almost Drowns
Bloodoak Clan: Has good Teeth
The modern game: Jorik Walkov
Runsaround's game of killing himself: Magnus Mallory
Clan Altogetha: Sees the truth

User avatar
Nerre
Game Master

Posts: 2547
Joined: Mon Jan 23, 2012 11:58 pm
Location: Warcamp at the lake

Top
Re: German translation work group - transcriptions/translati

Postby Nerre » Thu Feb 16, 2012 9:00 am
Another thing i noticed: Some translation sound nice and like being written for a puppet theatre. Would anybody mind if we maybe use more slang, abbreviations like "Meinste? Ich hab's" and other things making it sound more adult and which fit better to the characters?

For example:
"Sammelt ein, was der tote Schurke und der Zauberer an Beute dabeihaben."
versus
"Plündert die Leichen vom Schurken und Zauberer!"

The first one sounds like Punchinello in a puppet theatre, while the other one sounds like a mercenary.

Also, we should use smarter words for Forgath, than we use for MinMax. Also, i expect a more silent character like Forgath to use less words than the sometimes talkative Minmax.. The translation style has to fit to the character.
Curse of the Gold:
MAP: http://www.nerregatt.de/games/cotg/worldmap.html
Threads of reality: Almost Drowns
Bloodoak Clan: Has good Teeth
The modern game: Jorik Walkov
Runsaround's game of killing himself: Magnus Mallory
Clan Altogetha: Sees the truth

User avatar
Nerre
Game Master

Posts: 2547
Joined: Mon Jan 23, 2012 11:58 pm
Location: Warcamp at the lake

Top
Re: German translation work group - transcriptions/translati

Postby Nerre » Thu Feb 16, 2012 9:33 am
Spoiler: hide
Things we have to do before we should start:

1 - get a subforum and open one thread for one page.
2 - vote on the moderators, which i think is almost done in the old thread.
3 - vote on the names since each page contains several of them.
4 - agree on a posting style like using quotations or spoilers and how many pages will be handled in one thread.


1) is up to Thunt and Shares, who was the initiator of this projekt. Until we got the subforum, i would not start with general translation. I would only do the voiting first since we have to do it any before we can really start.
2) Post from the old forum:

Discussion Moderation Vote
GathersIngredients.....3...(SharesLoot, Worst Case, SolarGranulation, Nerre)
SharesLoot.....1...(GathersIngredients)

Translation Moderation Vote
GathersIngredients.....1...(SharesLoot)
SharesLoot.....3...(GathersIngredients, Worst Case, SolarGranulation, Nerre)

Tech Stuff Moderation Vote (Now including the "No Mod" option)
Solar Granulation....1.....(Worst Case)
No Mod.....1....(SharesLoot, Nerre)

Graphical Adaption Stuff Moderation Vote (ok ok i made that up)
Nerre ...1...(Nerre)



If nobody disagrees, GathersIngredients will be the discussion moderator and SharesLoot the translation moderator. We will have no tech moderation. The graphical moderation i came up with, but if you don't want something like that, it is ok to me.
3) Todo, would suggest a seperate thread.
4) I suggest using quotations, since we don't have to pop the text blocks open and closed if we only use one thread per page. The posts would be short enough. If we put multiple pages in one thread, it will be chaotic, like you can clearly see in this thread. Then i am out of the translation work anyway, except for the graphical adaption of the text onto the pictures. Hope we can agree on the 1 page 1 thread method.

PS: Hier nochmal meine Kritik auf Deutsch, da sie im Englischen evt. zu hart oder schlecht gelaunt rüberkommen könnte:
Spoiler: show
Hi Leute

können wir uns bitte erst auf eine Methode einigen und die notwendigen Abstimmungen beenden bevor wir anfangen?
Im PM-Gespräch mit Shares schlug sie vor die Seiten gemütlich nacheinander zu übersetzen, ich schlug vor wenigstens 2-3 paralell in je einem Thread zu machen, nun schaue ich heute ins Forum und es wird gleich an 10 Seiten auf einmal gearbeitet. Das ist sehr unübersichtlich und stört dermaßen die Bearbeitung und Lesbarkeit, daß ich so nicht mitübersetzen werde.
Ich fände es schön wenn wir wie Shares vorschlug eine Seite pro Thread bearbeiten würden, habe aber nichts gegen mehrere Threads gleichzeitig, da einige immer mehr Zeit haben werden als andere.
Die Spoiler und Menge der Seiten machen es einfach unlesbar und sehr nervig nachzuvollziehen, gerade wenn man mal nur kurz Zeit hat, da man die immer aufklappen und dann zwischen den Posts hin und her scrollen und die Seite mit dem gleichen Datum raussuchen muss. Das sind gleich 4 Dinge (mehre Seiten übersetzen, mehrere Übersetzer vergleichen, Spoiler aufklappen, Zuordnung einer Übersetzung einer Seite einer anderen der gleichen Seite) auf einmal die verwirren und es unübersichtlich machen, Chaos pur. Quotations genügen zur Hervorhebung bei der andern Methode, da man nur eine Seite und eine Übersetzung hat.

Würde mich sehr freuen wenn wir uns auf diese übersichtlichere Version einigen könnten.

Vor allem sollten wir Ruhe bewahren, solange wir noch kein Subforum haben sollten wir mit den Seiten noch nicht im großen Stil anfangen.

Liebe Grüße
Nerre

Last edited by Nerre on Thu Aug 02, 2012 1:13 pm, edited 1 time in total.
Curse of the Gold:
MAP: http://www.nerregatt.de/games/cotg/worldmap.html
Threads of reality: Almost Drowns
Bloodoak Clan: Has good Teeth
The modern game: Jorik Walkov
Runsaround's game of killing himself: Magnus Mallory
Clan Altogetha: Sees the truth

User avatar
Nerre
Game Master

Posts: 2547
Joined: Mon Jan 23, 2012 11:58 pm
Location: Warcamp at the lake

Top
Re: German translation work group - transcriptions/translati

Postby SharesLoot » Thu Feb 16, 2012 10:06 am
Nerre, what are you doing?
Please stop this. Your three posts here have nothing to do with this thread in particular, they all belong into the discussion thread!

Now, please don't skip the rest, but read it!

Yes, the vote is almost over, so don't hijack the discussion by declaring the moderators. Voting will end at noon German time.

What, you even misunderstood what I wrote to you via PM in GERMAN. :?
I said we would have one thread for translation discussion, advancing page by page. I also wrote that we would have an index in the first post.

The only part of your three posts I completely agree with is your saying "i am out and will only do graphics. That is unreadable and totally chaotic. I don't want to sound to harsh, but that is what i think. I can't work with that chaotic style, since i would have to open two browser windows for comparing and a third for writing my response."
Yes, YOUR style is chaotic. Maybe you can improve, but currently, you are not helping. Sorry to be harsh myself, but you declared me to be a mod :roll:

Nerre, the use of spoilers is something I EXPLICITELY asked for, because it was unreadable before. If you would only start reading the thread before you post, you might stop being so disruptive.

The style of the current translation proposals is not yet up for discussion, since we planned on waiting until the Moderators have been nominated.

Until we have a subforum (if we get one), and even then, I ask you to respect the decisions of the Moderators of how we will proceed, and not repeat what you just did.

No, I did not initiate the project. Please check your facts before you write down your assumptions! The initiator of the project was GathersIngredients, who will probably be the discussion moderator. I am currently just posting as an annoyed person, I may or may not be the Translation moderator soon.

I am quite annoyed with Nerre at the moment, so if I said something hurtful or uncalled for, I am sorry. It's just that this is exactly why I called for a moderator vote - we don't want someone running wild and spreading chaos.
SharesLoot's Tips - No1: Goblins Forum Navigation
Got lost? Don't know where to read? Click "Board index", you will see a neat row of buttons (you can test this by clicking below):
View unanswered posts • View unread posts • View new posts • View active topics

User avatar
SharesLoot
Translation Moderator

Posts: 1525
Joined: Tue Jan 24, 2012 8:57 am
Location: noitacol!

Top
Re: German translation work group - transcriptions/translati

Postby Nerre » Thu Feb 16, 2012 10:26 am
Spoiler: hide
PS: Hier nochmal meine Kritik auf Deutsch, da sie im Englischen evt. zu hart oder schlecht gelaunt rüberkommen ist:

Hi Leute

können wir uns bitte erst auf eine Methode einigen und die notwendigen Abstimmungen beenden bevor wir anfangen?
Im PM-Gespräch mit Shares schlug sie vor die Seiten gemütlich nacheinander zu übersetzen, ich schlug vor wenigstens 2-3 paralell in je einem Thread zu machen, nun schaue ich heute ins Forum und es wird gleich an 10 Seiten auf einmal gearbeitet. Das ist sehr unübersichtlich und stört dermaßen die Bearbeitung und Lesbarkeit, daß ich so nicht mitübersetzen werde.
Ich fände es schön wenn wir wie Shares vorschlug eine Seite pro Thread bearbeiten würden, habe aber nichts gegen mehrere Threads gleichzeitig, da einige immer mehr Zeit haben werden als andere.
Die Spoiler und Menge der Seiten machen es einfach unlesbar und sehr nervig nachzuvollziehen, gerade wenn man mal nur kurz Zeit hat, da man die immer aufklappen und dann zwischen den Posts hin und her scrollen und die Seite mit dem gleichen Datum raussuchen muss. Das sind gleich 4 Dinge (mehre Seiten übersetzen, mehrere Übersetzer vergleichen, Spoiler aufklappen, Zuordnung einer Übersetzung einer Seite einer anderen der gleichen Seite) auf einmal die verwirren und es unübersichtlich machen, Chaos pur. Quotations genügen zur Hervorhebung bei der andern Methode, da man nur eine Seite und eine Übersetzung hat.

Würde mich sehr freuen wenn wir uns auf diese übersichtlichere Version einigen könnten.

Vor allem sollten wir Ruhe bewahren, solange wir noch kein Subforum haben sollten wir mit den Seiten noch nicht im großen Stil anfangen.

Liebe Grüße
Nerre

@Shares: Ja, das fand ich "hurtful or uncalled" und ich bin gekränkt. Ich wühle mich durch zig Seiten mit ewig langen Posts in denen es hin und her geht und zwar Vorschläge gemacht werden, aber nicht immer klre Entscheidungen zu finden sind. Dann heißt es dies, gemacht wird aber das Gegenteil. Ich habe da als schönes Freizeitprojekt gesehen, weil ich eben gerne grafisch etwas mache und helfen wollte. Du kannst nicht erwarten daß jemand eben mal so die ganze History liest und sie dann komplett auswendig kann. Wenn dann noch auf gut gemeinte Verbesserungsvorschläge so ein Angriff kommt, bin ich betroffen und sauer. Der Post war fast von Anfang an unübersichtlich weil es um zig Seiten ging. Ich schaue bei Übersetzer rein, klicke den ersten Spoiler auf, muß dann beim nächsten Suchen welcher die gleiche Seite übersetzt, und später kommen noch mehr Seiten dazu. Wer soll das überblicken? Wie soll man 10 Übersetzungen mit 5+ Leuten gleichzeitig diskutieren? Das sind bis zu 50 Baustellen die da aufgemacht werden, da jeder mit jedem jede Seite diskutieren kann. Ich kann alleine an 10 Baustellen arbeiten, oder mit 5 Leuten an einer. Aber 50 sind mir zu viel.

Ich will ja auch nicht drängeln, sondern es nur etwas entwirren.

Gruß
Nerre
Last edited by Nerre on Thu Aug 02, 2012 1:13 pm, edited 1 time in total.
Curse of the Gold:
MAP: http://www.nerregatt.de/games/cotg/worldmap.html
Threads of reality: Almost Drowns
Bloodoak Clan: Has good Teeth
The modern game: Jorik Walkov
Runsaround's game of killing himself: Magnus Mallory
Clan Altogetha: Sees the truth

User avatar
Nerre
Game Master

Posts: 2547
Joined: Mon Jan 23, 2012 11:58 pm
Location: Warcamp at the lake

Top
Re: German translation work group - transcriptions/translati

Postby Worst_Case » Thu Feb 16, 2012 11:51 am
Whatever.

I'll start with the translations of the next pages (thanks for the new transcripts Gathers). As usual I'll edit this post while the work is in progress.



http://www.goblinscomic.com/07222005/

Spoiler: show



G1 (Ohrring unten): Der kommt ja doch nicht! Der hat viel zu viel Bammel vor der Wahrsagerin.
G2 (Ohrring oben): Er kommt bestimmt!

Chef: Hier bin ich!
- Würde mir jetzt bitte irgendjemand erklären warum wir uns unbedingt heimlich treffen müssen?

G1: Das ist so, Häuptling, wir drei haben versucht uns ein paar effektivere Methoden zu überlegen, wie wir morgen mit den Abenteurern fertigwerden können.
- Aber da unsere Wahrsagerin ja alles haßt, was mit der Tradition bricht, wollten wir es erst mal heimlich mit Dir absprechen.

Chef: Verstehe.

G1: Jeder von uns hat einen Plan!
- Der erste ist von Patzer.

Chef: Okay, Patzer, wie lautet...

Chef: ...Dein...

Chef: ...Plan?


http://www.goblinscomic.com/07232005/

Spoiler: show



Patzer: Also, wir alle werden diese falschen Schnurrbärte tragen.
- Ich habe einen ganzen Haufen davon, selbstgemacht aus Wildschweinborsten!

Chef: Arghh!
- Patzer, Goblins haben keine Gesichtsbehaarung!

Patzer: Exakt!
- Diese Abenteuerer suchen ja schließlich nach einem Lager voller Goblins! Stell Dir also ihre Verwirrung vor, wenn sie stattdessen jede Menge haarige Individuen herumstehen sehen.
- Sie werden denken wir wären Zwerge oder so und wieder abziehen.

G2: Aber haben Zwerge nicht Vollbärte?

G1: Ich dachte Kender hätten Vollbärte.
Patzer: Nein, ihre Witze haben Bärte
G1: Ach, ja, stimmt ja.

Chef: Verdammt, Patzer! Diese Abenteurer werden nicht einfach verwirrt abziehen, nur weil wir alle ein paar total alberne Schnurrbärte tragen!

Patzer: Deshalb werden wir ja auch alle Decknamen benutzen!
G2: Ja klar!



http://www.goblinscomic.com/07242005/

Spoiler: show



Chef: das ist der dümmste Plan den ich je gehört habe! Selbst wenn die anderen beiden Pläne fürchterlich sein sollten, würde ich sie noch diesem Schnurrbartplan vorziehen!

G2: Also, mein Plan ist aber wirklich clever.
G1: Er hat recht, Häuptling.
-Sein Plan ist wirklich schlau.
(spitzer Stock vs spitzes Stöckchen, ich bin für Stöckchen, weil es den ganzen Plan noch lächerlicher aussehen läßt.)
G2: Wir benutzen dieses spitze Stöckchen hier, dass ich gefunden habe und legen es mitten auf den Weg, der in unser Lager führt. Die Abenteurer werden es finden und aufheben...
- ... und das ist das geniale daran ...

G2: ... es ist wirklich sehr spitz. Also wird sich mindestens einer von ihnen damit verletzen.

Chef: Das ist der schlaue Plan? Ein"spitzes" Stöckchen?
G2: Ein sehr spitzes Stöckchen!
G1: Es stimmt, Häuptling, ich hab' mir heute Morgen versehentlich damit in die Hand gestochen.



http://www.goblinscomic.com/07252005/
Spoiler: show


Chef: Seufz.

Chef: Her damit!
('erfahren' paßt hier nicht, die Goblins wissen ja, dass Minmax & Co alle erst Lv1 sind.)
Chef: Wir haben es hier mit ausgebildeten Kriegern zu tun. Sie werden nicht einfach irgendein seltsames Stöckchen aufheben, nur weil es irgendwo auf dem Weg liegt!

Chef: Und sie werden sich ganz sicher nicht versehentlich selbst...

Chef: AHHH! Mein Auge! Ich hab' mir in mein verdammtes Auge gestochen!

Chef: Au! *4

G2: Ihr alle! Werdet Zeugen der Macht des Stöckchens!
Chef: Au! *5



http://www.goblinscomic.com/07262005/

Spoiler: show


G2: Kann ich mein Stöckchen zurückhaben?
Chef: Nein!

Chef: Andererseits,ja, nimm Du es!

Chef: Ich kann nicht glauben, dass ich überhaupt frage aber wie lautet der dritte Abenteurer-Abwehr Plan?

G1: Mein Plan besteht aus einer Folge von sorgfältig berechneten Kampfmanövern, die in mehreren Phasen ablaufen werden.
Chef: Hmmm... Mir gefällt die Richtung in die das läuft.

G1: Phase Eins... Wir alle reiben uns mit unseren eigenen Fäkalien ein. (Translation suggestion: Wir alle wälzen uns in unseren eigenen Fäkalien.)
Chef: Das wars!

Erzähler: Später...
Chef: Das sollte besser funktionieren, Patzer.
Patzer: Ich sagte doch schon: In dieser Verkleidung bin ich Senor Vorpal Kickass'o! (Translation suggestions so far: El Voll Krass'o der Henker, Meister des Hinrichtungshinterntritts, Herr Letal Arschversohler, Senor Arschtritt Rübe ab)

- Added some of the suggestions provided by Nerre
- Corrected some typos
- Changed some minor phrases.
- Put in the vote-names, we still need a translation for the Senor, though.
Last edited by Worst_Case on Wed Mar 21, 2012 2:50 pm, edited 8 times in total.

User avatar
Worst_Case
Pipes Up Sometimes

Posts: 216
Joined: Thu Jan 26, 2012 12:24 pm

Top
Re: German translation work group - transcriptions/translati

Postby Nerre » Thu Feb 16, 2012 1:33 pm
Worsts translation is already pretty good, so i am only pointing out the parts for which i would suggest something else.
Worsts Übersetzung ist schonmal recht gut, daher würde ich nur die Stellen rausdeuten bei denen ich Alternativvorschläge hätte.

http://www.goblinscomic.com/07222005/

Spoiler: show



G1 (Ohrring unten): Der kommt ja doch nicht! Der hat viel zu viel Angst vor der Wahrsagerin. <= wie wäre es mit Bammel? Ist umgangssprachlicher und passt gut zum Niveau der Unterhaltung bzw. der genialen Ideen.
G2 (Ohrring oben): Er kommt bestimmt!

Chef: Also hier bin ich! <= Das "also" würde ich weglassen, ein knappes "Da bin ich!" reicht.
- Würde mir jetzt bitte irgendjemand erklären warum wir uns unbedingt heimlich treffen müssen?

G1: Das ist so, Chef, wir drei haben versucht uns ein paar effektivere Methoden zu überlegen, wie wir morgen mit den Abenteurern fertigwerden können.
- Aber da unsere Wahrsagerin ja alles haßt, was mit der Tradition bricht, wollten wir es erst mal heimlich mit Dir absprechen.

Chef: Verstehe.

G1: Jeder von uns hat einen Plan!
- Der erste ist von Patzer.

Chef: Okay, Patzer, wie lautet...

Chef: ...Dein...

Chef: ...Plan?


http://www.goblinscomic.com/07232005/

Spoiler: show



Patzer: Also, wir alle werden diese flschen Schnurrbärte tragen.
- Ich habe einen ganzen Haufen davon, selbstgemacht aus Wildschweinborsten!

Chef: Arghh!
- Patzer, Goblins haben keine Gesichtsbehaarung!

Patzer: Exakt!
- Diese Abenteuerer suchen ja schließlich nach einem Lager voller Goblins! Stell Dir also ihre Verwirrung vor, wenn sie stattdessen jede Menge haarige Individuen herumstehen sehen.
- Sie werden denken wir wären Zwerge oder so und wieder abziehen.

G2: Aber haben Zwerge nicht Vollbärte?

G1: Ich dachte Kender hätten Vollbärte.
Patzer: Nein, ihre Witze haben Bärte
G1: Ach, ja, stimmt ja.

Chef: Verdammt, Patzer! Diese Abenteurer werden nicht einfach verwirrt abziehen, nur wenn wir alle ein paar total unecht aussehende Schnurrbärte tragen! <= ...werden sich nicht verwirrt zurückziehen, nur weil (nicht wenn) wir alle total lächerliche Schnurrbärte tragen! (Was haltet ihr von lächerlich an dieser Stelle statt dem wortwörtlichen total unecht?)

Patzer: Deshalb werden wir ja auch alle Decknamen benutzen!
G2: Na klar doch... <= Ja klar! (Ich weiß nicht welcher Komiker das war, aber ich finde das Zitat passt hier super. :)



http://www.goblinscomic.com/07242005/

Spoiler: show



Chef: das ist der dümmste Plan den ich je gehört habe! Selbst wenn die anderen beiden Pläne fürchterlich sein sollten, würde ich sie noch diesem Schnurrbartplan vorziehen!

G2: Also, mein Plan ist aber wirklich clever.
G1: Er hat recht, Chef.
-Sein Plan ist wirklich schlau.

G2: Wir benutzen dieses spitze Stöckchen hier, dass ich gefunden habe und legen es mitten auf den Weg, der in unser Lager führt. Die Abenteurer werden es finden und aufheben...
- ... und das ist das geniale daran ... <= würde auf die Verniedlichung verzichten und es einfach "spitzen Stock" nennen.

G2: ... es ist wirklich sehr spitz. Also wird sich mindestens einer von ihnen damit verletzen.

Chef: Das ist der schlaue Plan? Ein"spitzes" Stöckchen?<= würde auf die Verniedlichung verzichten und es einfach "spitzen Stock" nennen.
G2: Ein sehr spitzes Stöckchen!<= würde auf die Verniedlichung verzichten und es einfach "spitzen Stock" nennen.[/b]
G1: Es ist wahr, Chef, ich hab' mir heute Morgen versehentlich damit in die Hand gestochen.



http://www.goblinscomic.com/07252005/
Spoiler: show


Chef: Seufz.

Chef: Gib mir das! <= Gib her! is more a short and fast spoken expression in rage.

Chef: Wir haben es hier mit ausgebildeten Kriegern zu tun. Sie werden nicht einfach irgendein seltsames Stöckchen aufheben, nur weil es irgendwo auf dem Weg liegt! <= würde sie eher "erfahrene Kämpfer" nennen, Krieger ist eher eine Klassenbezeichnung. Hier geht es aber um die ganze Gruppe der Abenteurer. Außerdem hängt krieger sowas mittelalterliches/barbarisches an, a la Conan der Barbar, finde ich. ;) und natürlich wieder das Stöckchen.

Chef: Und sie werden sich ganz sicher nicht versehentlich selbst...

Chef: AHHH! Mein Auge! Ich hab' mir in mein verdammtes Auge gestochen!

Chef: Au! *4

G2: Ihr alle! Werdet Zeugen der Macht des Stöckchens!
Chef: Au! *5




http://www.goblinscomic.com/07262005/

Can't find anything i would change for your translation on that comic. :)

PS: Ist es in diesem Format ok? Oder sollte jeder lieber eine komplett eigenständige Übersetzung anbieten statt einzelne Änderungsvorschläge zu machen?
Last edited by Nerre on Thu Feb 16, 2012 1:45 pm, edited 2 times in total.
Curse of the Gold:
MAP: http://www.nerregatt.de/games/cotg/worldmap.html
Threads of reality: Almost Drowns
Bloodoak Clan: Has good Teeth
The modern game: Jorik Walkov
Runsaround's game of killing himself: Magnus Mallory
Clan Altogetha: Sees the truth

User avatar
Nerre
Game Master

Posts: 2547
Joined: Mon Jan 23, 2012 11:58 pm
Location: Warcamp at the lake

Top
Re: German translation work group - transcriptions/translati

Postby SharesLoot » Thu Feb 16, 2012 1:39 pm

Nerre wrote:PS: Ist es in diesem Format ok? Oder sollte jeder lieber eine komplett eigenständige Übersetzung anbieten statt einzelne Änderungsvorschläge zu machen?


IMO, as long as you transcibe or translate here, you can do it in any format you like. I suggested the spoiler tags to enable users to only display the texts that interest them, but you are free to use them or not.

This is the unmoderated thread, from which I will take your suggestions into the moderated thread here once we get there.
Last edited by SharesLoot on Thu Feb 16, 2012 1:47 pm, edited 1 time in total.
SharesLoot's Tips - No1: Goblins Forum Navigation
Got lost? Don't know where to read? Click "Board index", you will see a neat row of buttons (you can test this by clicking below):
View unanswered posts • View unread posts • View new posts • View active topics

User avatar
SharesLoot
Translation Moderator

Posts: 1525
Joined: Tue Jan 24, 2012 8:57 am
Location: noitacol!

Top
Re: German translation work group - transcriptions/translati

Postby Nerre » Thu Feb 16, 2012 1:44 pm

SharesLoot wrote:

Nerre wrote:PS: Ist es in diesem Format ok? Oder sollte jeder lieber eine komplett eigenständige Übersetzung anbieten statt einzelne Änderungsvorschläge zu machen?


IMO, as long as you transcibe or translate here, you can do it in any format you like. I suggested the spoiler tags to enable users to only display the texts that interest them, but you are free to use them or not.

This is the unmoderated thread, from which I will take your suggestions into the moderated thread here once we get there.



ok thanks. I would suggest putting only the english original into spoilers (since we don't need them all the time). But the german translation is what this is all about, so i tend to not put in spoilers. The mix of quotes and spoilers works well. But i will bow to the majority. :)
Curse of the Gold:
MAP: http://www.nerregatt.de/games/cotg/worldmap.html
Threads of reality: Almost Drowns
Bloodoak Clan: Has good Teeth
The modern game: Jorik Walkov
Runsaround's game of killing himself: Magnus Mallory
Clan Altogetha: Sees the truth

User avatar
Nerre
Game Master

Posts: 2547
Joined: Mon Jan 23, 2012 11:58 pm
Location: Warcamp at the lake

Top
Re: German translation work group - transcriptions/translati

Postby GathersIngredients » Thu Feb 16, 2012 2:52 pm
more transcriptions:
http://www.goblinscomic.com/07292005/
Spoiler: show


http://www.goblinscomic.com/07302005/
Spoiler: show


http://www.goblinscomic.com/07312005/
Spoiler: hide
Minmax: Well maybe I won't take my standard action! Maybe I'll just stand here and force you guys to wait forever!
Non-Walter: Fine, then we'll wait!
Minmax: Fine!

Non-Walter: Fine!

D1: This may sound like an odd question, but have you ever read the fiend folio?
D2: Dude, I'm totally in it.

D1: I knew it! That's where I've seen you!
D3: Hey, ya! Now I recognize you!
D1: Ya, it's been driving me crazy ever since we came out of that pit!

Minmax: I'm so smart! And Forgath said I should have put more points into wisdom. Well I have a lousy wisdom and I still outsmarted a buncha ...

Minmax: ... ooo! A shiny rock!

Non-Walter: That counts! Get 'im!

Minmax: My sword is drawn! My sword is drawn!



http://www.goblinscomic.com/08052005/
Nothing to translate here. Except maybe SFX:"clang"...

http://www.goblinscomic.com/08062005/
Spoiler: hide
Minmax: Raaaaaaa!

Minmax: Oof!

Minmax: Uh!
SFX: Cra-Thunk!



http://www.goblinscomic.com/08072005/
Spoiler: show


http://www.goblinscomic.com/08082005/
Spoiler: show


http://www.goblinscomic.com/08092005/
Spoiler: show


http://www.goblinscomic.com/08102005/
Spoiler: show


And... back to the goblins. Oh, in color, too! Fancy. :D
SIGNATURE:
Spoiler: show

User avatar
GathersIngredients
Translation Moderator

Posts: 2042
Joined: Mon Jan 23, 2012 11:15 pm

Top
Re: German translation work group - transcriptions/translati

Postby Worst_Case » Thu Feb 16, 2012 3:21 pm
Let's see how fast I can translate that. :D
But please don't forget to proveread and discuss the earlier translations, everyone. The earlier we decide on some names etc. the less I'll have to change later.

As ususal will be edited while work is in progress.


http://www.goblinscomic.com/07292005/

Spoiler: show


Minmax: Keine Panik, Jungs, zusammen packen wir diese Dämonen! (I'll stay with 'Jungs' because Minmax calls them 'guys' in the original text as well, guess he's kind of a jerk at judging Drowbabes' fighting abilities.)

Minmax: Jungs?

Minmax: Oh Mann! ...
- Ihr feigen Säcke!

Minmax: Also...
- ...ähh...
- Warum greift Ihr denn nicht an?
Nicht-Walter: Wir können nicht. (unchanged 'cause 'können' fits better than 'dürfen' cause that would sound like a little kid said it.)
- Du hast die Initiative.


http://www.goblinscomic.com/07302005/

Spoiler: show


Minmax: Soll heißen? (changed, but not exactly as suggested)

Nicht-Walter: Seufz.
- Als Du Dein Schwert gezogen hast, hast Du damit Deine Haupt-Aktion aufgebraucht. Damit hast Du noch genau eine Neben-Aktion übrig und wenn Du damit fertig bist sind wir an der Reihe.

Minmax: Keine Chance! Ich hatte mein Schwert schon lange vor dem Kampf gezogen!

D1: Netter Versuch!
- Ich hab genau gesehen, wie Du es gezogen hast, nachdem die Initiative entschieden wurde!

Minmax: Das ist ja sowas von gelogen! Ich erinnere mich genau, dass ich es gezogen habe bevor Ihr Typen überhaupt aufgekreuzt seid!

Rückblende-Forgath: Uhhh, Ich bete besser mal eben für ein schwereres Abenteuer.
Rückblende-Minmax: Was auch immer, Forgath. Ich werde jedenfalls die Augen offen halten und mein Schwert sowas von ziehen, für den Fall, dass plötzlich Dämonen aus dem Boden kriechen oder sowas. (Well I made some changes, too, but I mostly took Nerres' text.)

Nicht-Walter: Du hast Dein verdammtes Schwert zu Beginn dieses Kampfes gezogen! Du hast noch genau eine Neben-Aktion und dann sind wir dran! Also mach hin!




http://www.goblinscomic.com/07312005/

Spoiler: show


Minmax: Ach, ja? Vielleicht führe ich diese Neben-Aktion aber gar nicht aus! Vielleicht bleibe ich einfach hier stehen und zwinge Euch Idioten dazu auf ewig zu warten!
Nicht-Walter: Fein! Warten wir eben!
Minmax: Fein!

Nicht-Walter: Fein!

D1: Das mag jetzt eine etwas komische Frage sein, aber hast Du jemals den Dämonen-Almanach gelesen? (official translation?)
D2: Gelesen? Da ist ein ganzer Absatz über mich drin, Kumpel!

D1: Ich wußte es doch! Desshalb kamst Du mir so bekannt vor!
D3: Hey, genau, jetzt erkenne ich Dich erst!
D1: Seit wir aus der Grube 'raus sind hab' ich mir schon das Gehirn deswegen zermartert!

Minmax: Ich bin ja so schlau! Und Forgath hat noch gesagt ich hätte mehr Punkte in Weisheit investieren sollen. Meine Weisheit ist lausig und trotzdem habe ich eine Horde Dämonen überlis...

Minmax: ... Ohhh! Ein glänzendes Steinchen!

Nicht-Walter: Das zählt! Holt Ihn Euch!

Minmax: Mein Schwert ist gezogen! Mein Schwert ist gezogen!




http://www.goblinscomic.com/08052005/

SFX:"Klank"...

http://www.goblinscomic.com/08062005/

Spoiler: show


Minmax: Raaaaaaa!

Minmax: Uff!

Minmax: Uh!
SFX: Kra-Tonk!



http://www.goblinscomic.com/08072005/
Spoiler: show


SFX: Wack!

Nicht-Walter: Noch nicht!
- Niemand bringt Ihn um, bevor ich mit Ihm gespielt habe!



http://www.goblinscomic.com/08082005/

Spoiler: show


Nicht-Walter: Ahahahaha! - Ja! Lauf nur! Lauf!

Minmax: Whoa!

SFX: Wump!

http://www.goblinscomic.com/08092005/

Spoiler: show


Minmax: Keuch
- Keuch

Minmax: Ah!

Minmax: Oh nein!
- Nein nein nein nein nein!

Nicht-Walter: Was glaubst Du was ich mit Dir machen werde?

Nicht-Walter: Ich werde Dich bei lebendigem Leibe häuten.
- Ich werde Dir alle Finger brechen und...

Nicht-Walter: Du weinst doch nicht etwa??
Minmax: Nein. (schnief)

Nicht-Walter: Oh, doch! Und Du nennst Dich selbst den 'unaufhaltsamen' Krieger?



http://www.goblinscomic.com/08102005/

Spoiler: show


Nicht-Walter: Igitt. Ich hasse Heulsusen. Ihr könnt ihn haben, Jungs.
SFX: Ba-wumms!

D1: Hey!
D3: Schnappt ihn!

Non-Walter: Keuch
- Keuch
D3: Keuch

Non-Walter: Wie zur Hölle kann ein Charakter auf Level 1 eine Laufgeschwindigkeit von 60 haben?!?
Last edited by Worst_Case on Fri Feb 17, 2012 2:39 pm, edited 7 times in total.

User avatar
Worst_Case
Pipes Up Sometimes

Posts: 216
Joined: Thu Jan 26, 2012 12:24 pm

Top
Next
184 posts • Page 1 of 8 • 1, 2, 3, 4, 5 ... 8

Return to Translation Projects
Jump to:
Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 0 guests

Board index
All times are UTC

Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group[/spoil]Source: Google cache

Again, I did not open and save the english transcriptions.
User avatar
Krulle
Transcribes Goblins
 
Posts: 6670
Joined: Mon Feb 25, 2013 1:33 am
Location: banned ಠ_ಠ

Latin Goblins Project (page 1/1)

Postby Krulle » Fri Mar 01, 2013 2:21 pm

[spoil]This is Google's cache of http://forums.goblinscomic.com/viewtopi ... 57&p=36551. It is a snapshot of the page as it appeared on 10 Dec 2012 05:37:08 GMT. The current page could have changed in the meantime. Learn more
Tip: To quickly find your search term on this page, press Ctrl+F or ⌘-F (Mac) and use the find bar.

Text-only version

Goblins Forum

The official place to discuss Goblins

Skip to content

Board index ‹ Goblins ‹ Translation Projects
Change font size
Print view

FAQ

Latin Goblins Project

Moderators: Global Mods, Admins, Translation Projects Moderators
17 posts • Page 1 of 1
Latin Goblins Project

Postby lunarhalo » Mon Apr 30, 2012 3:32 pm
Sure it's a dead language, but a Latin version of Goblins could be useful in currying favor with Jesuits or perhaps in a time travel/alternate reality scenario involving ancient Rome. I've gone ahead and translated the first page.

latingoblins1.jpg
You do not have the required permissions to view the files attached to this post.

lunarhalo
Remains Silent

Posts: 1
Joined: Tue Jan 24, 2012 1:07 am

Top
Re: Latin Goblins Project

Postby Maiandra » Mon Apr 30, 2012 4:35 pm
I actually know some latin and was very excited about this idea. Feeling quite bummed now, and it's not even 1 April.
Image

User avatar
Maiandra
.

Posts: 2733
Joined: Fri Mar 02, 2012 4:34 pm
Location: Faerûn

Top
Re: Latin Goblins Project

Postby SharesLoot » Mon Apr 30, 2012 5:07 pm
Well, it is real latin... Pig Latin :lol:

Wikipedia wrote:The reference to Latin is a deliberate misnomer, as it is simply a form of jargon, used only for its English connotations as a "strange and foreign-sounding language. [...] Thomas Jefferson wrote letters to friends in Pig Latin.


Pig Latin has been around nigh on 150 years, and known widespread use.
SharesLoot's Tips - No1: Goblins Forum Navigation
Got lost? Don't know where to read? Click "Board index", you will see a neat row of buttons (you can test this by clicking below):
View unanswered posts • View unread posts • View new posts • View active topics

User avatar
SharesLoot
Speaks-in-many-tongues Translation Moderator

Posts: 1522
Joined: Tue Jan 24, 2012 8:57 am
Location: noitacol!

Top
Re: Latin Goblins Project

Postby Maiandra » Mon Apr 30, 2012 5:23 pm
I know about pig latin, I recognised it instantly, and I had been really looking forward to a Latin version of the comic. Like these.
Image

User avatar
Maiandra
.

Posts: 2733
Joined: Fri Mar 02, 2012 4:34 pm
Location: Faerûn

Top
Re: Latin Goblins Project

Postby SharesLoot » Mon Apr 30, 2012 8:32 pm
Image
SharesLoot's Tips - No1: Goblins Forum Navigation
Got lost? Don't know where to read? Click "Board index", you will see a neat row of buttons (you can test this by clicking below):
View unanswered posts • View unread posts • View new posts • View active topics

User avatar
SharesLoot
Speaks-in-many-tongues Translation Moderator

Posts: 1522
Joined: Tue Jan 24, 2012 8:57 am
Location: noitacol!

Top
Re: Latin Goblins Project

Postby Maiandra » Mon Apr 30, 2012 8:46 pm
You are awesome.
Image

User avatar
Maiandra
.

Posts: 2733
Joined: Fri Mar 02, 2012 4:34 pm
Location: Faerûn

Top
Re: Latin Goblins Project

Postby firefly » Mon Apr 30, 2012 10:49 pm

SharesLoot wrote:
NOa9q[1].jpg




Pig latin doesn't mean much to me as I am not a native english speaker so it takes me long to understand it. But this page to a portuguese reader is full of win.

User avatar
firefly
Barely Whispers

Posts: 46
Joined: Thu Jan 26, 2012 1:36 am
Location: In a little country by the sea... though I live closer to the mountains.

Top
Re: Latin Goblins Project

Postby SharesLoot » Wed May 02, 2012 5:54 pm

firefly wrote:Pig latin doesn't mean much to me as I am not a native english speaker so it takes me long to understand it. But this page to a portuguese reader is full of win.


But I did tell Google translate I wanted Latin :?

Just kidding! Great that you like it. It is very close to Portugese, right? Or do you speak Latin?
The translation is a bit simplified, though, because I don't speak any Latin myself and had to use Google and a dictionary. I didn't want too many mistakes ;)
SharesLoot's Tips - No1: Goblins Forum Navigation
Got lost? Don't know where to read? Click "Board index", you will see a neat row of buttons (you can test this by clicking below):
View unanswered posts • View unread posts • View new posts • View active topics

User avatar
SharesLoot
Speaks-in-many-tongues Translation Moderator

Posts: 1522
Joined: Tue Jan 24, 2012 8:57 am
Location: noitacol!

Top
Re: Latin Goblins Project

Postby Maiandra » Wed May 02, 2012 6:19 pm
It's the thought that counts, and in my case, my Latin isn't good enough to spot all mistakes anyway.
Image

User avatar
Maiandra
.

Posts: 2733
Joined: Fri Mar 02, 2012 4:34 pm
Location: Faerûn

Top
Re: Latin Goblins Project

Postby firefly » Wed May 02, 2012 8:28 pm

SharesLoot wrote:

firefly wrote:Pig latin doesn't mean much to me as I am not a native english speaker so it takes me long to understand it. But this page to a portuguese reader is full of win.


But I did tell Google translate I wanted Latin :?

Just kidding! Great that you like it. It is very close to Portugese, right? Or do you speak Latin?
The translation is a bit simplified, though, because I don't speak any Latin myself and had to use Google and a dictionary. I didn't want too many mistakes ;)




No, no, I don't speak latin. Some words are just like they are in Portuguese and the others I get there by context and sound. So don't know about possible mistakes either, but still awesome. "Auxilium" - just perfect.

User avatar
firefly
Barely Whispers

Posts: 46
Joined: Thu Jan 26, 2012 1:36 am
Location: In a little country by the sea... though I live closer to the mountains.

Top
Re: Latin Goblins Project

Postby luteijn » Tue May 08, 2012 11:53 am

No, no, I don't speak latin. Some words are just like they are in Portuguese and the others I get there by context and sound. So don't know about possible mistakes either, but still awesome. "Auxilium" - just perfect.


Like Maiandra, and for the same reasons, I was also disappointed with the Pig Latin version, although I did get a smile looking at it, probably for some of the wrong reasons, but anyway... I've forgotten much of my Latin, but I think I remember enough to know 'Auxilium' is a noun, and although the English "help" can be either a noun or a verb, I'd think an imperative verb is meant in the original "prayer" ("help [me]!", not "[I need] help!"). "[To] help" is '[ad]iuvare', so maybe 'Iuva!' would be better? When using Google translate, it helps to click on the translated words to look for alternatives, or translate from different source languages and match results... In the same way, "pray or run" should probably be "aut ora aut curre", or maybe a coniunctive form of the verbs would be used, as the whole rule is refering to a speculative situation. I guess I know enough to realise I don't know enough to actually properly translate the comic to Latin..

P.

luteijn
Of Few Words

Posts: 14
Joined: Thu Jan 26, 2012 11:37 am

Top
Re: Latin Goblins Project

Postby firefly » Tue May 08, 2012 6:23 pm
In that context the portuguese word "auxilio" which derives from auxilium (and can also be a verb and a noun) could be used, however there is a much more modern word (ajuda) that would be more commonly used. So for me who has no idea what is a noun or a verb in latin it was just pure joy :D

User avatar
firefly
Barely Whispers

Posts: 46
Joined: Thu Jan 26, 2012 1:36 am
Location: In a little country by the sea... though I live closer to the mountains.

Top
Re: Latin Goblins Project

Postby luteijn » Tue May 08, 2012 9:11 pm
As it's part of modern romance languages, I suppose there eventually would have been a verb 'auxiliare' in Latin too, although I'd guess adiuvare (which I think is the ancestor of ajudar, ayuda, aiuto, ajutor, aider, to aid, etc. etc. so ajudar might not be as modern as you make it out to be ;) ) would be the older and more common word used, and this 'auxiliare' "to help" would be derived from the help given in combat by the 'auxilia', troops consisting of non-Romans that could augment their honor (and gain citizenship) through service, ('auxilium' derives from the verb 'augere' to augment), not the other way around. The imperative would be 'Auxilia!' then.

I wonder if something as basic as a call for help, where it is important that everyone understands what you mean, would easily be modernized. Still, you can see different words being used here: http://www.omniglot.com/language/phrases/help.htm ; another latin verb, 'succurrere' (to run to give support) seems to be the basis for the call for aid in some cases, too.

P.

luteijn
Of Few Words

Posts: 14
Joined: Thu Jan 26, 2012 11:37 am

Top
Re: Latin Goblins Project

Postby firefly » Tue May 08, 2012 11:04 pm
:shock: this is very cool.

Oh, they have Catalan too :D

Catalan is derived from latin too and of course has similar words with some other languages too. For me who speaks both portuguese and spanish since a very young age and had 4 years of french, to hear catalan is surreal as I understand almost everything but have absolutely no idea of how I do it or how to speak it :lol: I also have a very hard time trying to read it.

User avatar
firefly
Barely Whispers

Posts: 46
Joined: Thu Jan 26, 2012 1:36 am
Location: In a little country by the sea... though I live closer to the mountains.

Top
Re: Latin Goblins Project

Postby luteijn » Thu May 10, 2012 11:35 am
Once you know a couple of European languages, reading Esperanto (e.g. http://en.wikipedia.org/wiki/Esperanto#Sample_text ) has the same kind of 'hey, I can actually understand most of this stuff', and so has the 'jumbled together but still readable' text for example found here http://www.snopes.com/language/apocryph/cambridge.asp . Unfortunately, this doesn't work for trying to read e.g. Chinese or Japanese, although I suppose it does make it easier to learn a new language if you already have learned several languages, even if they aren't related at all, just on a different level..

P.

luteijn
Of Few Words

Posts: 14
Joined: Thu Jan 26, 2012 11:37 am

Top
Re: Latin Goblins Project

Postby firefly » Sun May 13, 2012 2:21 am

luteijn wrote:the 'jumbled together but still readable' text for example found here http://www.snopes.com/language/apocryph/cambridge.asp .



I love this. :mrgreen:

User avatar
firefly
Barely Whispers

Posts: 46
Joined: Thu Jan 26, 2012 1:36 am
Location: In a little country by the sea... though I live closer to the mountains.

Top
Re: Latin Goblins Project

Postby Nerre » Mon May 14, 2012 9:52 am
Ego sum murus!
Curse of the Gold:
MAP: http://www.nerregatt.de/games/cotg/worldmap.html
Threads of reality: Almost Drowns
Bloodoak Clan: Has good Teeth
The modern game: Jorik Walkov
Runsaround's game of killing himself: Magnus Mallory
Clan Altogetha: Sees the truth

User avatar
Nerre
Game Master

Posts: 2400
Joined: Mon Jan 23, 2012 11:58 pm
Location: Warcamp at the lake

Top
17 posts • Page 1 of 1

Return to Translation Projects
Jump to:
Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 0 guests

Board index
All times are UTC

Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group[/spoil]
Source: Google Cache

Alas, the "Pig Latin" Version which started this did not survive in G-cache.
You do not have the required permissions to view the files attached to this post.
User avatar
Krulle
Transcribes Goblins
 
Posts: 6670
Joined: Mon Feb 25, 2013 1:33 am
Location: banned ಠ_ಠ

German GoblinsComic Translation Project - GTP (page 9/13)

Postby Krulle » Fri Mar 01, 2013 2:35 pm

[spoil]This is Google's cache of http://forums.goblinscomic.com/viewtopi ... 48&p=11207. It is a snapshot of the page as it appeared on 22 Jan 2013 18:31:14 GMT. The current page could have changed in the meantime. Learn more
Tip: To quickly find your search term on this page, press Ctrl+F or ⌘-F (Mac) and use the find bar.

Text-only version
These search terms are highlighted: translate
Goblins Forum

The official place to discuss Goblins

Skip to content

Board index ‹ Goblins ‹ Translation Projects
Change font size
Print view

FAQ

German GoblinsComic Translation Project - GTP

Moderators: Global Mods, Admins, Translation Projects Moderators
306 posts • Page 9 of 13 • 1 ... 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13
Re: German GoblinsComic Translation Project - GTP

Postby SharesLoot » Mon Feb 27, 2012 8:41 am
A weekend has gone by...
Fighting is a project killer, and I don't want to be that girl.

My apology still stands. If you, Nerre, or anyone else, still has/have issues with me, feel free to discuss it with me via PM or here.

I now think we should let everybody do things their way and not cramp anyone's style, as long as the result is presentable and somewhat consistent.
Rather than let the project suffer or die because I wanted to do things in a more complicated manner, I will shut up and only comment on actual problems.

I suggest we make SolarGreanulation "Head of Project Technology" now :)
As we all saw, I and Nerre make a Tech Mod necessary :?
Any objections?
SharesLoot's Tips - No1: Goblins Forum Navigation
Got lost? Don't know where to read? Click "Board index", you will see a neat row of buttons (you can test this by clicking below):
View unanswered posts • View unread posts • View new posts • View active topics

User avatar
SharesLoot
Translation Moderator

Posts: 1525
Joined: Tue Jan 24, 2012 8:57 am
Location: noitacol!

Top
Re: German GoblinsComic Translation Project - GTP

Postby Nerre » Mon Feb 27, 2012 10:22 am
Image
http://xenom.de/nerregatt/games/gobltra ... 626_de.svg

I redid it again. This time with slightly larger text like Shares suggested. It did fit for nearly all bubbles, but i fear it might force us to shorten the german translation later for longer text passages to come.
It is size 13 for normal text and the bookcover, and 14 for the rule and the SFX sounds. 22 for the scream.

Hope we can use this now a the final version so Solar can do the html overlay with the original comic. (Edit: Firefox makes the book cover on the right side look corrupted in the SVG, even if it is not as you can see in the PNG. Please ignore that.)

And i put in 3 layers, even if i still think it's more work than neccesary. :P
Curse of the Gold:
MAP: http://www.nerregatt.de/games/cotg/worldmap.html
Threads of reality: Almost Drowns
Clan Altogetha: Sees the truth

User avatar
Nerre
Game Master

Posts: 2571
Joined: Mon Jan 23, 2012 11:58 pm
Location: Warcamp at the lake

Top
Re: German GoblinsComic Translation Project - GTP

Postby SharesLoot » Mon Feb 27, 2012 10:34 am
Was anything wrong with my version (see below; download)?
Image
This is what it looks like including the comic. The download file contains the bare PNG overlay (file with transparency for placement over the comic image) the SVG file and the original comic JPG.

EDITED for more polite/careful wording (thanks, SG!)
Last edited by SharesLoot on Mon Feb 27, 2012 12:03 pm, edited 1 time in total.
SharesLoot's Tips - No1: Goblins Forum Navigation
Got lost? Don't know where to read? Click "Board index", you will see a neat row of buttons (you can test this by clicking below):
View unanswered posts • View unread posts • View new posts • View active topics

User avatar
SharesLoot
Translation Moderator

Posts: 1525
Joined: Tue Jan 24, 2012 8:57 am
Location: noitacol!

Top
Re: German GoblinsComic Translation Project - GTP

Postby SolarGranulation » Mon Feb 27, 2012 11:54 am
Unless there are any objections, I at this point accept the mantle of "Head of Project Technology". Thank you.

SharesLoot wrote:I do not understand why you redid it again...


Please be careful how you phrase such things, Shares, as this could easily flare up into more argument.

As it stands, for this page, we have ample material and at least one perfectly usable version. As HoPT I am happy with what we have. I also believe that the translation is finalised. Therefore, I think we should leave it at what we have and I'll choose a version to use. Thank you both, and all translators, for your efforts.

For the next page, what I would like is this...

SharesLoot, I want you to make an overlay for the speech bubbles.
Nerre, I would like you to concentrate all of your efforts on the last panel, wherein Thunt placed the original title.

Please both rely on the appropriate translation posts for how this will be done. I stay out of those threads.

I want to take this approach for two reasons. 1) It looks to me like a good division of labour. 2) It lets us all take a look at what you both do with another page.
Fish Surprise - a Kindle ebook

User avatar
SolarGranulation
Barely Whispers

Posts: 92
Joined: Mon Jan 23, 2012 10:13 pm
Location: England

Top
Re: German GoblinsComic Translation Project - GTP

Postby Nerre » Mon Feb 27, 2012 12:09 pm

SharesLoot wrote:Was anything wrong with



Yes, the covers of the book where of different font size. the last and third one looked like you forgot to edit it, since it looks like my inital version when the font size was too small. :)

No harm done, i saw it, i changed it.

By the way: if something looks strange with my PNG, please press F5. I did not change the filename, only replace it. So maybe you need to reload it.
Curse of the Gold:
MAP: http://www.nerregatt.de/games/cotg/worldmap.html
Threads of reality: Almost Drowns
Clan Altogetha: Sees the truth

User avatar
Nerre
Game Master

Posts: 2571
Joined: Mon Jan 23, 2012 11:58 pm
Location: Warcamp at the lake

Top
Re: German GoblinsComic Translation Project - GTP

Postby SharesLoot » Mon Feb 27, 2012 12:43 pm
Thanks for the feedback, SG, I edited my post.

Page 2 contains little text, but hardly anyone voted on the text yet (just me and WorstCase), so I postponed finalizing the page for another 24 hours.

I like the "division of labor" approach a lot.
I will upload my SVG draft of the current translation of page 2, so Nerre has the option to use it for doing the last panel.
If you prefer creating a separate file, Nerre, I'm sure SG will have no trouble combining them.

Nerre wrote:Yes, the covers of the book where of different font size. the last and third one looked like you forgot to edit it, since it looks like my inital version when the font size was too small. :)


Ah! I see. But that was absolutely intentional on my part. The book changes size because it's sometimes higher and maybe closer, then lower. Having the text in one size in this case makes it look less realistic IMO. That's just my opinion, though, and maybe you are completely right. SolarGranulation said that he will use what he thinks is best.

In your new SVG version, the first book title text still looks unusual to me. Do you use a different browser than Firefox? No matter at what zoom level, it looks strange on my screen.
SharesLoot's Tips - No1: Goblins Forum Navigation
Got lost? Don't know where to read? Click "Board index", you will see a neat row of buttons (you can test this by clicking below):
View unanswered posts • View unread posts • View new posts • View active topics

User avatar
SharesLoot
Translation Moderator

Posts: 1525
Joined: Tue Jan 24, 2012 8:57 am
Location: noitacol!

Top
Re: German GoblinsComic Translation Project - GTP

Postby GathersIngredients » Mon Feb 27, 2012 1:00 pm
So, will there be any "universal" rules for how to create the translation overlay "pictures" or will everyone do them as they see fit?
Because I can see merit in making them all the same (general) way. On the other hand, it doesn't really concern me, since I won't be doing them anyways, so I am not going to make a fuss either way.
But I would be happy to put anything you can agree on into the first post of this thread for you. :)


I think it's a good thing that we now have a Tech Mod, too, as there seems to be a good deal of communication problems, and/or different ideas how to do things.
I am very sorry that I wasn't there in time to do my duties as a moderator, and I would like to thank Worst and SG for stepping in.

Nerre, Shares, as much as I am impressed by your enthusiasm and your energy for this project, I would like to ask you very kindly to keep in mind that, as long as there was no vote to agree on a certain modus operandi, all methods are equally to be regarded, taken into consideration and tried out. Voicing one's ideas and opinions might help us find even better ways to do things. Bickering about things or patronizing each other doesn't help anyone. So please, everyone, please refrain from using phrases that others might consider aggressive and keep in mind, that this is not about who is right, who knows more about these things or who had the (best) idea first. I hope I managed to phrase this somewhat diplomatically and that none of you feel offended.

Remember: this is a project born from the love that all of us feel for the wonderful comic THunt supplies us with. We want to work together to make it available to people who speak mainly German. So let's help each other in order to help those poor guys, who can't talk/read English well enough to enjoy the comic. :D
SIGNATURE:
Spoiler: show

User avatar
GathersIngredients
Translation Moderator

Posts: 2082
Joined: Mon Jan 23, 2012 11:15 pm

Top
Re: German GoblinsComic Translation Project - GTP

Postby SharesLoot » Mon Feb 27, 2012 2:18 pm

SolarGranulation wrote:SharesLoot, I want you to make an overlay for the speech bubbles.
Nerre, I would like you to concentrate all of your efforts on the last panel, wherein Thunt placed the original title.

Please both rely on the appropriate translation posts for how this will be done. I stay out of those threads.

I want to take this approach for two reasons. 1) It looks to me like a good division of labour. 2) It lets us all take a look at what you both do with another page.


Here is my draft (Entwurf) of the second page - the ZIP file includes the original JPG, the SVG and a PNG export:
20050627DE-draftSL.zip

The actual text is still being voted on, especially the terribly long word "Gelegenheitsangriff" (AOO in English - 3 words).

I also did the last panel, because the leafy "Goblins" needs no changing, only the subtitle - sorry for going against instructions, SG, this just wasn't any extra work.
BUT: I did not translate the skewed and nearly illegible title of the flying book. This would be a job for our graphics artist - Nerre could you do that? Alternatively, we could just ignore the book title.

Also, Nerre, feel free to improve the SVG if you see any reason to change what I suggest.
You do not have the required permissions to view the files attached to this post.
SharesLoot's Tips - No1: Goblins Forum Navigation
Got lost? Don't know where to read? Click "Board index", you will see a neat row of buttons (you can test this by clicking below):
View unanswered posts • View unread posts • View new posts • View active topics

User avatar
SharesLoot
Translation Moderator

Posts: 1525
Joined: Tue Jan 24, 2012 8:57 am
Location: noitacol!

Top
Re: German GoblinsComic Translation Project - GTP

Postby Nerre » Mon Feb 27, 2012 2:22 pm

SolarGranulation wrote:Nerre, I would like you to concentrate all of your efforts on the last panel, wherein Thunt placed the original title.



There is only the small text "life trough their eyes" to be translated, right? I don't think i have to do anythink with the "GOBLINS". :)

I changed a few things from Shares suggestion. First, i put the translated text on the flying book. I wanted to ignore it but people notice 2 words instead of 3.

Then i increased the distance between the words for "Das Leben aus ihrer Sicht" and set the fontsize on 14, like we used for the "Faustregel" on the last page, since i think it is the same category of text. With those two changes, the words cover up the original line very closely.

Image
http://xenom.de/nerregatt/games/gobltra ... 627_DE.svg
Curse of the Gold:
MAP: http://www.nerregatt.de/games/cotg/worldmap.html
Threads of reality: Almost Drowns
Clan Altogetha: Sees the truth

User avatar
Nerre
Game Master

Posts: 2571
Joined: Mon Jan 23, 2012 11:58 pm
Location: Warcamp at the lake

Top
Re: German GoblinsComic Translation Project - GTP

Postby SharesLoot » Tue Feb 28, 2012 12:51 pm
The text has not been modified, so we can finalize this page. I updated my suggestion with Nerre's nice rendition of the book title.

Full image:
Spoiler: hide
Image

Overlay:
Spoiler: hide
Image

Resource file:
20050627DE.zip

I think that the subtitle looks better if the word spacing remains normal, and I left my speech bubbles the way I made them, but that is a matter of taste.

SolarGranulation, you now have two complete overlay files and SVG source files, the choice is yours.

Work on the page 3 translation will begin in a few minutes.
You do not have the required permissions to view the files attached to this post.
SharesLoot's Tips - No1: Goblins Forum Navigation
Got lost? Don't know where to read? Click "Board index", you will see a neat row of buttons (you can test this by clicking below):
View unanswered posts • View unread posts • View new posts • View active topics

User avatar
SharesLoot
Translation Moderator

Posts: 1525
Joined: Tue Jan 24, 2012 8:57 am
Location: noitacol!

Top
Re: German GoblinsComic Translation Project - GTP

Postby elvors » Wed Feb 29, 2012 8:48 am

SharesLoot wrote: - BTW: Elvors, are you still there?



Not "still" but "again" :-)
I had some RL stress and couldn't visit for a while :-(
Am catching up reading the relevant threads right now.

Aside note: I find it hard to follow the status of the various translated snippets.
Maybe everybody can keep his/her first post in a translation thread edited to reflect their current thinking of what would be the best translation.

On Nerre/Shares: That was an awesome deescalation, Shares.
In general, I think everybody should mention why they changed something. I was missing that in several posts and instantly felt unsure about the significance of changes.

On technical issues [UPDATED]:
I like the three-layer approach: Original as a background, white-out layer, translated text layer.
I also agree with the sentiment that the SVG should, if at all possible, be kept hand-editable. People without SVG editor skills can check translations, it's easier to find the terms that we might decide we want changed after all, etc. In my eyes, it would be enough if the translated text layer is hand-editable though (we'd want to change text, not coordinates).
That's just about SVG that we use to work on the translation. When it's done, the SVG should have the original removed and the remaining two layers condensed to a single, partially-transparent PNG. (If Inkscape can't automate those steps, I'll try my hand at a script solution. Something like an SVG directory and a script that will check file modification dates and regenerate the PNG files that are missing or outdated. We don't want to spend time on technicalities like that.)

On existing translations:
(Please direct me to the proper thread if this is the wrong one)
The initial wall-of-text has quite a few missing commas that I'll annotate as I find the time.
It is also hard to read. Can the person with the SVG try experimenting with more inter-line spacing ("Durchschuss") please? Just increase it a tiny bit, I bet it's going to look MUCH better that way.
We could also try to reword the text in a more concise manner. That would give room for readability improvements.

elvors
Speaks Quietly

Posts: 104
Joined: Thu Feb 02, 2012 11:58 am

Top
Re: German GoblinsComic Translation Project - GTP

Postby SharesLoot » Wed Feb 29, 2012 9:48 am

elvors wrote:The initial wall-of-text has quite a few missing commas that I'll annotate as I find the time.
It is also hard to read. Can the person with the SVG try experimenting with more inter-line spacing ("Durchschuss") please? Just increase it a tiny bit, I bet it's going to look MUCH better that way.
We could also try to reword the text in a more concise manner. That would give room for readability improvements.


First of all: welcome back! I'm glad you didn't abandon the project :mrgreen:

The "initial wall-of-text" has been filed away for now. Thunt added it later, once his art had evolved quite a bit, and it contributes little to the beginning of the story. In the official translation thread, I decided that we would do that page once we are through with the black&white pages, before we get to the colored part. I created the original SVG test file (it was nothing more than a draft), and I am also responsible for the partially wrong lack of commas. We will rework that page together, once we get to it, I promise. The line spacing will be reviewed too.

I agree with everything else you wrote.
In the official translation thread, I try to keep the initial post for the page up to date so everyone can see the current (i.e. final, once we begin the next page) version.
I am the one who edits their posts most often, IMO, and I try to mark the parts I changed clearly, since I already received criticism for it. If you have any suggestiond, feel free to voice them.

Um, about the SVG bit: We do not actually include the original JPG in the SVG, we only link to a local copy (I always remove the path, so the SVG works in any folder as long as the JPG is there as well). I'd like to keep it that way to simplify future changes.
Nerre and I routinely do the PNG export bit while hiding the comic layer, no reason to delete the image. I don't think a script is needed for those two clicks.
SharesLoot's Tips - No1: Goblins Forum Navigation
Got lost? Don't know where to read? Click "Board index", you will see a neat row of buttons (you can test this by clicking below):
View unanswered posts • View unread posts • View new posts • View active topics

User avatar
SharesLoot
Translation Moderator

Posts: 1525
Joined: Tue Jan 24, 2012 8:57 am
Location: noitacol!

Top
Re: German GoblinsComic Translation Project - GTP

Postby elvors » Wed Feb 29, 2012 6:27 pm
Thanks, I'm feeling right home again :-)

About the editable posts, I was thinking along the lines of "everybody reserve their first post in a translation work for their current status".
I'm not sure it's a good idea though. All I can say for sure right now is that trying to catch up with the discussion by reading the thread posts is hard. I have a nagging suspicion that it's also an entry barrier for new contributors.
I'll think a bit more about that, and watch for any good ideas that might come.

elvors
Speaks Quietly

Posts: 104
Joined: Thu Feb 02, 2012 11:58 am

Top
Re: German GoblinsComic Translation Project - GTP

Postby SharesLoot » Wed Mar 14, 2012 8:19 pm
I just posted this in the other thread:

SharesLoot wrote:I spent over a week in hospital and just got home. I need to read the 140 e-mails I got in my absence and will be back working on the GTP tomorrow ;)

Thanks for not fretting over my absence... I'll just treat this as something positive. After all, I did say I was going to be away last week. Stupid intestines, they cut short my vacation. Anyway, I'm fine now.

It's good to be back! :)


Seems you guys focused on name translation and further transcriptions/pretranslation while I was gone - great!

Let's finish some pages now :)
SharesLoot's Tips - No1: Goblins Forum Navigation
Got lost? Don't know where to read? Click "Board index", you will see a neat row of buttons (you can test this by clicking below):
View unanswered posts • View unread posts • View new posts • View active topics

User avatar
SharesLoot
Translation Moderator

Posts: 1525
Joined: Tue Jan 24, 2012 8:57 am
Location: noitacol!

Top
Re: German GoblinsComic Translation Project - GTP

Postby SharesLoot » Wed Mar 21, 2012 9:10 am
Okay, I don't intend to spam posts (i.e. post repeatedly after my own posts), but the last post here (by me) is a week old!

We have finished Page 4 in the discussion thread, time to make the SVG master file and the transparent PNG overlay... Nerre, are you up to it?
Wenn du willst, mache ich es, aber ich überlasse es gerne dir :) (I could create it if you like, but you are welcome to do it).
SharesLoot's Tips - No1: Goblins Forum Navigation
Got lost? Don't know where to read? Click "Board index", you will see a neat row of buttons (you can test this by clicking below):
View unanswered posts • View unread posts • View new posts • View active topics

User avatar
SharesLoot
Translation Moderator

Posts: 1525
Joined: Tue Jan 24, 2012 8:57 am
Location: noitacol!

Top
Re: German GoblinsComic Translation Project - GTP

Postby SolarGranulation » Fri Mar 30, 2012 9:09 pm
Sorry everyone! I fell off the grid for a while there, moving house. I'm back now. I'll update things on my side in the next few days :)
Fish Surprise - a Kindle ebook

User avatar
SolarGranulation
Barely Whispers

Posts: 92
Joined: Mon Jan 23, 2012 10:13 pm
Location: England

Top
Re: German GoblinsComic Translation Project - GTP

Postby SharesLoot » Sat Mar 31, 2012 2:49 pm

SolarGranulation wrote:Sorry everyone! I fell off the grid for a while there, moving house. I'm back now. I'll update things on my side in the next few days :)


Welcome back :-)
SharesLoot's Tips - No1: Goblins Forum Navigation
Got lost? Don't know where to read? Click "Board index", you will see a neat row of buttons (you can test this by clicking below):
View unanswered posts • View unread posts • View new posts • View active topics

User avatar
SharesLoot
Translation Moderator

Posts: 1525
Joined: Tue Jan 24, 2012 8:57 am
Location: noitacol!

Top
Re: German GoblinsComic Translation Project - GTP

Postby Nerre » Sun Apr 01, 2012 8:40 pm
Hi

since i kind of mist a loot of votes since i thought the project was on hold (after about 1-2 weeks not much happend), i now noticed it is very busy. Anything draw left to draw for me?
Curse of the Gold:
MAP: http://www.nerregatt.de/games/cotg/worldmap.html
Threads of reality: Almost Drowns
Clan Altogetha: Sees the truth

User avatar
Nerre
Game Master

Posts: 2571
Joined: Mon Jan 23, 2012 11:58 pm
Location: Warcamp at the lake

Top
Re: German GoblinsComic Translation Project - GTP

Postby Worst_Case » Mon Apr 02, 2012 3:51 pm
@ Nerre: Lot's of stuff, see answer over at
GTP - Comic Pages 7& 8 - Translation Discussion!
for page info.

User avatar
Worst_Case
Pipes Up Sometimes

Posts: 216
Joined: Thu Jan 26, 2012 12:24 pm

Top
Re: German GoblinsComic Translation Project - GTP

Postby elvors » Tue Apr 03, 2012 7:22 am
Guys&gals,

as some may have noticed, I have fallen silent for a while now. Other things have been demanding my attention, and while I have been hoping that they'd become less, it seems things are getting more. I have finally forced myself to make some hard decisions, and since the GTP does not really depend on me, it didn't make it to the shortlist.

So, good luck, and working with you was fun, and please continue to have fun with this!

Regards,
Elvors

P.S.: Don't worry about me, I'm fine :-)
I have more exciting and fun things on my list than I can do in a lifetime; it's just that priorities got rearranged.

elvors
Speaks Quietly

Posts: 104
Joined: Thu Feb 02, 2012 11:58 am

Top
Re: German GoblinsComic Translation Project - GTP

Postby SharesLoot » Sat Apr 14, 2012 2:22 pm

elvors wrote:So, good luck, and working with you was fun, and please continue to have fun with this!

Regards,
Elvors


Late response, sorry :oops:

It was great working with you a bit, you really helped get this going.
Enjoy yourself and come back to visit us whenever you feel like it :D
SharesLoot's Tips - No1: Goblins Forum Navigation
Got lost? Don't know where to read? Click "Board index", you will see a neat row of buttons (you can test this by clicking below):
View unanswered posts • View unread posts • View new posts • View active topics

User avatar
SharesLoot
Translation Moderator

Posts: 1525
Joined: Tue Jan 24, 2012 8:57 am
Location: noitacol!

Top
Re: German GoblinsComic Translation Project - GTP

Postby SharesLoot » Tue Apr 17, 2012 9:23 am

SolarGranulation wrote:Sorry everyone! I fell off the grid for a while there, moving house. I'm back now. I'll update things on my side in the next few days :)


Nerre wrote:Hi

since i kind of mist a loot of votes since i thought the project was on hold (after about 1-2 weeks not much happend), i now noticed it is very busy. Anything draw left to draw for me?


Hi guys!

How do you feel about getting this going again?

Nerre, you could create the page overlays for pages 4, 5 and 6 (start with page 4 here, you can use the navigation arrows or the table of contents in my sig for pages 5 and 6).

Hast du Lust? Ich würde mich freuen!

SolarGranulation, what's the status on your end of things?

We're currently finalizing pages 7 & 8. I was on vacation for two weeks and the GTP will pick up speed again now.
SharesLoot's Tips - No1: Goblins Forum Navigation
Got lost? Don't know where to read? Click "Board index", you will see a neat row of buttons (you can test this by clicking below):
View unanswered posts • View unread posts • View new posts • View active topics

User avatar
SharesLoot
Translation Moderator

Posts: 1525
Joined: Tue Jan 24, 2012 8:57 am
Location: noitacol!

Top
Re: German GoblinsComic Translation Project - GTP

Postby GathersIngredients » Wed Apr 18, 2012 7:23 am
Nerre wrote in his thread Curse of the Gold that he'd be on holiday until 18th april, so maybe he'll get back to you soon, Shares.

Also, if you haven't read it yet, SeeMoose (the new forum Moderator) is willing to create a translation sub-forum as soon as he gets the rights to do so. Image Image
SIGNATURE:
Spoiler: show

User avatar
GathersIngredients
Translation Moderator

Posts: 2082
Joined: Mon Jan 23, 2012 11:15 pm

Top
Re: German GoblinsComic Translation Project - GTP

Postby SolarGranulation » Wed Apr 18, 2012 9:59 am

SharesLoot wrote:SolarGranulation, what's the status on your end of things?

We're currently finalizing pages 7 & 8. I was on vacation for two weeks and the GTP will pick up speed again now.


I underestimated how much time would be taken up by a number of factors :\ However, I WILL make time. If no sooner, I hereby swear that on Friday I will produce updates.
Fish Surprise - a Kindle ebook

User avatar
SolarGranulation
Barely Whispers

Posts: 92
Joined: Mon Jan 23, 2012 10:13 pm
Location: England

Top
Re: German GoblinsComic Translation Project - GTP

Postby SharesLoot » Wed Apr 18, 2012 1:54 pm
@GI & SG: Image Cool!

Looking forward to Friday, then.
SharesLoot's Tips - No1: Goblins Forum Navigation
Got lost? Don't know where to read? Click "Board index", you will see a neat row of buttons (you can test this by clicking below):
View unanswered posts • View unread posts • View new posts • View active topics

User avatar
SharesLoot
Translation Moderator

Posts: 1525
Joined: Tue Jan 24, 2012 8:57 am
Location: noitacol!

Top
PreviousNext
306 posts • Page 9 of 13 • 1 ... 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13

Return to Translation Projects
Jump to:
Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 0 guests

Board index
All times are UTC

Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group[/spoil]Source: Google cache


The images in this post:
[spoil]Image
Image
Overlay:Image[/spoil]
User avatar
Krulle
Transcribes Goblins
 
Posts: 6670
Joined: Mon Feb 25, 2013 1:33 am
Location: banned ಠ_ಠ

Dutch GoblinsComic Translation Project - DTP (page 5/13)

Postby Krulle » Fri Mar 01, 2013 2:40 pm

[spoil]This is Google's cache of http://forums.goblinscomic.com/viewtopi ... 93&p=30475. It is a snapshot of the page as it appeared on 28 Jan 2013 01:22:00 GMT. The current page could have changed in the meantime. Learn more
Tip: To quickly find your search term on this page, press Ctrl+F or ⌘-F (Mac) and use the find bar.

Text-only version
These search terms are highlighted: translate
Goblins Forum

The official place to discuss Goblins

Skip to content

Board index ‹ Goblins ‹ Translation Projects
Change font size
Print view

FAQ

Dutch GoblinsComic Translation Project - DTP

Moderators: Global Mods, Admins, Translation Projects Moderators
306 posts • Page 5 of 13 • 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 ... 13
Re: Dutch GoblinsComic Translation Project - DTP

Postby Sewerrat » Thu Apr 26, 2012 10:13 am
@Maiandra; i have nothing really against zeuren, but i feel klagen sounds more neutral than zeuren which feels a bit femine. But real men don't complain anyway.

Sewerrat
Remains Silent

Posts: 3
Joined: Wed Apr 25, 2012 8:33 am

Top
Re: Dutch GoblinsComic Translation Project - DTP

Postby Maiandra » Thu Apr 26, 2012 10:40 am

Sewerrat wrote:Really impressive list of synonyms



I actually could also dig zagen and zeiken, though zeiken is a bit dialect-ish.
Image

User avatar
Maiandra
.

Posts: 3104
Joined: Fri Mar 02, 2012 4:34 pm
Location: Faerûn

Top
Re: Dutch GoblinsComic Translation Project - DTP

Postby Sleaw » Thu Apr 26, 2012 3:23 pm
Zeiken is also used for pissing, so maybe not. :lol: Zagen wouldn't be really used that way in Dutch - doorzagen, we would use when someone keeps going on about something (of course, it also means 'to saw through something'). I've always preferred Zeurt over Klaagt simply for the sound of it, but a lot of people seem to prefer Klaagt, so I think I'm in the minority there.
Image
Image

User avatar
Sleaw
Translation Moderator

Posts: 1492
Joined: Sat Mar 10, 2012 3:30 pm
Location: Netherville

Top
Re: Dutch GoblinsComic Translation Project - DTP

Postby Maiandra » Thu Apr 26, 2012 3:38 pm
Perhaps, but we can hardly claim to be a representative part of the dutch speaking population here, our sample group is too small. Let's allow some more people to mull it over. He doesn't appear until page four, after all.

On a different note: would anyone like me to make them a sig picture? Doesn't have to look in any way, shape or form like mine, just tell me what you want and I'll see how close I can get.
Image

User avatar
Maiandra
.

Posts: 3104
Joined: Fri Mar 02, 2012 4:34 pm
Location: Faerûn

Top
Re: Dutch GoblinsComic Translation Project - DTP

Postby Sleaw » Thu Apr 26, 2012 7:12 pm
I'm holding a little poll under my Dutch friends to see how they would translate 'complaining'. One of them said Zeuren, one said Klagen, and one said it could be either depending on the situation - he said that it would be Klagen if it were more official, or something everyone would agree was worth complaining about; on the other hand, he said that Zeuren would be if it were one person just complaining about stuff nobody else really cared about.

I'm waiting for some more responses.
Image
Image

User avatar
Sleaw
Translation Moderator

Posts: 1492
Joined: Sat Mar 10, 2012 3:30 pm
Location: Netherville

Top
Re: Dutch GoblinsComic Translation Project - DTP

Postby askstoomuch » Thu Apr 26, 2012 8:42 pm

Maiandra wrote:On a different note: would anyone like me to make them a sig picture? Doesn't have to look in any way, shape or form like mine, just tell me what you want and I'll see how close I can get.



feel free to make one for me if you want, see it as a still haven't found a camera to make a tophat pic so have some free ad space way to make it up to you ;)
Green Manor Mysteries

User avatar
askstoomuch
Lets their Voice Ring Out

Posts: 3166
Joined: Mon Jan 23, 2012 7:43 pm
Location: The Green Manor

Top
Re: Dutch GoblinsComic Translation Project - DTP

Postby Maiandra » Fri Apr 27, 2012 9:42 am
Do you have a preference for what it should look like, Asks? Main colours? Size? Favourite gag/character/panel in the comic? PM me, ok? I'm going to get back to our list of names now.
Image

User avatar
Maiandra
.

Posts: 3104
Joined: Fri Mar 02, 2012 4:34 pm
Location: Faerûn

Top
Re: Dutch GoblinsComic Translation Project - DTP

Postby Maiandra » Fri Apr 27, 2012 12:50 pm
A new compilation, new comments by me are coloured

Names that we're no longer discussing (this list is currently unchanged from the last time I posted it):
Spoiler: hide
Chief Chef
Fumbles Stuntel
Young and Beautiful Jong en Beeldschoon
Forgath
Seth Bainwraith
Minmax
Walter Wouter
Herbert
Senor Vorpal Kickass'o
Klik
Kore
Crunk
Thaco
Taps Tikt
Chief Kills-a-Werebear Chef Doodt-een-Weerbeer
Listens-Intently Luistert-Aandachtig
Happy-Coincidence Gelukkig-Toeval
(Takes?) Chances (Neemt) Risico's
Aldyria

Names that I think can now be added if there are no strong objections:
Spoiler: hide
Asks Nonsense Vraagt Onzin
Runs-With-Scissors Rent-Met-Scharen (I would like to keep the option open to revisit this name if someone comes up with something more appropriate to the "doing something dangerous" meaning of the name, is that ok? For now this does seem like the best choice.)
Tempts Faith Tart-Het-Lot (if we ever get round to translating those)
Dies Horribly Sterft Gruwelijk

Names where only Asks has a different preference, so I would say: Asks, please have a look at them and see if you want to let us move it up or try to convince us.
Spoiler: hide
Tempts Death Speelt-Met-Zijn-Leven (Narie, Maiandra, Sleaw) / Riskeert-Zijn-Leven (Asks)
One-Eye Eénoog (Asks)/ Eén-Oog (Narie, Sleaw, Maiandra)
Drasst Don't Sue Drasst Klaagme'nietaan (Sleaw, Shares, Narie, Maiandra, Sewarrat) of niet vertalen (Asks)

Apparantly, you can't put a spoiler in a spoiler, so I'm posting the comments smaller:
Maiandra: Ik vind hem eigenlijk het grappigst als hij niet vertaald wordt, omdat Drizz't ook uit de Engelse literatuur komt
Narie: en in Nederlands wordt de naam te lang denk ik, daarnaast niet bekend met Drizz't.
Sleaw: We zouden eventueel Drasst Klaagme'nietaan kunnen doen om de grap wat duidelijker mee te geven. Misschien is dat te lang? Het wordt maar 1 keer genoemd geloof ik.
Shares: Drasst Klaagme'nietaan sounds so sweet, I want to move from the GTP to the DTP :)
Maiandra: Either works, I still prefer leaving it in english, but I can definitely life with this translation
Narie: I like Drasst Klaagme'nietaan if it doesn't get too long for the speach bubbles, otherwise don't translate, so voting for Drasst Klaagme'nietaan for now, which would make a mayority.
Sleaw: I agree with Narie. If the translation fits, it would be nice, but otherwise we can leave it as is.
Maiandra: since a lot of people are in favour of it, let's translate it unless we really can't make it fit (but I believe we can, because he is an unimportant character, so whatever else he says could be shortened if it needs to be)


Which leaves:

Big Ears Groot-Oor (Sleaw, Maiandra, Narie) / Flapoor (Asks, Sleaw, Maiandra, Sewarrat)
Spoiler: hide
Sleaw: Groot-Oor is het dichtst bij het origineel en het feitelijkst, maar Flapoor en Lang-Oor hebben wel wat. Ik kan met alledrie prima leven.
Maiandra: I like both Groot-Oor and Flapoor
Narie: I suggest taking out Lang-Oor because just 1 vote, leaving just 2 options. I really don't like Flapoor to be honest.
Sleaw: Flapoor appeals to me because Ears is a kind, friendly character, and Flapoor is a bit of an innocent name, like you might give a plushie. Groot-Oor is okay too, but all the o's in there make it look a tad weird. At any rate, most of the time he'll be called 'Oor' anyway, right? They call him Ears all the time.
Sewarrat: I prefer Flapoor, because it contains more of a dutch expression, Grootoor sounds to much like a literal translation.

Can't-Think-of-a-Name-'cause-he-looks-like-a-regular-guy kan niks bedenken ziet er dood normaal uit (Asks) / Ik-kom-nergens-op-want-hij-lijkt-doodgewoon (Sleaw, Maiandra, Narie) / Ik-kan-niks-bedenken-want-hij-lijkt-een-doodnormale-vent (Luteijn)
Spoiler: hide
Narie: Ik-kom-nergens-op-want-hij-lijkt-op-een-normaal-persoon lijkt meer op origineel
Maiandra: If you want to hang on to the "guy", then I would suggest "kerel", because it is less stiff than "persoon" and closer to the meaning of "guy" rather than "person". It does make the name longer again, though.
Sleaw: Doodgewoon vind ik beter dan normaal - 'heel normaal' klinkt voor mij als 'niks mis mee', terwijl 'doodgewoon' meer iets heeft van 'niks speciaals'.
Maiandra: I have a preference for Ik-kom-nergens-op-want-hij-lijkt-doodgewoon
Luteijn: We seem to have enough space for Ik-kan-niks-bedenken-want-hij-lijkt-een-doodnormale-vent
Narie: I scratch my original votes and move it to: Ik-kom-nergens-op-want-hij-lijkt-doodgewoon

Complains of Names We've just had a discussion about this that I don't want to repeat here. No idea how to correctly sum up everybody's preferences, so I've left them out.

Hawl the Trader Hawl de Handelaar (Narie, Sleaw, Shares) / Hawl de Voddenvent (Asks) / A name that also translates Hawl (Maiandra, Sewarrat, Luteijn)
Spoiler: hide
Maiandra: I prefer Hawl de Voddenvent: he trades in junk, so his wares are "vodden", however I can see that the goblins don't see it that way
Sleaw: I think Hawl should be 'Hawl de Handelaar', because that's what the Goblins call him in English as well. Next to that it alliterates, and 'voddenvent' is kind of a weird word to me anyway (I knew 'vodden' could be old clothes and textile but I didn't even know it could mean junk in general until I looked it up)
Shares: The Goblins see him as a trader, as does he himself. After all, he gets valuable wares for his "Vodden", right? The only ones to see him as a Voddenvent are the readers (and, of course, Complains, who is too intelligent for Goblin tradition). So +1 to "Hawl de Handelaar" :)
Orzahn: Hawl de Handelaar sounds good too me :) mostly due to the alliteration going on ;) btw (and we can't translate this properly) isn't Hawl a phonetic joke? like Haul, as in Hauling stuff around ?
Luteijn: I've always seen Hawl as a pun on Haul, so even if the author didn't consciously put it there, that makes at least two of us... Maybe we could name him some phonetic variant of Zeul, Sleep or Sleur? We'd lose the alliteration, which might be a good thing, although it is not as jarring as a rhyming name... Just not Sleur de Leurder (Leuren- to peddle) as it introduces rhyming ;).
Maiandra: I never noticed the pun before, but I do really like rhymes / alliterations. Heul de Handelaar would have my preference, but I just looked it up, and apparently "ergens mee heulen" in the sense of "trying to sell something" is not in the dictionary. Must be a very local usage or just something I've always gotten wrong. I do like Sleur de Leurder then, I have to admit.
Narie: I agree with Shares, it is mainly about how he sees himself in my opinion.
Sleaw: Like I said, I think Hawl de Handelaar is fine, but I'm open for other options. I actually think the alliteration in this or Sleur de Leurder is nice. It's a bit corny, but that fits the early stages of the comic just fine.
Sewarrat: I like Hawl de Handelaar, but also like to change Hawl as Luteijn proposed. How about Zul?
Maiandra: I did not add Sleur de Leurder because Luteijn expressly said he didn't want it. I am not opposed to using Hawl de Handelaar, but it would be a pity to lose the pun, so I'm hoping that we'll still find something nice.

Sticks Stokke (Sleaw, Maiandra) / Stok (Narie, Sleaw, Maiandra, Asks) / Kleeft (Luteijn) / Plakt (Maiandra, Luteijn)
Spoiler: hide
Narie: Sticks is z’n hele naam? Dan klopt Stok als enige naar mijn mening.
Maiandra: He is only ever called "Sticks", but that doesn't mean it has to come from "one stick, two sticks" (although also having a character there called "boulder" sort of suggests that), it could also come from the verb "to stick". I'm perfectly happy with Stok or Stokke (sounds very flemish :D )
Luteijn: Many names seem to be verbs in the third person, so perhaps Kleeft of Plakt is better than Stokken; it would help to have a list of what was meant by the author, like Tolkien provided for translating of his Hobbit stories.
Narie: I agree it depends on what Thunt meant. If anybody could supply me with the link as which comic he is in, I can ask Thunt.
(I assume that you will let us know if and when he gets back to you?)

Boulder Rotsblok (Sleaw, Narie) / Kei (Maiandra, Sewarrat, Asks)
Spoiler: hide
Narie: voorkeur voor Rotsblok
Sleaw: Either option works for me.
Sewarrat: I don't think Rots and Rotsblok really capture the name of Boulder. How about Kei?

Targoth Bladebeard Zwaardbaard (Maiandra, Narie, Sleaw, Sewarrat) / Klingbaard (Orzahn, Luteijn) of niet vertalen (Asks)
Spoiler: hide
Maiandra: Vertalen hoeft niet, maar ik vind het leuk om te verwijzen naar Zwartbaard/Blauwbaard (van de sprookjes)
Narie: Zwaardbaard klinkt het best
Sleaw: Zwaardbaard is mooi!
Orzahn: "Klingbaard or Klingenbaard"?
Luteijn: Zwaardbaard adds a rhyme where there's none in the original, to me a rhyming name sounds cheap. I'd prefer Klingbaard over it. Lemmetbaard for me just doesn't flow very nice...
Sleaw: Avoiding alliteration or rhyming on purpose is just as silly as putting it in on purpose. As is, I like these names for how they sound, and considering how many of the names in Goblins are jokes to begin with I see no problem with the names of some minor characters rhyming or having alliteration. That said, 'Klingbaard' does sound good as well, so I'm fine with either of those.
Sewarrat: I prefer Zwaardbaard, because it flows better. Klingbaard sounds a bit off in my opinion.

Too-Shy-to-Show-Himself Te-Verlegen (Narie) / Te-Verlegen-Om-Zich-Te-Tonen (Sleaw?) / Blijft-Liever-Uit-Beeld (Sewarrat, Maiandra, Sleaw, Asks)
Spoiler: hide
Maiandra: Ik denk dat de kortste naam veruit de beste is, omdat hij een éénmalig personage is en we rekening moeten houden met de grootte van de tekstbalonnen
Narie: agreed
Sleaw: I don't recall where this guy showed up, but would Te-Verlegen be clear enough as a joke? At any rate, the other options may be too long, in which case there isn't much choice.
Sewarrat: I think Te-Verlegen-Om-Zich-Te-Laten-Zien is the best option if it is to long i would propose something along the lines of Blijft-Liever-Uit-Beeld.
Maiandra: I have looked for it, but couldn't find the page. It's a scene where Chief and (I think) Young-and-Beautiful are discussing where the goblins will defend the war camp. I prefer Blijft-Liever-Uit-Beeld, it introduces a joke in that I think that particular goblin is not seen again during the battle (we'd have to make sure), unless there isn't room.

Eats-Anything Eet-Alles (Narie) / Eet-Vanalles (Maiandra, Sleaw, Sewarrat, Asks)
Spoiler: hide
Sleaw: Het gaat hier niet per se om veel eten of 'alles wat er is' eten, maar om alles wat je ziet in je mond te proppen.
Sleaw: I vote for Eet-Vanalles. I think it's the best at getting the meaning across.

Shaken Unfairly Ten onrechte geschud (Asks) / Onterecht-Geschud (Sleaw, Maiandra, Narie) / Door-Elkaar-Gerammeld (Orzahn, Maiandra)
Spoiler: hide
Orzahn: about shaken unfairly what about. "Door-Elkaar-Gerammeld, The joke still holds.
Sleaw: I guess it does, yeah. I feel the 'unfairly' bit makes it even funnier, though, since it's doubly self-referential. Personally I'd like to have 'onterecht' in the name somewhere, but in the end, it's just one appearance, so it doesn't matter that much.
Image

User avatar
Maiandra
.

Posts: 3104
Joined: Fri Mar 02, 2012 4:34 pm
Location: Faerûn

Top
Re: Dutch GoblinsComic Translation Project - DTP

Postby Narie » Fri Apr 27, 2012 1:13 pm
A new compilation, new comments by me are coloured and Narie's comments are red

Names that we're no longer discussing (this list is currently unchanged from the last time I posted it):
Spoiler: hide
Chief Chef
Fumbles Stuntel
Young and Beautiful Jong en Beeldschoon
Forgath
Seth Bainwraith
Minmax
Walter Wouter
Herbert
Senor Vorpal Kickass'o
Klik
Kore
Crunk
Thaco
Taps Tikt
Chief Kills-a-Werebear Chef Doodt-een-Weerbeer
Listens-Intently Luistert-Aandachtig
Happy-Coincidence Gelukkig-Toeval
(Takes?) Chances (Neemt) Risico's
Aldyria

Names that I think can now be added if there are no strong objections:
Spoiler: hide
Asks Nonsense Vraagt Onzin
Runs-With-Scissors Rent-Met-Scharen (I would like to keep the option open to revisit this name if someone comes up with something more appropriate to the "doing something dangerous" meaning of the name, is that ok? For now this does seem like the best choice.)
Tempts Faith Tart-Het-Lot (if we ever get round to translating those)
Dies Horribly Sterft Gruwelijk

Names where only Asks has a different preference, so I would say: Asks, please have a look at them and see if you want to let us move it up or try to convince us.
Spoiler: hide
Tempts Death Speelt-Met-Zijn-Leven (Narie, Maiandra, Sleaw) / Riskeert-Zijn-Leven (Asks)
One-Eye Eénoog (Asks)/ Eén-Oog (Narie, Sleaw, Maiandra)
Drasst Don't Sue Drasst Klaagme'nietaan (Sleaw, Shares, Narie, Maiandra, Sewarrat) of niet vertalen (Asks)

Apparantly, you can't put a spoiler in a spoiler, so I'm posting the comments smaller:
Maiandra: Ik vind hem eigenlijk het grappigst als hij niet vertaald wordt, omdat Drizz't ook uit de Engelse literatuur komt
Narie: en in Nederlands wordt de naam te lang denk ik, daarnaast niet bekend met Drizz't.
Sleaw: We zouden eventueel Drasst Klaagme'nietaan kunnen doen om de grap wat duidelijker mee te geven. Misschien is dat te lang? Het wordt maar 1 keer genoemd geloof ik.
Shares: Drasst Klaagme'nietaan sounds so sweet, I want to move from the GTP to the DTP :)
Maiandra: Either works, I still prefer leaving it in english, but I can definitely life with this translation
Narie: I like Drasst Klaagme'nietaan if it doesn't get too long for the speach bubbles, otherwise don't translate, so voting for Drasst Klaagme'nietaan for now, which would make a mayority.
Sleaw: I agree with Narie. If the translation fits, it would be nice, but otherwise we can leave it as is.
Maiandra: since a lot of people are in favour of it, let's translate it unless we really can't make it fit (but I believe we can, because he is an unimportant character, so whatever else he says could be shortened if it needs to be)


No objection from me

Which leaves:

Big Ears Groot-Oor (Sleaw, Maiandra, Narie) / Flapoor (Asks, Sleaw, Maiandra, Sewarrat)
Spoiler: hide
Sleaw: Groot-Oor is het dichtst bij het origineel en het feitelijkst, maar Flapoor en Lang-Oor hebben wel wat. Ik kan met alledrie prima leven.
Maiandra: I like both Groot-Oor and Flapoor
Narie: I suggest taking out Lang-Oor because just 1 vote, leaving just 2 options. I really don't like Flapoor to be honest.
Sleaw: Flapoor appeals to me because Ears is a kind, friendly character, and Flapoor is a bit of an innocent name, like you might give a plushie. Groot-Oor is okay too, but all the o's in there make it look a tad weird. At any rate, most of the time he'll be called 'Oor' anyway, right? They call him Ears all the time.
Sewarrat: I prefer Flapoor, because it contains more of a dutch expression, Grootoor sounds to much like a literal translation.

Since Sleaw and Maiandra have voted for both options, it's best if they indicate their preference, which I think hangs to Flapoor, I'm willing to move my vote to that one if it turns out like that.

Can't-Think-of-a-Name-'cause-he-looks-like-a-regular-guy kan niks bedenken ziet er dood normaal uit (Asks) / Ik-kom-nergens-op-want-hij-lijkt-doodgewoon (Sleaw, Maiandra, Narie) / Ik-kan-niks-bedenken-want-hij-lijkt-een-doodnormale-vent (Luteijn)
Spoiler: hide
Narie: Ik-kom-nergens-op-want-hij-lijkt-op-een-normaal-persoon lijkt meer op origineel
Maiandra: If you want to hang on to the "guy", then I would suggest "kerel", because it is less stiff than "persoon" and closer to the meaning of "guy" rather than "person". It does make the name longer again, though.
Sleaw: Doodgewoon vind ik beter dan normaal - 'heel normaal' klinkt voor mij als 'niks mis mee', terwijl 'doodgewoon' meer iets heeft van 'niks speciaals'.
Maiandra: I have a preference for Ik-kom-nergens-op-want-hij-lijkt-doodgewoon
Luteijn: We seem to have enough space for Ik-kan-niks-bedenken-want-hij-lijkt-een-doodnormale-vent
Narie: I scratch my original votes and move it to: Ik-kom-nergens-op-want-hij-lijkt-doodgewoon

Asks and Luteijn are the ones with the minority options, if they could either move their vote or try to convince us, that would resolve this one.

Complains of Names We've just had a discussion about this that I don't want to repeat here. No idea how to correctly sum up everybody's preferences, so I've left them out.


Hawl the Trader Hawl de Handelaar (Narie, Sleaw, Shares) / Hawl de Voddenvent (Asks) / A name that also translates Hawl (Maiandra, Sewarrat, Luteijn)
Spoiler: hide
Maiandra: I prefer Hawl de Voddenvent: he trades in junk, so his wares are "vodden", however I can see that the goblins don't see it that way
Sleaw: I think Hawl should be 'Hawl de Handelaar', because that's what the Goblins call him in English as well. Next to that it alliterates, and 'voddenvent' is kind of a weird word to me anyway (I knew 'vodden' could be old clothes and textile but I didn't even know it could mean junk in general until I looked it up)
Shares: The Goblins see him as a trader, as does he himself. After all, he gets valuable wares for his "Vodden", right? The only ones to see him as a Voddenvent are the readers (and, of course, Complains, who is too intelligent for Goblin tradition). So +1 to "Hawl de Handelaar" :)
Orzahn: Hawl de Handelaar sounds good too me :) mostly due to the alliteration going on ;) btw (and we can't translate this properly) isn't Hawl a phonetic joke? like Haul, as in Hauling stuff around ?
Luteijn: I've always seen Hawl as a pun on Haul, so even if the author didn't consciously put it there, that makes at least two of us... Maybe we could name him some phonetic variant of Zeul, Sleep or Sleur? We'd lose the alliteration, which might be a good thing, although it is not as jarring as a rhyming name... Just not Sleur de Leurder (Leuren- to peddle) as it introduces rhyming ;).
Maiandra: I never noticed the pun before, but I do really like rhymes / alliterations. Heul de Handelaar would have my preference, but I just looked it up, and apparently "ergens mee heulen" in the sense of "trying to sell something" is not in the dictionary. Must be a very local usage or just something I've always gotten wrong. I do like Sleur de Leurder then, I have to admit.
Narie: I agree with Shares, it is mainly about how he sees himself in my opinion.
Sleaw: Like I said, I think Hawl de Handelaar is fine, but I'm open for other options. I actually think the alliteration in this or Sleur de Leurder is nice. It's a bit corny, but that fits the early stages of the comic just fine.
Sewarrat: I like Hawl de Handelaar, but also like to change Hawl as Luteijn proposed. How about Zul?
Maiandra: I did not add Sleur de Leurder because Luteijn expressly said he didn't want it. I am not opposed to using Hawl de Handelaar, but it would be a pity to lose the pun, so I'm hoping that we'll still find something nice.

If Asks could indicate if he wants to change his vote or convince us, that could resolve this one as well.

Sticks Stokke (Sleaw, Maiandra) / Stok (Narie, Sleaw, Maiandra, Asks) / Kleeft (Luteijn) / Plakt (Maiandra, Luteijn)
Spoiler: hide
Narie: Sticks is z’n hele naam? Dan klopt Stok als enige naar mijn mening.
Maiandra: He is only ever called "Sticks", but that doesn't mean it has to come from "one stick, two sticks" (although also having a character there called "boulder" sort of suggests that), it could also come from the verb "to stick". I'm perfectly happy with Stok or Stokke (sounds very flemish :D )
Luteijn: Many names seem to be verbs in the third person, so perhaps Kleeft of Plakt is better than Stokken; it would help to have a list of what was meant by the author, like Tolkien provided for translating of his Hobbit stories.
Narie: I agree it depends on what Thunt meant. If anybody could supply me with the link as which comic he is in, I can ask Thunt.
(I assume that you will let us know if and when he gets back to you?)

Boulder Rotsblok (Sleaw, Narie) / Kei (Maiandra, Sewarrat, Asks)
Spoiler: hide
Narie: voorkeur voor Rotsblok
Sleaw: Either option works for me.
Sewarrat: I don't think Rots and Rotsblok really capture the name of Boulder. How about Kei?

Stokke sounds too flemish for me. I have not received a reply from Thunt yet about which of the 2 options he meant.

Targoth Bladebeard Zwaardbaard (Maiandra, Narie, Sleaw, Sewarrat) / Klingbaard (Orzahn, Luteijn) of niet vertalen (Asks)
Spoiler: hide
Maiandra: Vertalen hoeft niet, maar ik vind het leuk om te verwijzen naar Zwartbaard/Blauwbaard (van de sprookjes)
Narie: Zwaardbaard klinkt het best
Sleaw: Zwaardbaard is mooi!
Orzahn: "Klingbaard or Klingenbaard"?
Luteijn: Zwaardbaard adds a rhyme where there's none in the original, to me a rhyming name sounds cheap. I'd prefer Klingbaard over it. Lemmetbaard for me just doesn't flow very nice...
Sleaw: Avoiding alliteration or rhyming on purpose is just as silly as putting it in on purpose. As is, I like these names for how they sound, and considering how many of the names in Goblins are jokes to begin with I see no problem with the names of some minor characters rhyming or having alliteration. That said, 'Klingbaard' does sound good as well, so I'm fine with either of those.
Sewarrat: I prefer Zwaardbaard, because it flows better. Klingbaard sounds a bit off in my opinion.


Too-Shy-to-Show-Himself Te-Verlegen / Te-Verlegen-Om-Zich-Te-Tonen (Sleaw?) / Blijft-Liever-Uit-Beeld (Sewarrat, Maiandra, Sleaw, Asks, Narie)
Spoiler: hide
Maiandra: Ik denk dat de kortste naam veruit de beste is, omdat hij een éénmalig personage is en we rekening moeten houden met de grootte van de tekstbalonnen
Narie: agreed
Sleaw: I don't recall where this guy showed up, but would Te-Verlegen be clear enough as a joke? At any rate, the other options may be too long, in which case there isn't much choice.
Sewarrat: I think Te-Verlegen-Om-Zich-Te-Laten-Zien is the best option if it is to long i would propose something along the lines of Blijft-Liever-Uit-Beeld.
Maiandra: I have looked for it, but couldn't find the page. It's a scene where Chief and (I think) Young-and-Beautiful are discussing where the goblins will defend the war camp. I prefer Blijft-Liever-Uit-Beeld, it introduces a joke in that I think that particular goblin is not seen again during the battle (we'd have to make sure), unless there isn't room.

Changing my vote to Blijft-Liever-Uit-Beeld to partially resolve this one. (Left my old option in as previously 'requested')

Eats-Anything Eet-Alles / Eet-Vanalles (Maiandra, Sleaw, Sewarrat, Asks, Narie)
Spoiler: hide
Sleaw: Het gaat hier niet per se om veel eten of 'alles wat er is' eten, maar om alles wat je ziet in je mond te proppen.
Sleaw: I vote for Eet-Vanalles. I think it's the best at getting the meaning across.

Ok, let's make it Eet-Vanalles. RESOLVED

Shaken Unfairly Ten onrechte geschud (Asks) / Onterecht-Geschud (Sleaw, Maiandra, Narie) / Door-Elkaar-Gerammeld (Orzahn, Maiandra)
Spoiler: hide
Orzahn: about shaken unfairly what about. "Door-Elkaar-Gerammeld, The joke still holds.
Sleaw: I guess it does, yeah. I feel the 'unfairly' bit makes it even funnier, though, since it's doubly self-referential. Personally I'd like to have 'onterecht' in the name somewhere, but in the end, it's just one appearance, so it doesn't matter that much.

I agree with Sleaw here. Would like the Onterecht in the name, but if not, no biggie.
Power resides where men believe it resides.

User avatar
Narie
Likes to Contribute

Posts: 1222
Joined: Mon Jan 23, 2012 7:41 pm
Location: Wherever you are

Top
Re: Dutch GoblinsComic Translation Project - DTP

Postby Kirfalas » Sat Apr 28, 2012 10:59 am
Just to add my two cents, I'll give my vote to what sounds best to my ears. Feel free to use it or ignore it :)

Big Ears: Groot-Oor, It's a literal translation, but Flapoor just seems.. wrong.
Can't-Think-of-a-Name: Doesn't matter much to me, but I was wondering why 'Ik' is in the translation? It's not in the English version. "Kan-niks-bedenken-want-hij-lijkt-zo-normaal"?
Complains of Names: Klaagt over Namen, It's the k-sound of the original, and to me, klaagt sounds more likeable. In my experience, I really dislike zeurende people, while klaagende people are okay. The difference between whining and complaining, I guess. Alternatively, if you're feeling adventurous, you could use Bekritiseerd Namen :P
Hawl the Trader: Hawl de Handelaar, because that's what he is.
Sticks: Stokke is fine.
Boulder: Rots(blok) sounds better to me than kei, but I don't really care.
Targoth Bladebeard: I like the sound of Zwaardbaard, it has a nice ring to it.
Too-Shy: I really love Blijft-Liever-Uit-Beeld, it conveys the joke better.
Eats-Anything: Eet-Vanalles, sure thing.
Shaken Unfairly: Onterecht or Ten Onrechte Geschud. I prefer Onterecht, to keep it a tad shorter.

Th-th-that's all, folks.
Oh, and I was happy to see Jong-en-Beeldschoon got so popular. I feel loved :P

Kirfalas
Lurks Mostly

Posts: 17
Joined: Fri Apr 20, 2012 11:03 pm
Location: The Netherlands

Top
Re: Dutch GoblinsComic Translation Project - DTP

Postby Kirfalas » Sat Apr 28, 2012 11:07 am
Sorry for double posting, but my previous post gave me an idea. We've been staring at Klaagt, Zeurt or a synonym. But somehow, we're not coming to a consensus. So I thought, whyy not look at different words and their synonyms? I jokingly said Bekritiseert Namen, but there are many synonyms for that too. What about Keurt Namen Af? Or Kraakt Namen Af? Maybe I'm being silly, but I thought maybe it's time to think outside the box and look at what Complains does? He's against the goblin naming tradition, and his name reflects that. I'm sure there are many more ways of giving him a fitting name than just literally translating klagen.

Kirfalas
Lurks Mostly

Posts: 17
Joined: Fri Apr 20, 2012 11:03 pm
Location: The Netherlands

Top
Re: Dutch GoblinsComic Translation Project - DTP

Postby Maiandra » Sat Apr 28, 2012 12:03 pm
Kritisch Over Namen, dan? I could see that work.
Image

User avatar
Maiandra
.

Posts: 3104
Joined: Fri Mar 02, 2012 4:34 pm
Location: Faerûn

Top
Re: Dutch GoblinsComic Translation Project - DTP

Postby Kirfalas » Sat Apr 28, 2012 12:05 pm
Ooh, I like that one!

Kirfalas
Lurks Mostly

Posts: 17
Joined: Fri Apr 20, 2012 11:03 pm
Location: The Netherlands

Top
Re: Dutch GoblinsComic Translation Project - DTP

Postby Errant_dutchman » Sat Apr 28, 2012 12:08 pm
Hey folks, hope you don't mind another voice stirring things up.

For Boulder, maybe we shouldn't go for a literal translation. We know his role in the story is mostly done, and the exact name doesn't seem to be significant. Perhaps Bonker? For Sticks I like Stokke.

For Bladebeard, I like Klingbaard

Complains-of-names: Beklaagt-de-Namen? Kritisch-over-namen sounds good as well.

Hawl the Trader: I like Heul de Handelaar. Could be from "Heult met de vijand" (Deals with the enemy)? Definitely not 'voddenvent', because to Chief at least he seems to carry pretty decent wares, so having him call himself a rag-merchant would make Chief seem too gullible. Sjeul de Handelaar would be another option (see 'sjeulen'/'zeulen')

User avatar
Errant_dutchman
Of Few Words

Posts: 14
Joined: Thu Feb 02, 2012 8:53 pm

Top
Re: Dutch GoblinsComic Translation Project - DTP

Postby Maiandra » Sat Apr 28, 2012 12:16 pm
:)

Now that I'm here anyway: Narie, I'm not ignoring your request to give more information about Groot-Oor / Flapoor, I would prefer not to be a deciding voice in this, as I will be perfectly happy either way. You are correct in that I have a slight preference for Flapoor, but I do like Groot-Oor as well. I am very grateful that nobody is trying to push Grote Oren, because that sounds very un-dutch to me, and it reminds me of Roodkapje.
Image

User avatar
Maiandra
.

Posts: 3104
Joined: Fri Mar 02, 2012 4:34 pm
Location: Faerûn

Top
Re: Dutch GoblinsComic Translation Project - DTP

Postby Sleaw » Mon Apr 30, 2012 7:17 pm
Of the alternatives for Complains, I think either Kritisch-over-namen or Kraakt-namen-af are best. Both 'Kritisch' and 'Kraakt' are words that are pretty cool when used as names, and both have the K-sound a lot of people like.

Actually, I'm just going to say my personal preference goes to Kritisch. It just fits - the sound, but also the fact that he does critisize a lot of things.


As for a few others: My preference is indeed voor 'Flapoor'. Since Maiandra would prefer not to be a deciding vote and wouldn't mind either option, and Narie is willing to switch, can we say this one is pretty much resolved as well? Of course, if someone still has objections, let's hear them! Kirfalas, naturally I'm not trying to ignore you here - since you don't really like Flapoor, are there any arguments you feel you could give to convince the people who do like it?


For Sticks, Boulder, and Targoth I'm fine with any of the given translations. If I'm in the minority in any of these, feel free to ignore me.

For Too-Shy, my preference is fully for 'Blijft-liever-uit-Beeld'. It's very good.
Image
Image

User avatar
Sleaw
Translation Moderator

Posts: 1492
Joined: Sat Mar 10, 2012 3:30 pm
Location: Netherville

Top
Re: Dutch GoblinsComic Translation Project - DTP

Postby Kirfalas » Mon Apr 30, 2012 9:56 pm
Ah, like I said, feel free to ignore me :P But I'll try anyway:

Flapoor seems wrong, because to me, it sounds like calling names. People are usually called Flapoor in jest, or things like Flappie to bully people with large ears. Maybe I've seen it happen to often in my youth, I had a friend with huge ears who they were always bullying by calling him Flapoor. Then I knew another person with slightly above average ears who was called Flappie or Bertenflap (his name was Bert) to make fun of him, or make him feel dumb. I guess it's a personal thing, but Flapoor sounds insulting, while Groot-Oor is just realistic of the truth.

Maybe it's just me, but I wouldn't want my favourite goblin paladin carry a name that either insults him, or may be picked up by Dutch readers as insulting.

Kirfalas
Lurks Mostly

Posts: 17
Joined: Fri Apr 20, 2012 11:03 pm
Location: The Netherlands

Top
Re: Dutch GoblinsComic Translation Project - DTP

Postby Narie » Tue May 01, 2012 2:41 pm

Kirfalas wrote:Ah, like I said, feel free to ignore me :P But I'll try anyway:

Flapoor seems wrong, because to me, it sounds like calling names. People are usually called Flapoor in jest, or things like Flappie to bully people with large ears. Maybe I've seen it happen to often in my youth, I had a friend with huge ears who they were always bullying by calling him Flapoor. Then I knew another person with slightly above average ears who was called Flappie or Bertenflap (his name was Bert) to make fun of him, or make him feel dumb. I guess it's a personal thing, but Flapoor sounds insulting, while Groot-Oor is just realistic of the truth.

Maybe it's just me, but I wouldn't want my favourite goblin paladin carry a name that either insults him, or may be picked up by Dutch readers as insulting.



you know, i think this was the reason i picked grootoor as well, but it was subconsciously done.
Power resides where men believe it resides.

User avatar
Narie
Likes to Contribute

Posts: 1222
Joined: Mon Jan 23, 2012 7:41 pm
Location: Wherever you are

Top
Re: Dutch GoblinsComic Translation Project - DTP

Postby Sleaw » Tue May 01, 2012 3:03 pm
I can see where you're coming from, yeah. On the other hand, I would argue that using Flapoor in a positive context - like for a kind, strong and cool character like Big Ears - would be a way to reverse the negative connotations. Still, if you feel people will really feel bad about the word even with this context, we should seriously take that into consideration.
Image
Image

User avatar
Sleaw
Translation Moderator

Posts: 1492
Joined: Sat Mar 10, 2012 3:30 pm
Location: Netherville

Top
Re: Dutch GoblinsComic Translation Project - DTP

Postby Narie » Tue May 01, 2012 4:21 pm

Sleaw wrote:I can see where you're coming from, yeah. On the other hand, I would argue that using Flapoor in a positive context - like for a kind, strong and cool character like Big Ears - would be a way to reverse the negative connotations. Still, if you feel people will really feel bad about the word even with this context, we should seriously take that into consideration.



I can see your point, but I think most would see the negative connotations first, because that is what people know. But i'm not against going for the 'let's-change-the-viewpoint' idea.
Power resides where men believe it resides.

User avatar
Narie
Likes to Contribute

Posts: 1222
Joined: Mon Jan 23, 2012 7:41 pm
Location: Wherever you are

Top
Re: Dutch GoblinsComic Translation Project - DTP

Postby askstoomuch » Thu May 03, 2012 9:28 pm
well I agree with the generl opinion of rest
now let get this thing going
Green Manor Mysteries

User avatar
askstoomuch
Lets their Voice Ring Out

Posts: 3166
Joined: Mon Jan 23, 2012 7:43 pm
Location: The Green Manor

Top
Re: Dutch GoblinsComic Translation Project - DTP

Postby Sleaw » Fri May 04, 2012 9:57 am

askstoomuch wrote:well I agree with the generl opinion of rest
now let get this thing going



This is good! Progress! :D

Let me make a new list quickly by doing some copy-pasting and editing.

Names that we're no longer discussing:
Spoiler: hide
Chief Chef
Fumbles Stuntel
Young and Beautiful Jong en Beeldschoon
Forgath
Seth Bainwraith
Minmax
Walter Wouter
Herbert
Senor Vorpal Kickass'o
Klik
Kore
Crunk
Thaco
Taps Tikt
Chief Kills-a-Werebear Chef Doodt-een-Weerbeer
Listens-Intently Luistert-Aandachtig
Happy-Coincidence Gelukkig-Toeval
(Takes?) Chances (Neemt) Risico's
Aldyria
Asks Nonsense Vraagt Onzin
Runs-With-Scissors Rent-Met-Scharen[/color]
Tempts Faith Tart-Het-Lot
Dies Horribly Sterft Gruwelijk


Names that I think can be added to that list as a result of recent discussion and Asks's OK:
Spoiler: hide
Tempts Death Speelt-Met-Zijn-Leven
One-Eye Eén-Oog
Drasst Don't Sue Drasst Klaagme'nietaan
Can't-Think-of-a-Name-'cause-he-looks-like-a-regular-guy Ik-kom-nergens-op-want-hij-lijkt-doodgewoon
Too-Shy-to-Show-Himself Blijft-Liever-Uit-Beeld
Eats-Anything Eet-Vanalles


Leaving us with these to discuss:
Spoiler: hide
Sticks
Boulder
Targoth Bladebeard
Hawl the Trader
Shaken-Unfairly
Complains-of-Names
Big-Ears


Of course, there are a number of names that aren't in this list yet at all, such as pretty much everything in Brassmoon and beyond. We can choose to either translate all the names before doing anything else, or starting on translating the first pages while keeping a seperate thread for name discussion (i.e. multitasking ;)).
Image
Image

User avatar
Sleaw
Translation Moderator

Posts: 1492
Joined: Sat Mar 10, 2012 3:30 pm
Location: Netherville

Top
Re: Dutch GoblinsComic Translation Project - DTP

Postby SharesLoot » Fri May 04, 2012 11:51 am
Actually, name discussion is great, but the other stuff is more serious work, so get started on that ;)

Having a few pages finished will boost your motivation, I think.

Go ahead and start a translation discussion thread :)
SharesLoot's Tips - No1: Goblins Forum Navigation
Got lost? Don't know where to read? Click "Board index", you will see a neat row of buttons (you can test this by clicking below):
View unanswered posts • View unread posts • View new posts • View active topics

User avatar
SharesLoot
Translation Moderator

Posts: 1526
Joined: Tue Jan 24, 2012 8:57 am
Location: noitacol!

Top
Re: Dutch GoblinsComic Translation Project - DTP

Postby Maiandra » Fri May 04, 2012 1:00 pm
I think it's better to focus on one thing at a time rather than to branch out into separate threads for everything. Discussing twenty-odd names at a time has made it hard to keep up with for people who just drop in. For example, someone dropping by now will see a discussion about Complains and miss what has been said about Boulder. Let's first finish these last few names before we tackle the next thing. I find 29/36 names resolved quite good already.

Making separate threads will bog us down, I think, because it will tempt us to give attention to the things that are new, easy and exciting, while the hard decisions drag on and on.

First name on the agenda: Boulder (because we're waiting for Thunt to get back to Narie about Sticks).

I choose Kei, because that's what I would call those stones Thunt refers to as boulders in his video of his new house, and because it has the pleasant connotation of being really awesome (kei-neig, kei-goed etc.). Short and powerful.
Last edited by Maiandra on Fri May 04, 2012 1:18 pm, edited 1 time in total.
Image

User avatar
Maiandra
.

Posts: 3104
Joined: Fri Mar 02, 2012 4:34 pm
Location: Faerûn

Top
Re: Dutch GoblinsComic Translation Project - DTP

Postby Kirfalas » Fri May 04, 2012 1:14 pm
Of course, whenever I see something, I'll tell you guys, but is there anything I can help with? Like I said earlier, I don't really have the time to be on-board all the way, but if there's any small task you need doing, I'm offering :)

Also, thanks for understanding my view of Flapoor and Groot-Oor. I hope I can continue to help out in small ways :)

Kirfalas
Lurks Mostly

Posts: 17
Joined: Fri Apr 20, 2012 11:03 pm
Location: The Netherlands

Top
PreviousNext
306 posts • Page 5 of 13 • 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 ... 13

Return to Translation Projects
Jump to:
Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest

Board index
All times are UTC

Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group[/spoil]Source: Google cache
User avatar
Krulle
Transcribes Goblins
 
Posts: 6670
Joined: Mon Feb 25, 2013 1:33 am
Location: banned ಠ_ಠ

Dutch GoblinsComic Translation Project - DTP (page 3/13)

Postby Krulle » Fri Mar 01, 2013 2:43 pm

[spoil]This is Google's cache of http://forums.goblinscomic.com/viewtopi ... 93&p=28696. It is a snapshot of the page as it appeared on 13 Jan 2013 17:53:43 GMT. The current page could have changed in the meantime. Learn more
Tip: To quickly find your search term on this page, press Ctrl+F or ⌘-F (Mac) and use the find bar.

Text-only version
These search terms are highlighted: translate
Goblins Forum

The official place to discuss Goblins

Skip to content

Board index ‹ Goblins ‹ Translation Projects
Change font size
Print view

FAQ

Dutch GoblinsComic Translation Project - DTP

Moderators: Global Mods, Admins, Translation Projects Moderators
306 posts • Page 3 of 13 • 1, 2, 3, 4, 5, 6 ... 13
Re: Dutch GoblinsComic Translation Project - DTP

Postby Maiandra » Mon Apr 23, 2012 12:06 pm
You made your post while I was putting the spoiler together, do you want me to go and try to add everybody's reasons (insofar they've given them)? There's a lot that has been said, it might make things difficult to view. This is one problem that we wouldn't have with the page translations: we are now discussing so many different things at the same time that it gets difficult to keep up with everything that has been said. It's a good thing I had to go back now, for example, because I had completely missed Orzahn's comments the first time. :oops:

Edit: yes, I think I will repost what people said, give me a moment.
Last edited by Maiandra on Mon Apr 23, 2012 12:08 pm, edited 1 time in total.
Image

User avatar
Maiandra
.

Posts: 3007
Joined: Fri Mar 02, 2012 4:34 pm
Location: Faerûn

Top
Re: Dutch GoblinsComic Translation Project - DTP

Postby Narie » Mon Apr 23, 2012 12:07 pm

Sleaw wrote:Okay, I'm not really happy with how this has turned out. I don't feel comfortable with the idea that I'm making decisions for anyone else here, and it was never my intention to do so. My attempt to tally votes was rash and in retrospect not such a great idea, which you pointed out fairly. Votes probably oversimplify the opinions at this point, and that's never good.

Maybe if we used a format like:
___
(original character name) - (suggested translations)
(name of user) (preferred translation) (reason for preferring this translation)
(name of other user) (preferred translation) (reason etc etc)
___
(original character name) - (etc etc)

Would that make things clearer? There would be room for everyone's arguments put close together rather than spread out through quotes and across pages. What do you think?



That could work, but looks too complicated.
What I suggest is:

Put the votes like Sleaw did, either with or without names of the ones who voted.
Put a special sign (*, %, & etc)) where you have comments, and write those comments below the votelist
Everybody picks his own sign for making these comments, and everybody has to copy these comments to add his own votes.
That way, you have a clear vote list, and you have comments from everybody about how strongly they feel etc.

I'm gonna vote later on.
Power resides where men believe it resides.

User avatar
Narie
Likes to Contribute

Posts: 1222
Joined: Mon Jan 23, 2012 7:41 pm
Location: Wherever you are

Top
Re: Dutch GoblinsComic Translation Project - DTP

Postby SharesLoot » Mon Apr 23, 2012 12:51 pm
I'm not qualified to vote, but I do have an opinion on "Hawl de Voddenvent" vs. "Hawl de Handelaar".
Your different preferences are also due to different perspectives. The Goblins see him as a trader, as does he himself. After all, he gets valuable wares for his "Vodden", right? The only ones to see him as a Voddenvent are the readers (and, of course, Complains, who is too intelligent for Goblin tradition).

Remember, also, that Hawl sold Klik to Y&B. Even if he did seem to be nothing but a bowling ball in a cage until Dies freed him, Klik is extremely valuable.

So +1 to "Hawl de Handelaar" :)
SharesLoot's Tips - No1: Goblins Forum Navigation
Got lost? Don't know where to read? Click "Board index", you will see a neat row of buttons (you can test this by clicking below):
View unanswered posts • View unread posts • View new posts • View active topics

User avatar
SharesLoot
Translation Moderator

Posts: 1525
Joined: Tue Jan 24, 2012 8:57 am
Location: noitacol!

Top
Re: Dutch GoblinsComic Translation Project - DTP

Postby Orzahn » Mon Apr 23, 2012 12:56 pm
Targoth Bladebeard Zwaardbaard of niet vertalen. Maybe "Klingbaard or Klingenbaard"

and I don't know wheter hawl knew klik was valuable, to him it could just have been a metal orb in a cage, some weird fantasy form of modern art.

but Hawl de Handelaar sounds good too me :) mostly due to the alliteration going on ;)

btw (and we can't translate this properly) isn't Hawl a phonetic joke? like Haul, as in Hauling stuff around ?
Elwood: "We've got a full tank of gass, half a pack of sigarrettes, it's dark and we're wearing sunglasses."
Jake: "Hit it."

User avatar
Orzahn
Barely Whispers

Posts: 68
Joined: Tue Jan 24, 2012 7:21 pm
Location: Somewhere, over the raindbow.

Top
Re: Dutch GoblinsComic Translation Project - DTP

Postby luteijn » Mon Apr 23, 2012 1:21 pm

Orzahn wrote:Targoth Bladebeard Zwaardbaard of niet vertalen. Maybe "Klingbaard or Klingenbaard"


Zwaardbaard adds a rhyme where there's none in the original, to me a rhyming name sounds cheap. I'd prefer Klingbaard over it. Lemmetbaard for me just doesn't flow very nice..

Orzahn wrote:but Hawl de Handelaar sounds good too me :) mostly due to the alliteration going on ;)
btw (and we can't translate this properly) isn't Hawl a phonetic joke? like Haul, as in Hauling stuff around ?


I've always seen Hawl as a pun on Haul, so even if the author didn't consciously put it there, that makes at least two of us... Maybe we could name him some phonetic variant of Zeul, Sleep or Sleur? We'd lose the alliteration, which might be a good thing, although it is not as jarring as a rhyming name... Just not Sleur de Leurder (Leuren- to peddle) as it introduces rhyming ;).

luteijn
Of Few Words

Posts: 14
Joined: Thu Jan 26, 2012 11:37 am

Top
Re: Dutch GoblinsComic Translation Project - DTP

Postby Maiandra » Mon Apr 23, 2012 2:32 pm
Here you go then, a proper compilation, this time including who seemed to prefer what and (I hope) all comments. Luteijn, I missed your comments on "Chef" earlier, do you want me to include them here or are you ok with it now? I didn't mean to ignore you, I just didn't see it.

One-Eye Eénoog (Asks)/ Eén-Oog (Narie, Sleaw, Maiandra)

Big Ears Grootoor (Narie) / Groot-Oor (Sleaw, Maiandra) / Lang-Oor (Sleaw) / Langoor (Narie) / Flapoor (Asks, Sleaw, Maiandra)
Spoiler: hide
Sleaw: Groot-Oor is het dichtst bij het origineel en het feitelijkst, maar Flapoor en Lang-Oor hebben wel wat. Ik kan met alledrie prima leven.
Maiandra: I like both Groot-Oor and Flapoor

Can't-Think-of-a-Name-'cause-he-looks-like-a-regular-guy Ik-kom-nergens-op-want-hij-lijkt-heel-normaal (Asks, Narie) / Ik-kom-nergens-op-want-hij-lijkt-doodgewoon (Sleaw, Maiandra) / Ik-kom-nergens-op-want-hij-lijkt-op-een-normaal-persoon (Narie) / Ik-kan-niks-bedenken-want-hij-lijkt-een-doodnormale-vent (Maiandra, Luteijn) / Ik-kom-nergens-op-want-hij-lijkt-een-normale-kerel (Maiandra)
Spoiler: hide
Narie: Ik-kom-nergens-op-want-hij-lijkt-op-een-normaal-persoon lijkt meer op origineel
Maiandra: If you want to hang on to the "guy", then I would suggest "kerel", because it is less stiff than "persoon" and closer to the meaning of "guy" rather than "person". It does make the name longer again, though.
Sleaw: Doodgewoon vind ik beter dan normaal - 'heel normaal' klinkt voor mij als 'niks mis mee', terwijl 'doodgewoon' meer iets heeft van 'niks speciaals'.
Maiandra: I have a preference for Ik-kom-nergens-op-want-hij-lijkt-doodgewoon
Luteijn: We seem to have enough space for Ik-kan-niks-bedenken-want-hij-lijkt-een-doodnormale-vent

Complains of Names Klaagt over Namen (Asks, Maiandra) / Zeurt over Namen (Sleaw) Narie: beide mogelijk, voorkeur voor klaagt
Spoiler: hide
Narie: beide mogelijk, voorkeur voor klaagt
Sleaw: Ik vind 'zeurt' leuker, maar dat is puur op gevoel. Klagen kan zijn van 'een klacht hebben' maar kan ook betekenen dat iemand zichzelf heel zielig vindt en steeds het erover heeft hoe erg alles is. Dat past voor mij niet bij het personage, terwijl 'Zeurt' meer aansluit bij zijn koppigheid. Voor mijn gevoel, althans.
Maiandra: "Zeuren" is more like "whining" to me, and the sounds in "Complains" and "Klaagt" are more similar

Dies Horribly Sterft Vreselijk (Sleaw) / Sterft Gruwelijk (Asks, Narie, Maiandra)
Spoiler: hide
Sleaw: Kan allebei. Ik ben voor 'vreselijk' omdat dat wat meer open staat voor andere interpretaties, net als zijn Engelse naam.

Drasst Don't Sue Drasst Klaagme'nietaan (Sleaw, Shares) of niet vertalen (Narie, Asks)
Spoiler: hide
Maiandra: Ik vind hem eigenlijk het grappigst als hij niet vertaald wordt, omdat Drizz't ook uit de Engelse literatuur komt
Narie: en in Nederlands wordt de naam te lang denk ik, daarnaast niet bekend met Drizz't.
Sleaw: We zouden eventueel Drasst Klaagme'nietaan kunnen doen om de grap wat duidelijker mee te geven. Misschien is dat te lang? Het wordt maar 1 keer genoemd geloof ik.
Shares: Drasst Klaagme'nietaan sounds so sweet, I want to move from the GTP to the DTP :)
Maiandra: Either works, I still prefer leaving it in english, but I can definitely life with this translation

Hawl the Trader Hawl de Handelaar (Narie, Sleaw) / Hawl de Voddenvent (Asks, Maiandra)
Spoiler: hide
Maiandra: I prefer Hawl de Voddenvent: he trades in junk, so his wares are "vodden", however I can see that the goblins don't see it that way
Sleaw: I think Hawl should be 'Hawl de Handelaar', because that's what the Goblins call him in English as well. Next to that it alliterates, and 'voddenvent' is kind of a weird word to me anyway (I knew 'vodden' could be old clothes and textile but I didn't even know it could mean junk in general until I looked it up)
Shares: The Goblins see him as a trader, as does he himself. After all, he gets valuable wares for his "Vodden", right? The only ones to see him as a Voddenvent are the readers (and, of course, Complains, who is too intelligent for Goblin tradition). So +1 to "Hawl de Handelaar" :)
Orzahn: Hawl de Handelaar sounds good too me :) mostly due to the alliteration going on ;) btw (and we can't translate this properly) isn't Hawl a phonetic joke? like Haul, as in Hauling stuff around ?
Luteijn: I've always seen Hawl as a pun on Haul, so even if the author didn't consciously put it there, that makes at least two of us... Maybe we could name him some phonetic variant of Zeul, Sleep or Sleur? We'd lose the alliteration, which might be a good thing, although it is not as jarring as a rhyming name... Just not Sleur de Leurder (Leuren- to peddle) as it introduces rhyming ;).
Maiandra: I never noticed the pun before, but I do really like rhymes / alliterations. Heul de Handelaar would have my preference, but I just looked it up, and apparently "ergens mee heulen" in the sense of "trying to sell something" is not in the dictionary. Must be a very local usage or just something I've always gotten wrong. I do like Sleur de Leurder then, I have to admit.

Sticks Stokke (Sleaw, Maiandra) / Stok (Narie, Sleaw, Maiandra, Asks) / Kleeft (Luteijn) / Plakt (Maiandra, Luteijn)
Spoiler: hide
Narie: Sticks is z’n hele naam? Dan klopt Stok als enige naar mijn mening.
Maiandra: He is only ever called "Sticks", but that doesn't mean it has to come from "one stick, two sticks" (although also having a character there called "boulder" sort of suggests that), it could also come from the verb "to stick". I'm perfectly happy with Stok or Stokke (sounds very flemish :D )
Luteijn: Many names seem to be verbs in the third person, so perhaps Kleeft of Plakt is better than Stokken; it would help to have a list of what was meant by the author, like Tolkien provided for translating of his Hobbit stories.

Boulder Rots (Asks,Maiandra) / Rotsblok (Sleaw, Narie)
Spoiler: hide
Narie: voorkeur voor Rotsblok

Targoth Bladebeard Zwaardbaard (Maiandra, Narie, Sleaw) / Klingbaard (Orzahn, Luteijn) of niet vertalen (Asks)
Spoiler: hide
Maiandra: Vertalen hoeft niet, maar ik vind het leuk om te verwijzen naar Zwartbaard/Blauwbaard (van de sprookjes)
Narie: Zwaardbaard klinkt het best
Sleaw: Zwaardbaard is mooi!
Orzahn: "Klingbaard or Klingenbaard"?
Luteijn: Zwaardbaard adds a rhyme where there's none in the original, to me a rhyming name sounds cheap. I'd prefer Klingbaard over it. Lemmetbaard for me just doesn't flow very nice...

Asks Nonsense Vraagt Onzin (Sleaw, Narie, Asks, Maiandra) / Vraagt Nonsens (Narie, Maiandra)
Spoiler: hide
Narie: Nonsens is meer Vlaams volgens mij, maar is in principe wel het beste
Sleaw: Ik zou voor onzin gaan in het Nederlands
Maiandra: I don't know, "nonsens" sounds much more natural to me, but onzin works. Exactly how foreign does it sound to you guys?
Sleaw: Asks-Nonsense, to me, should be 'Vraagt-Onzin'; I've never heard anyone say 'nonsens' without purposefully trying to sound like a snob, so where I live/grew up at least, that word would probably not connect well.

Too-Shy-to-Show-Himself Te-Verlegen (Maiandra, Narie) / Te-Verlegen-Om-Zich-Te-Tonen (Sleaw) / Te-Verlegen-Om-Zich-Te-Laten-Zien (Asks)
Spoiler: hide
Maiandra: Ik denk dat de kortste naam veruit de beste is, omdat hij een éénmalig personage is en we rekening moeten houden met de grootte van de tekstbalonnen
Narie: agreed

Runs-With-Scissors Loopt-Met-Scharen (Maiandra, Narie) / Rent-Met-Scharen (Asks)
Spoiler: hide
Maiandra: ik zou liever iets totaal anders hebben dat niks met scharen te maken heeft, maar wel dezelfde betekenis heeft van "doet dingen waarvan elk kind weet dat ze eigenlijk gevaarlijk zijn"
Narie: Wat op zich dan weer veel te lang is
Maiandra: "Rennen" is one of those words that I understand, but wouldn't use. On the other hand, it does sound better.

Eats-Anything Eet-Alles (Asks, Narie, Narie) / Eet-Vanalles (Maiandra) / Eet-wat-dan-ook (Narie)
Spoiler: show

Tempts Death Speelt-Met-Zijn-Leven (Sleaw, Narie, Maiandra, Asks) / Tart-Het-Lot (Orzahn, Maiandra)

Shaken Unfairly Ten onrechte geschud (Asks, Narie) / Onterecht-Geschud (Sleaw, Maiandra) Door-Elkaar-Gerammeld (Orzahn, Maiandra)
Spoiler: hide
Orzahn: about shaken unfairly what about. "Door-Elkaar-Gerammeld, The joke still holds.
Sleaw: I guess it does, yeah. I feel the 'unfairly' bit makes it even funnier, though, since it's doubly self-referential. Personally I'd like to have 'onterecht' in the name somewhere, but in the end, it's just one appearance, so it doesn't matter that much.
Image

User avatar
Maiandra
.

Posts: 3007
Joined: Fri Mar 02, 2012 4:34 pm
Location: Faerûn

Top
Re: Dutch GoblinsComic Translation Project - DTP

Postby Narie » Mon Apr 23, 2012 3:05 pm
[quote="Maiandra"]Here you go then, a proper compilation, this time including who seemed to prefer what and (I hope) all comments. Luteijn, I missed your comments on "Chef" earlier, do you want me to include them here or are you ok with it now? I didn't mean to ignore you, I just didn't see it.

One-Eye Eénoog (Asks)/ Eén-Oog (Narie, Sleaw, Maiandra)
Seems to be clear mayority, so I suggest moving it to the decided list.

Big Ears Groot-Oor (Sleaw, Maiandra, Narie) / Lang-Oor (Sleaw) / Flapoor (Asks, Sleaw, Maiandra)
Spoiler: hide
Sleaw: Groot-Oor is het dichtst bij het origineel en het feitelijkst, maar Flapoor en Lang-Oor hebben wel wat. Ik kan met alledrie prima leven.
Maiandra: I like both Groot-Oor and Flapoor

In the interest of making it more clear, I move my vote from Grootoor to Groot-oor, I also suggest taking out Lang-Oor because just 1 vote, leaving just 2 options. I really don't like Flapoor to be honest.

Can't-Think-of-a-Name-'cause-he-looks-like-a-regular-guy Ik-kom-nergens-op-want-hij-lijkt-heel-normaal (Asks) / Ik-kom-nergens-op-want-hij-lijkt-doodgewoon (Sleaw, Maiandra, Narie) / Ik-kan-niks-bedenken-want-hij-lijkt-een-doodnormale-vent (Maiandra, Luteijn) / Ik-kom-nergens-op-want-hij-lijkt-een-normale-kerel (Maiandra)
Spoiler: hide
Maiandra: If you want to hang on to the "guy", then I would suggest "kerel", because it is less stiff than "persoon" and closer to the meaning of "guy" rather than "person". It does make the name longer again, though.
Sleaw: Doodgewoon vind ik beter dan normaal - 'heel normaal' klinkt voor mij als 'niks mis mee', terwijl 'doodgewoon' meer iets heeft van 'niks speciaals'.
Maiandra: I have a preference for Ik-kom-nergens-op-want-hij-lijkt-doodgewoon
Luteijn: We seem to have enough space for Ik-kan-niks-bedenken-want-hij-lijkt-een-doodnormale-vent

I scratch my original votes and move it to: Ik-kom-nergens-op-want-hij-lijkt-doodgewoon

Complains of Names Klaagt over Namen (Asks, Maiandra, Narie) / Zeurt over Namen (Sleaw)
Spoiler: hide
Narie: beide mogelijk, voorkeur voor klaagt
Sleaw: Ik vind 'zeurt' leuker, maar dat is puur op gevoel. Klagen kan zijn van 'een klacht hebben' maar kan ook betekenen dat iemand zichzelf heel zielig vindt en steeds het erover heeft hoe erg alles is. Dat past voor mij niet bij het personage, terwijl 'Zeurt' meer aansluit bij zijn koppigheid. Voor mijn gevoel, althans.
Maiandra: "Zeuren" is more like "whining" to me, and the sounds in "Complains" and "Klaagt" are more similar

Voting voor Klaagt

Dies Horribly Sterft Vreselijk (Sleaw) / Sterft Gruwelijk (Asks, Narie, Maiandra)
Spoiler: hide
Sleaw: Kan allebei. Ik ben voor 'vreselijk' omdat dat wat meer open staat voor andere interpretaties, net als zijn Engelse naam.

Mayority spotted

Drasst Don't Sue Drasst Klaagme'nietaan (Sleaw, Shares, Naire) of niet vertalen (Asks)
Spoiler: hide
Maiandra: Ik vind hem eigenlijk het grappigst als hij niet vertaald wordt, omdat Drizz't ook uit de Engelse literatuur komt
Narie: en in Nederlands wordt de naam te lang denk ik, daarnaast niet bekend met Drizz't.
Sleaw: We zouden eventueel Drasst Klaagme'nietaan kunnen doen om de grap wat duidelijker mee te geven. Misschien is dat te lang? Het wordt maar 1 keer genoemd geloof ik.
Shares: Drasst Klaagme'nietaan sounds so sweet, I want to move from the GTP to the DTP :)
Maiandra: Either works, I still prefer leaving it in english, but I can definitely life with this translation

I like Drasst Klaagme'nietaan if it doesn't get too long for the speach bubbles, otherwise don't translate, so voting for Drasst Klaagme'nietaan for now, which would make a mayority.

Hawl the Trader Hawl de Handelaar (Narie, Sleaw, Shares) / Hawl de Voddenvent (Asks, Maiandra)
Spoiler: hide
Maiandra: I prefer Hawl de Voddenvent: he trades in junk, so his wares are "vodden", however I can see that the goblins don't see it that way
Sleaw: I think Hawl should be 'Hawl de Handelaar', because that's what the Goblins call him in English as well. Next to that it alliterates, and 'voddenvent' is kind of a weird word to me anyway (I knew 'vodden' could be old clothes and textile but I didn't even know it could mean junk in general until I looked it up)
Shares: The Goblins see him as a trader, as does he himself. After all, he gets valuable wares for his "Vodden", right? The only ones to see him as a Voddenvent are the readers (and, of course, Complains, who is too intelligent for Goblin tradition). So +1 to "Hawl de Handelaar" :)
Orzahn: Hawl de Handelaar sounds good too me :) mostly due to the alliteration going on ;) btw (and we can't translate this properly) isn't Hawl a phonetic joke? like Haul, as in Hauling stuff around ?
Luteijn: I've always seen Hawl as a pun on Haul, so even if the author didn't consciously put it there, that makes at least two of us... Maybe we could name him some phonetic variant of Zeul, Sleep or Sleur? We'd lose the alliteration, which might be a good thing, although it is not as jarring as a rhyming name... Just not Sleur de Leurder (Leuren- to peddle) as it introduces rhyming ;).
Maiandra: I never noticed the pun before, but I do really like rhymes / alliterations. Heul de Handelaar would have my preference, but I just looked it up, and apparently "ergens mee heulen" in the sense of "trying to sell something" is not in the dictionary. Must be a very local usage or just something I've always gotten wrong. I do like Sleur de Leurder then, I have to admit.

I agree with Shares, it is mainly about how he sees himself in my opinion. I also included Shares's vote, since for Drasst you did include it, but here you didn't.

Sticks Stokke (Sleaw, Maiandra) / Stok (Narie, Sleaw, Maiandra, Asks) / Kleeft (Luteijn) / Plakt (Maiandra, Luteijn)
Spoiler: hide
Narie: Sticks is z’n hele naam? Dan klopt Stok als enige naar mijn mening.
Maiandra: He is only ever called "Sticks", but that doesn't mean it has to come from "one stick, two sticks" (although also having a character there called "boulder" sort of suggests that), it could also come from the verb "to stick". I'm perfectly happy with Stok or Stokke (sounds very flemish :D )
Luteijn: Many names seem to be verbs in the third person, so perhaps Kleeft of Plakt is better than Stokken; it would help to have a list of what was meant by the author, like Tolkien provided for translating of his Hobbit stories.

I agree it depends on what Thunt meant. If anybody could supply me with the link as which comic he is in, I can ask Thunt.

Boulder Rots (Asks,Maiandra) / Rotsblok (Sleaw, Narie)
Spoiler: hide
Narie: voorkeur voor Rotsblok


Targoth Bladebeard Zwaardbaard (Maiandra, Narie, Sleaw), Klingbaard (Luteijn, Orzahn) of niet vertalen (Asks)
Spoiler: hide
Maiandra: Vertalen hoeft niet, maar ik vind het leuk om te verwijzen naar Zwartbaard/Blauwbaard (van de sprookjes)
Narie: Zwaardbaard klinkt het best
Sleaw: Zwaardbaard is mooi!
Orzahn: "Klingbaard or Klingenbaard"?
Luteijn: Zwaardbaard adds a rhyme where there's none in the original, to me a rhyming name sounds cheap. I'd prefer Klingbaard over it. Lemmetbaard for me just doesn't flow very nice...

Included Luteijn and Orzahn's preferences

Asks Nonsense Vraagt Onzin (Sleaw, Narie, Asks, Maiandra) / Vraagt Nonsens (Maiandra)
Spoiler: hide
Narie: Nonsens is meer Vlaams volgens mij, maar is in principe wel het beste
Sleaw: Ik zou voor onzin gaan in het Nederlands
Maiandra: I don't know, "nonsens" sounds much more natural to me, but onzin works. Exactly how foreign does it sound to you guys?
Sleaw: Asks-Nonsense, to me, should be 'Vraagt-Onzin'; I've never heard anyone say 'nonsens' without purposefully trying to sound like a snob, so where I live/grew up at least, that word would probably not connect well.

With the idea to get to a resolution, I change my vote to only Vraagt Onzin, making it a clear mayority.

Too-Shy-to-Show-Himself Te-Verlegen (Maiandra, Narie) / Te-Verlegen-Om-Zich-Te-Tonen (Sleaw) / Te-Verlegen-Om-Zich-Te-Laten-Zien (Asks)
Spoiler: hide
Maiandra: Ik denk dat de kortste naam veruit de beste is, omdat hij een éénmalig personage is en we rekening moeten houden met de grootte van de tekstbalonnen
Narie: agreed


Runs-With-Scissors Loopt-Met-Scharen (Maiandra) / Rent-Met-Scharen (Asks, Narie)
Spoiler: hide
Maiandra: ik zou liever iets totaal anders hebben dat niks met scharen te maken heeft, maar wel dezelfde betekenis heeft van "doet dingen waarvan elk kind weet dat ze eigenlijk gevaarlijk zijn"
Narie: Wat op zich dan weer veel te lang is
Maiandra: "Rennen" is one of those words that I understand, but wouldn't use. On the other hand, it does sound better.

I vote for Rent

Eats-Anything Eet-Alles (Asks, Narie, Narie) / Eet-Vanalles (Maiandra) / Eet-wat-dan-ook
Spoiler: hide
Sleaw: Het gaat hier niet per se om veel eten of 'alles wat er is' eten, maar om alles wat je ziet in je mond te proppen.

Took out my vote of Wat-dan-ook

Tempts Death Speelt-Met-Zijn-Leven (Sleaw, Narie, Maiandra, Asks) / Tart-Het-Lot (Orzahn, Maiandra)
Tart-het-lot is Tempts Fate, en is trouwens wel perfect voor Tempts Fate, so I think this can be resolved as well.

Shaken Unfairly Ten onrechte geschud (Asks) / Onterecht-Geschud (Sleaw, Maiandra, Narie) Door-Elkaar-Gerammeld (Orzahn, Maiandra)
Spoiler: hide
Orzahn: about shaken unfairly what about. "Door-Elkaar-Gerammeld, The joke still holds.
Sleaw: I guess it does, yeah. I feel the 'unfairly' bit makes it even funnier, though, since it's doubly self-referential. Personally I'd like to have 'onterecht' in the name somewhere, but in the end, it's just one appearance, so it doesn't matter that much.

Changing vote to Onterecht-Geschud

Spoiler: hide
I removed the following options since they now have no votes anymore:
Big Ears - Grootoor and Langoor
Regular-Guy - Ik-kom-nergens-op-want-hij-lijkt-op-een-normaal-persoon
Eats-Anything - Eet-wat-dan-ook


Where I pointed out mayorities is where they are pretty clear, 2 or more votes difference with the second option
Power resides where men believe it resides.

User avatar
Narie
Likes to Contribute

Posts: 1222
Joined: Mon Jan 23, 2012 7:41 pm
Location: Wherever you are

Top
Re: Dutch GoblinsComic Translation Project - DTP

Postby Maiandra » Mon Apr 23, 2012 3:28 pm

Narie wrote:Sticks I agree it depends on what Thunt meant. If anybody could supply me with the link as which comic he is in, I can ask Thunt.


Here you go.

Narie wrote:Where I pointed out mayorities is where they are pretty clear, 2 or more votes difference with the second option


The problem with that is that, just like you, people might want to change their "vote" in light of what was said, and that in some cases some of the suggested translations weren't there yet when they first posted. Klingbaard en Eet-Vanalles, for example, were only suggested after you, Sleaw and Asks had already posted. Plus, I strongly disagree with a "majority rules" approach in a project like this one, working towards a consensus is much better, or you're soon going to keep people from making any suggestions at all "because there seems to be a majority already anyway" and then we'll lose valuable input.
Image

User avatar
Maiandra
.

Posts: 3007
Joined: Fri Mar 02, 2012 4:34 pm
Location: Faerûn

Top
Re: Dutch GoblinsComic Translation Project - DTP

Postby Narie » Mon Apr 23, 2012 3:47 pm

Maiandra wrote:

Narie wrote:Where I pointed out mayorities is where they are pretty clear, 2 or more votes difference with the second option


The problem with that is that, just like you, people might want to change their "vote" in light of what was said, and that in some cases some of the suggested translations weren't there yet when they first posted. Klingbaard en Eet-Vanalles, for example, were only suggested after you, Sleaw and Asks had already posted. Plus, I strongly disagree with a "majority rules" approach in a project like this one, working towards a consensus is much better, or you're soon going to keep people from making any suggestions at all "because there seems to be a majority already anyway" and then we'll lose valuable input.



I see you point, and I partially agree on them. I concur that removing those options wasn't the best to be honest (which is also why I put them at the end), the same with the mayority ones, which is why I just suggested and didn't remove anything.
However, at one time or another, if you have 1 option with 3 votes and 1 with 1 or 2, you cannot wait indefinitely.
As you can see, in a couple of cases, I change my vote with the exact idea to reach consensus, I went with the mayority in that case, exactly because reaching a unanimous decision is always better than having to force people to accept anything, but at one moment or another, you (or we, or the discussion director), will have to cut the knot as we say in Dutch :) , and this will probably be based on mayority at the end.
I do think we should start working towards a resolution within 2-3 weeks at tops.
But for now, I agree with you on leaving the options open and not decided yet.
Power resides where men believe it resides.

User avatar
Narie
Likes to Contribute

Posts: 1222
Joined: Mon Jan 23, 2012 7:41 pm
Location: Wherever you are

Top
Re: Dutch GoblinsComic Translation Project - DTP

Postby Maiandra » Mon Apr 23, 2012 4:08 pm
Ah, I understand now, you looked at that before my edit. I did not remove the options, they were in the spoilers, and I went back to edit them into the top list as well after I noticed that I had forgotten to do that. Had been wondering why you accused me of deleting options that people still wanted :?

And yes, the entire point of mentioning the names behind the translations must be so that people can say "well if all of you prefer that, I'm fine with it as well", just like you did, an option that was sorely lacking in my first attempt. It's very time consuming, though, but I guess that will get better when we're not working on a dozen different things at the same time.
Image

User avatar
Maiandra
.

Posts: 3007
Joined: Fri Mar 02, 2012 4:34 pm
Location: Faerûn

Top
Re: Dutch GoblinsComic Translation Project - DTP

Postby Sleaw » Mon Apr 23, 2012 4:16 pm

luteijn wrote:

Orzahn wrote:Targoth Bladebeard Zwaardbaard of niet vertalen. Maybe "Klingbaard or Klingenbaard"


Zwaardbaard adds a rhyme where there's none in the original, to me a rhyming name sounds cheap. I'd prefer Klingbaard over it. Lemmetbaard for me just doesn't flow very nice..

Orzahn wrote:but Hawl de Handelaar sounds good too me :) mostly due to the alliteration going on ;)
btw (and we can't translate this properly) isn't Hawl a phonetic joke? like Haul, as in Hauling stuff around ?


I've always seen Hawl as a pun on Haul, so even if the author didn't consciously put it there, that makes at least two of us... Maybe we could name him some phonetic variant of Zeul, Sleep or Sleur? We'd lose the alliteration, which might be a good thing, although it is not as jarring as a rhyming name... Just not Sleur de Leurder (Leuren- to peddle) as it introduces rhyming ;).



I disagree with a few points of this. Avoiding alliteration or rhyming on purpose is just as silly as putting it in on purpose. As is, I like these names for how they sound, and considering how many of the names in Goblins are jokes to begin with I see no problem with the names of some minor characters rhyming or having alliteration. That said, 'Klingbaard' does sound good as well, so I'm fine with either of those.

Apart from that, noticing that Hawl is a pun is a good point! It's a very minor pun, though, and one that isn't really part of any scene or the story itself - it's just the relation between his name and what he does. I think it can be left untranslated without much trouble, but if there's a nice translation option that's fine too.

As for the list: wow, Maiandra! That's pretty damn extensive. :) Let me shift my preferences around a bit for the ones I'm kind of indifferent about:

Big Ears Grootoor (Narie) / Groot-Oor (Sleaw, Maiandra) / Lang-Oor (Sleaw) / Langoor (Narie) / Flapoor (Asks, Sleaw, Maiandra)
Spoiler: hide
Sleaw: Groot-Oor is het dichtst bij het origineel en het feitelijkst, maar Flapoor en Lang-Oor hebben wel wat. Ik kan met alledrie prima leven.
Maiandra: I like both Groot-Oor and Flapoor


I'm not really interested in Lang-Oor. Flapoor appeals to me because Ears is a kind, friendly character, and Flapoor is a bit of an innocent name, like you might give a plushie. Groot-Oor is okay too, but all the o's in there make it look a tad weird. At any rate, most of the time he'll be called 'Oor' anyway, right? They call him Ears all the time.

Complains of Names Klaagt over Namen (Asks, Maiandra) / Zeurt over Namen (Sleaw) Narie: beide mogelijk, voorkeur voor klaagt
Spoiler: hide
Narie: beide mogelijk, voorkeur voor klaagt
Sleaw: Ik vind 'zeurt' leuker, maar dat is puur op gevoel. Klagen kan zijn van 'een klacht hebben' maar kan ook betekenen dat iemand zichzelf heel zielig vindt en steeds het erover heeft hoe erg alles is. Dat past voor mij niet bij het personage, terwijl 'Zeurt' meer aansluit bij zijn koppigheid. Voor mijn gevoel, althans.
Maiandra: "Zeuren" is more like "whining" to me, and the sounds in "Complains" and "Klaagt" are more similar


I can see both meanings for both translations - Klaagt is closer to Complains, but for me carries a melodramatic tone in one of its forms. Zeurt fits Complains's stubbornness and nagging about inconsequential things, but it does have the connotation of whining that Maiandra said. The thing I'm worried about most is how his name is going to sound for the rest of the comic. He will either be called 'Klaagt' or 'Zeurt' throughout the story, and honestly I find both to sound a bit weird. I've been looking for other synonyms but haven't found anything that fits. I'm a bit torn on this.

Dies Horribly Sterft Vreselijk (Sleaw) / Sterft Gruwelijk (Asks, Narie, Maiandra)
Spoiler: hide
Sleaw: Kan allebei. Ik ben voor 'vreselijk' omdat dat wat meer open staat voor andere interpretaties, net als zijn Engelse naam.


Switching my preference to Gruwelijk.

Drasst Don't Sue Drasst Klaagme'nietaan (Sleaw, Shares) of niet vertalen (Narie, Asks)
Spoiler: hide
Maiandra: Ik vind hem eigenlijk het grappigst als hij niet vertaald wordt, omdat Drizz't ook uit de Engelse literatuur komt
Narie: en in Nederlands wordt de naam te lang denk ik, daarnaast niet bekend met Drizz't.
Sleaw: We zouden eventueel Drasst Klaagme'nietaan kunnen doen om de grap wat duidelijker mee te geven. Misschien is dat te lang? Het wordt maar 1 keer genoemd geloof ik.
Shares: Drasst Klaagme'nietaan sounds so sweet, I want to move from the GTP to the DTP :)
Maiandra: Either works, I still prefer leaving it in english, but I can definitely life with this translation


I agree with Narie. If the translation fits, it would be nice, but otherwise we can leave it as is.

Hawl the Trader Hawl de Handelaar (Narie, Sleaw) / Hawl de Voddenvent (Asks, Maiandra)
Spoiler: hide
Maiandra: I prefer Hawl de Voddenvent: he trades in junk, so his wares are "vodden", however I can see that the goblins don't see it that way
Sleaw: I think Hawl should be 'Hawl de Handelaar', because that's what the Goblins call him in English as well. Next to that it alliterates, and 'voddenvent' is kind of a weird word to me anyway (I knew 'vodden' could be old clothes and textile but I didn't even know it could mean junk in general until I looked it up)
Shares: The Goblins see him as a trader, as does he himself. After all, he gets valuable wares for his "Vodden", right? The only ones to see him as a Voddenvent are the readers (and, of course, Complains, who is too intelligent for Goblin tradition). So +1 to "Hawl de Handelaar" :)
Orzahn: Hawl de Handelaar sounds good too me :) mostly due to the alliteration going on ;) btw (and we can't translate this properly) isn't Hawl a phonetic joke? like Haul, as in Hauling stuff around ?
Luteijn: I've always seen Hawl as a pun on Haul, so even if the author didn't consciously put it there, that makes at least two of us... Maybe we could name him some phonetic variant of Zeul, Sleep or Sleur? We'd lose the alliteration, which might be a good thing, although it is not as jarring as a rhyming name... Just not Sleur de Leurder (Leuren- to peddle) as it introduces rhyming ;).
Maiandra: I never noticed the pun before, but I do really like rhymes / alliterations. Heul de Handelaar would have my preference, but I just looked it up, and apparently "ergens mee heulen" in the sense of "trying to sell something" is not in the dictionary. Must be a very local usage or just something I've always gotten wrong. I do like Sleur de Leurder then, I have to admit.


Like I said, I think Hawl de Handelaar is fine, but I'm open for other options. I actually think the alliteration in this or Sleur de Leurder is nice. It's a bit corny, but that fits the early stages of the comic just fine.

Boulder Rots (Asks,Maiandra) / Rotsblok (Sleaw, Narie)
Spoiler: hide
Narie: voorkeur voor Rotsblok


Either option works for me.

Targoth Bladebeard Zwaardbaard (Maiandra, Narie, Sleaw) / Klingbaard (Orzahn, Luteijn) of niet vertalen (Asks)
Spoiler: hide
Maiandra: Vertalen hoeft niet, maar ik vind het leuk om te verwijzen naar Zwartbaard/Blauwbaard (van de sprookjes)
Narie: Zwaardbaard klinkt het best
Sleaw: Zwaardbaard is mooi!
Orzahn: "Klingbaard or Klingenbaard"?
Luteijn: Zwaardbaard adds a rhyme where there's none in the original, to me a rhyming name sounds cheap. I'd prefer Klingbaard over it. Lemmetbaard for me just doesn't flow very nice...


Zwaardbaard and Klingbaard are both fine for me.

Asks Nonsense Vraagt Onzin (Sleaw, Narie, Asks, Maiandra) / Vraagt Nonsens (Narie, Maiandra)
Spoiler: hide
Narie: Nonsens is meer Vlaams volgens mij, maar is in principe wel het beste
Sleaw: Ik zou voor onzin gaan in het Nederlands
Maiandra: I don't know, "nonsens" sounds much more natural to me, but onzin works. Exactly how foreign does it sound to you guys?
Sleaw: Asks-Nonsense, to me, should be 'Vraagt-Onzin'; I've never heard anyone say 'nonsens' without purposefully trying to sound like a snob, so where I live/grew up at least, that word would probably not connect well.


Sticking with Onzin here. It just sounds far more natural for me personally.

Too-Shy-to-Show-Himself Te-Verlegen (Maiandra, Narie) / Te-Verlegen-Om-Zich-Te-Tonen (Sleaw) / Te-Verlegen-Om-Zich-Te-Laten-Zien (Asks)
Spoiler: hide
Maiandra: Ik denk dat de kortste naam veruit de beste is, omdat hij een éénmalig personage is en we rekening moeten houden met de grootte van de tekstbalonnen
Narie: agreed


I don't recall where this guy showed up, but would Te-Verlegen be clear enough as a joke? At any rate, the other options may be too long, in which case there isn't much choice.

Runs-With-Scissors Loopt-Met-Scharen (Maiandra, Narie) / Rent-Met-Scharen (Asks)
Spoiler: hide
Maiandra: ik zou liever iets totaal anders hebben dat niks met scharen te maken heeft, maar wel dezelfde betekenis heeft van "doet dingen waarvan elk kind weet dat ze eigenlijk gevaarlijk zijn"
Narie: Wat op zich dan weer veel te lang is
Maiandra: "Rennen" is one of those words that I understand, but wouldn't use. On the other hand, it does sound better.


I think Rent sounds better as well. The point of the name may be hit or miss, but we don't have any great alternatives so far.

Eats-Anything Eet-Alles (Asks, Narie, Narie) / Eet-Vanalles (Maiandra) / Eet-wat-dan-ook (Narie)
Spoiler: hide
Sleaw: Het gaat hier niet per se om veel eten of 'alles wat er is' eten, maar om alles wat je ziet in je mond te proppen.


I vote for Eet-Vanalles. I think it's the best at getting the meaning across.
Image
Image

User avatar
Sleaw
Translation Moderator

Posts: 1492
Joined: Sat Mar 10, 2012 3:30 pm
Location: Netherville

Top
Re: Dutch GoblinsComic Translation Project - DTP

Postby Nerre » Mon Apr 23, 2012 4:26 pm
As far as it concernes me, I got no problem with you using our svg files and the white-out they contain (the pictures in which the original text is covered under a layer of white so you cannot see it anymore).

I will do it like Thunt: You can use it as long as we are honorably mentioned, since it will be a hell of a job once the comic gets colored and will have light and fade effects in the text. ;)

Btw: We are using Inkscape and vector graphics (*.svg) to generate png files.
Curse of the Gold:
MAP: http://www.nerregatt.de/games/cotg/worldmap.html
Threads of reality: Almost Drowns
Bloodoak Clan: Has good Teeth
The modern game: Jorik Walkov
Runsaround's game of killing himself: Magnus Mallory
Clan Altogetha: Sees the truth

User avatar
Nerre
Game Master

Posts: 2527
Joined: Mon Jan 23, 2012 11:58 pm
Location: Warcamp at the lake

Top
Re: Dutch GoblinsComic Translation Project - DTP

Postby Maiandra » Tue Apr 24, 2012 8:06 am
I want to suggest that we wait another 48 hours (that should be enough time for anyone interested to peek through the compilation and comment) and that I then re-evaluate which names can be moved to the "no longer needs to be discussed" file. I think a lot of them can, to be honest, but I want to give people who aren't as eager as the rest of us a chance to participate. On the other hand, Narie was right, we can't wait forever, and three days seems fair.
Image

User avatar
Maiandra
.

Posts: 3007
Joined: Fri Mar 02, 2012 4:34 pm
Location: Faerûn

Top
Re: Dutch GoblinsComic Translation Project - DTP

Postby Sleaw » Tue Apr 24, 2012 10:04 am
That's a good idea. Askstoomuch has been around on the forum, but hasn't commented on the latest list yet. I might send him a PM tomorrow or so, in case he hasn't noticed.
Image
Image

User avatar
Sleaw
Translation Moderator

Posts: 1492
Joined: Sat Mar 10, 2012 3:30 pm
Location: Netherville

Top
Re: Dutch GoblinsComic Translation Project - DTP

Postby askstoomuch » Tue Apr 24, 2012 11:15 am
no need if i don't comment, then just skip my vote, i"ll vote whenever I find time to read all the choices ;)
Green Manor Mysteries

User avatar
askstoomuch
Lets their Voice Ring Out

Posts: 3056
Joined: Mon Jan 23, 2012 7:43 pm
Location: The Green Manor

Top
Re: Dutch GoblinsComic Translation Project - DTP

Postby Sleaw » Tue Apr 24, 2012 11:35 am
Nah, we're not in a hurry. Like Maiandra says, we can wait for a few days to see if anyone wants to comment. So we're not going to skip you. ;)
Image
Image

User avatar
Sleaw
Translation Moderator

Posts: 1492
Joined: Sat Mar 10, 2012 3:30 pm
Location: Netherville

Top
Re: Dutch GoblinsComic Translation Project - DTP

Postby Narie » Tue Apr 24, 2012 12:27 pm

Maiandra wrote:I want to suggest that we wait another 48 hours (that should be enough time for anyone interested to peek through the compilation and comment) and that I then re-evaluate which names can be moved to the "no longer needs to be discussed" file. I think a lot of them can, to be honest, but I want to give people who aren't as eager as the rest of us a chance to participate. On the other hand, Narie was right, we can't wait forever, and three days seems fair.



That's actually want i meant with my suggestion of mayorities. I just wanted to make it a little easier to pick them out for you :) , I'm all in favor of having as many people as possible vote and give opinions, diversity breeds options and discussion, which is great.
Power resides where men believe it resides.

User avatar
Narie
Likes to Contribute

Posts: 1222
Joined: Mon Jan 23, 2012 7:41 pm
Location: Wherever you are

Top
Re: Dutch GoblinsComic Translation Project - DTP

Postby xeodon » Wed Apr 25, 2012 8:29 am
hey guys,

i could help out if you needed. i'm pretty good with photoshop so i could help with editing the pages. i'm not a great translator though. but i am dutch, so i know what is written there. and i could always help with checking the translation quality.

just send me a message if you think i could be of use to you guys.

User avatar
xeodon
Remains Silent

Posts: 2
Joined: Wed Apr 25, 2012 8:24 am

Top
Re: Dutch GoblinsComic Translation Project - DTP

Postby Sewerrat » Wed Apr 25, 2012 9:18 am
Hi guys,

Just stopping by to put in my 2 cents.

I prefer Zwaardbaard, because it flows better. Klingbaard sounds a bit off in my opinion.

I like Hawl de Handelaar, but also like to change Hawl as Luteijn proposed. How about Zul?

I prefer Flapoor, because it contains more of a dutch expression, Grootoor sounds to much like a literal translation.

I prefer Klaagt over Zeurt for Complains of Names, but both aren't perfect. How about Moppert? It lacks the whining and sounds more goodhearted than Klaagt does.

I like Drasst Klaagme'nietaan

I don't think Rots and Rotsblok really capture the name of Boulder. How about Kei?

Nonsens is definitly more a Flemish term (like Voddenvent ;)) I prefer Vraagt Onzin

I think Te-Verlegen-Om-Zich-Te-Laten-Zien is the best option if it is to long i would propose something along the lines of Blijft-Liever-Uit-Beeld.

I think Rent-Met-Scharen is better than Loopt-Met-Scharen.

I agree with Eet-Vanalles

Sewerrat
Remains Silent

Posts: 3
Joined: Wed Apr 25, 2012 8:33 am

Top
Re: Dutch GoblinsComic Translation Project - DTP

Postby Maiandra » Wed Apr 25, 2012 10:32 am
Welcome, guys! And thanks for your input.

Xeodon, the germans have offered to let us use their files (undoubtably hoping that we will overtake them :P ) and they use Inkscape. Are you familiar with that or will their files be compatible with Photoshop? I usually use GIMP for image manipulation and I haven't tried theirs yet. I did try the "create a layer that neatly covers the english text and that our translations can be added to" and it worked quite well.
Image

User avatar
Maiandra
.

Posts: 3007
Joined: Fri Mar 02, 2012 4:34 pm
Location: Faerûn

Top
Re: Dutch GoblinsComic Translation Project - DTP

Postby SharesLoot » Wed Apr 25, 2012 10:57 am
If you agree to also using Inkscape, guys, we could assisst each other*. The question is whether you want to do it quick (and dirty) by writing the text into the speech bubbles directly with gimp/photoshop/photofiltre/paintshop pro/etc., or if you want to have dynamic source files where you can effortlessly change previously translated text and export them to PNG (compact, lossless images).

We at the GTP are going the slightly complicated way (that I suggested) and use transparent overlay images that we place above the unmodified source images by Thunt. That way, we are not messing with his art or copying anything he owns, but merely placing the image with our changes on top of his. When we catch up (in the distant future), this means that there will be a current page with the German tranlation of the unshaded version that suddenly will change to the shaded version when Thunt replaces it on his site :)

*(I could create translated comics pages for you within minutes!)
SharesLoot's Tips - No1: Goblins Forum Navigation
Got lost? Don't know where to read? Click "Board index", you will see a neat row of buttons (you can test this by clicking below):
View unanswered posts • View unread posts • View new posts • View active topics

User avatar
SharesLoot
Translation Moderator

Posts: 1525
Joined: Tue Jan 24, 2012 8:57 am
Location: noitacol!

Top
Re: Dutch GoblinsComic Translation Project - DTP

Postby Maiandra » Wed Apr 25, 2012 11:36 am
I think you misunderstood, I never suggested putting the text directly into the art work, I was talking about making the transparant layers that lie over it, covering the text, and asking whether the files from one program can be used in another. I haven't tried to open one of your .svg's with GIMP, but I think it will work. We don't necessarily need to use the same program to exchange files.
Image

User avatar
Maiandra
.

Posts: 3007
Joined: Fri Mar 02, 2012 4:34 pm
Location: Faerûn

Top
Re: Dutch GoblinsComic Translation Project - DTP

Postby SharesLoot » Wed Apr 25, 2012 12:08 pm

Maiandra wrote:I think you misunderstood, I never suggested putting the text directly into the art work, I was talking about making the transparant layers that lie over it, covering the text, and asking whether the files from one program can be used in another. I haven't tried to open one of your .svg's with GIMP, but I think it will work. We don't necessarily need to use the same program to exchange files.


I know you didn't say you were going to use normal images, Maiandra. I was summing up your options.
I merely said that there were several paths to take - either use Scalable Vector Grapics (SVG), or proprietary container formats (Gimp/PSP/Photoshop), or normal images (BMP, PNG, GIF, JPG).
There is less work involved if you work in the one-layered image format, but you lose flexibility and reusability.

The compatibility of Inkscape files with other software is not perfect, although GIMP im- and export of SVG files is possible. If you don't want to create the complete pages in Inkscape, you can use any other program, of course.

If you just want our transparent files with white bubbles, we can provide them in the PNG format without any trouble. Our SVG files have three layers:
Text layer (for text)
Bubble layer (for white objects that cover the original text, and for text in artwork, e.g. the "crossroads of doom" pillar)
Comic layer (for the comic page)

We can lock/unlock and hide/unhide any of these three layers at will, and export to PNG/BMP (conversion to JPG is simple, of course).

EDIT: Inkscape is to Gimp what Adobe Illustrator is to Adobe Photoshop: Compatible but with a vastly different focus.
SharesLoot's Tips - No1: Goblins Forum Navigation
Got lost? Don't know where to read? Click "Board index", you will see a neat row of buttons (you can test this by clicking below):
View unanswered posts • View unread posts • View new posts • View active topics

User avatar
SharesLoot
Translation Moderator

Posts: 1525
Joined: Tue Jan 24, 2012 8:57 am
Location: noitacol!

Top
Re: Dutch GoblinsComic Translation Project - DTP

Postby askstoomuch » Wed Apr 25, 2012 12:10 pm
http://www.goblinscomic.com/07022007/
btw are we going to translate evrething. take the we are in controle in the back of this page, are we going to make dat wij hebben de controle, or are we just going to leave it like it is ?

oh and i'm wondering how much power do shares gathers and sleaw have here ? , just banning and reporting or could they, change my post if they want to ? :)

EDIT by Shares: Hm, well. You asked for it, asks. YOU ARE AT OUR MERCY :twisted: :lol: :lol: :lol:

:? Okay, yes, we can.

Shares
I just abused it this once, don't hit me, baby, one more time!
Green Manor Mysteries

User avatar
askstoomuch
Lets their Voice Ring Out

Posts: 3056
Joined: Mon Jan 23, 2012 7:43 pm
Location: The Green Manor

Top
Re: Dutch GoblinsComic Translation Project - DTP

Postby SharesLoot » Wed Apr 25, 2012 12:19 pm
Look at your post, asks :P
SharesLoot's Tips - No1: Goblins Forum Navigation
Got lost? Don't know where to read? Click "Board index", you will see a neat row of buttons (you can test this by clicking below):
View unanswered posts • View unread posts • View new posts • View active topics

User avatar
SharesLoot
Translation Moderator

Posts: 1525
Joined: Tue Jan 24, 2012 8:57 am
Location: noitacol!

Top
PreviousNext
306 posts • Page 3 of 13 • 1, 2, 3, 4, 5, 6 ... 13

Return to Translation Projects
Jump to:
Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 0 guests

Board index
All times are UTC

Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group[/spoil]Google cache
User avatar
Krulle
Transcribes Goblins
 
Posts: 6670
Joined: Mon Feb 25, 2013 1:33 am
Location: banned ಠ_ಠ

Dutch GoblinsComic Translation Project - DTP (page 2/13)

Postby Krulle » Fri Mar 01, 2013 2:45 pm

[spoil]This is Google's cache of http://forums.goblinscomic.com/viewtopi ... 93&p=28436. It is a snapshot of the page as it appeared on 20 Dec 2012 20:41:09 GMT. The current page could have changed in the meantime. Learn more
Tip: To quickly find your search term on this page, press Ctrl+F or ⌘-F (Mac) and use the find bar.

Text-only version
These search terms are highlighted: translate
Goblins Forum

The official place to discuss Goblins

Skip to content

Board index ‹ Goblins ‹ Translation Projects
Change font size
Print view

FAQ

Dutch GoblinsComic Translation Project - DTP

Moderators: Global Mods, Admins, Translation Projects Moderators
306 posts • Page 2 of 13 • 1, 2, 3, 4, 5 ... 13
Re: Dutch GoblinsComic Translation Project - DTP

Postby Maiandra » Sat Apr 21, 2012 7:58 am
Welcome! You are definitely not "butting in", in fact, the more the merrier! Following the thread and chiming in whenever you think you have a useful suggestion is definitely helpful, never feel like your opinion is worth less just because you're not the loudest voice in the herd. None of us came up with the idea of using "Beeldschoon", and it is my new favourite, so please don't hold back. Normally I would whine about it being longer, but this is actually one instance where the original name is still longer and the text balloon is quite accommodating. Plus, it would keep the original sounds (Y and B).
Image

User avatar
Maiandra
.

Posts: 2793
Joined: Fri Mar 02, 2012 4:34 pm
Location: Faerûn

Top
Re: Dutch GoblinsComic Translation Project - DTP

Postby askstoomuch » Sat Apr 21, 2012 10:15 am
Spoiler: hide
Chief Chef
Fumbles Stuntel
[b]One-Eye Eénoog
Big Ears Flapoor
Can't-Think-of-a-Name-'cause-he-looks-like-a-regular-guy Ik-kom-nergens-op-want-hij-lijkt-heel-normaal
Complains of Names Klaagt over Namen
Dies Horribly Sterft Gruwelijk
Young and Beautiful Jong en Mooi
Forgath
Seth Bainwraith
Minmax
Drasst Don't Sue
Walter (Eventueel Wouter, maar het lijkt mij niet nodig)
Herbert
Senor Vorpal Kickass'o
Hawl the Trader Hawl de Voddenvent
Klik
Sticks Stok
Boulder Rots /
Targoth Bladebeard
Kore
Crunk
Thaco
Asks Nonsense Vraagt Onzin
Taps Tikt
Too-Shy-to-Show-Himself Te-Verlegen-Om-Zich-Te-Laten-Zien
Chief Kills-a-Werebear Chef Doodt-een-Weerbeer (
Listens-Intently / Luistert-Aandachtig
Runs-With-Scissors rent-Met-Scharen
Eats-Anything Eet-Alles
Happy-Coincidence Gelukkig-Toeval
(Takes?) Chances (Neemt) Risico's
Tempts Death speelt met zijn leven
Shaken Unfairly Ten onrechte geschud
Aldyria
[/quote]
Green Manor Mysteries

User avatar
askstoomuch
Lecturer in Training

Posts: 2845
Joined: Mon Jan 23, 2012 7:43 pm
Location: The Green Manor

Top
Re: Dutch GoblinsComic Translation Project - DTP

Postby luteijn » Sat Apr 21, 2012 12:37 pm
I generally prefer to read stuff in the original Klingon, or, if a translation is made, for most nouns and proper nouns not to be translated, just explained when they are first used. Just think of those horrible translations used in error-messages, where you have to first translate things back to English to make sense of them because nobody actually uses rekentuig for computer or onderbreking for interrupt (or worse, onderbreken becasue in English there's no difference between the noun and the verb). Still, here's some of my ideas on the names:

Spoiler: hide
Chief Although Chef is a cognate of Chief, it doesn't really mean the same to me. Opperhoofd and Hoofdman are probably too long, but maybe Opper or Hoofd would work?
Sticks Many names seem to be verbs in the third person, so perhaps Kleeft of Plakt is better than Stokken; it would help to have a list of what was meant by the author, like Tolkien provided for translating of his Hobbit stories.
Can't-Think-of-a-Name-'cause-he-looks-like-a-regular-guy We seem to have enough space for Ik-kan-niks-bedenken-want-hij-lijkt-een-doodnormale-vent


The first page would then be something like:
Spoiler: hide
- Volgens mij ben ik ze kwijt.
= Ik claim zijn handschoenen
+ Stil, straks hoort hij ons nog!
- blader blader [paladijnenhandboek]
- Paladijnenregel Nr. 38 ... Wanneer de handlangers van het kwaad claims op je uitrusting beginnen te leggen, bid of ren.
- AAAA!

luteijn
Of Few Words

Posts: 14
Joined: Thu Jan 26, 2012 11:37 am

Top
Re: Dutch GoblinsComic Translation Project - DTP

Postby Sleaw » Sat Apr 21, 2012 1:13 pm
Luteijn & Kirfalas: First of all, welcome! Nice to see more contributors! We haven't actually started translating pages yet, though, so just for now, let's keep it to the names. Personally I think Chef is fine - 'Hoofd' sounds more like an insult (it's a pretty common equivalent of 'your face') and 'Opper' is also a verb. While 'Chef' may not be an exact translation I think it gets the meaning across well, while also sounding very close to the original and not being too formal. As for the other two, they're not nearly as important considering their tiny role in the story, so any of those translations is fine by me. I am partial to 'Jong-en-Beeldschoon' though, nicely found!

As for the compilation, I think it's fair to only include the 'votes' of those who have signed up for this project - it's great to have suggestions from people on the side, and please keep them coming, but for the final decisions I think it's best if only those who will have to work with the outcome get to have a say. That being said, for those who do wish to 'officially' join up, you're always welcome to do so!
Image
Image

User avatar
Sleaw
Translation Moderator

Posts: 1462
Joined: Sat Mar 10, 2012 3:30 pm
Location: Netherville

Top
Re: Dutch GoblinsComic Translation Project - DTP

Postby Orzahn » Sat Apr 21, 2012 1:47 pm
Yet another dutch guy late to the party :P I like chef, it makes sense. one of the rules of translation is that you techincally re-write the original in your language so it makes sense, you can't literally translate sentences from englihs to dutch even if they would make sense gramatically, this because we often say things very differently. The actual feeling and narrative use of the word is more important than the closest translation.
and by the way, when'd tempts fate turn into tempts death ? "Tart het Lot" would be a translation more in keeping with the english original :S
Elwood: "We've got a full tank of gass, half a pack of sigarrettes, it's dark and we're wearing sunglasses."
Jake: "Hit it."

User avatar
Orzahn
Barely Whispers

Posts: 67
Joined: Tue Jan 24, 2012 7:21 pm
Location: Somewhere, over the raindbow.

Top
Re: Dutch GoblinsComic Translation Project - DTP

Postby Sleaw » Sat Apr 21, 2012 2:13 pm
Oh! I just assumed 'Tempts Death' was some other random Goblin that might have appeared once. I didn't think it was Tempts Fate because he's not in the main comic... yeah, naturally, 'Tart-het-lot' would be the appropriate translation for that dude, if it would ever come up.

Also, hello for hi! :D

Found him! He's one of the previous chiefs: http://www.goblinscomic.com/01272006/
Image
Image

User avatar
Sleaw
Translation Moderator

Posts: 1462
Joined: Sat Mar 10, 2012 3:30 pm
Location: Netherville

Top
Re: Dutch GoblinsComic Translation Project - DTP

Postby Maiandra » Sat Apr 21, 2012 3:47 pm

Orzahn wrote:one of the rules of translation is that you techincally re-write the original in your language so it makes sense, you can't literally translate sentences from englihs to dutch even if they would make sense gramatically, this because we often say things very differently. The actual feeling and narrative use of the word is more important than the closest translation.



This, so much this. On a tangent: did you make Sarevok go good or stay evil?
Image

User avatar
Maiandra
.

Posts: 2793
Joined: Fri Mar 02, 2012 4:34 pm
Location: Faerûn

Top
Re: Dutch GoblinsComic Translation Project - DTP

Postby Orzahn » Sat Apr 21, 2012 4:43 pm
I honestly can't remember :S Knowing me he'd propably have gone good XD

about shaken unfairly what about. "Door-Elkaar-Gerammeld, The joke still holds.
Elwood: "We've got a full tank of gass, half a pack of sigarrettes, it's dark and we're wearing sunglasses."
Jake: "Hit it."

User avatar
Orzahn
Barely Whispers

Posts: 67
Joined: Tue Jan 24, 2012 7:21 pm
Location: Somewhere, over the raindbow.

Top
Re: Dutch GoblinsComic Translation Project - DTP

Postby Sleaw » Sat Apr 21, 2012 6:09 pm
I guess it does, yeah. I feel the 'unfairly' bit makes it even funnier, though, since it's doubly self-referential. Personally I'd like to have 'onterecht' in the name somewhere, but in the end, it's just one appearance, so it doesn't matter that much.
Image
Image

User avatar
Sleaw
Translation Moderator

Posts: 1462
Joined: Sat Mar 10, 2012 3:30 pm
Location: Netherville

Top
Re: Dutch GoblinsComic Translation Project - DTP

Postby Narie » Sat Apr 21, 2012 6:19 pm
Just wanted to say Jong-en-Beeldschoon is a wonderful find, it is now my favorite for Y&B.
Power resides where men believe it resides.

User avatar
Narie
Likes to Contribute

Posts: 1222
Joined: Mon Jan 23, 2012 7:41 pm
Location: Wherever you are

Top
Re: Dutch GoblinsComic Translation Project - DTP

Postby askstoomuch » Sat Apr 21, 2012 6:45 pm
I second that 8-)
Green Manor Mysteries

User avatar
askstoomuch
Lecturer in Training

Posts: 2845
Joined: Mon Jan 23, 2012 7:43 pm
Location: The Green Manor

Top
Re: Dutch GoblinsComic Translation Project - DTP

Postby Sleaw » Sun Apr 22, 2012 8:33 pm
I guess we can make a compilation about now! Maiandra, are you still offering, or would you prefer someone else did it?
Image
Image

User avatar
Sleaw
Translation Moderator

Posts: 1462
Joined: Sat Mar 10, 2012 3:30 pm
Location: Netherville

Top
Re: Dutch GoblinsComic Translation Project - DTP

Postby m0rtimer » Sun Apr 22, 2012 9:58 pm
I might be into this- At a later time. I'm too busy to properly invest time into this right now. :)

User avatar
m0rtimer
Games Moderator

Posts: 2729
Joined: Mon Jan 23, 2012 8:23 pm
Location: Earth's shire

Top
Re: Dutch GoblinsComic Translation Project - DTP

Postby Sleaw » Sun Apr 22, 2012 10:43 pm
That's cool. :) You're welcome whenever you feel like dropping by!
Image
Image

User avatar
Sleaw
Translation Moderator

Posts: 1462
Joined: Sat Mar 10, 2012 3:30 pm
Location: Netherville

Top
Re: Dutch GoblinsComic Translation Project - DTP

Postby Kirfalas » Sun Apr 22, 2012 11:33 pm
Yay, I'm contributing! :D

I'll keep watching this project, whenever I have any brilliant thoughts, I'll share them with you :)

Kirfalas
Lurks Mostly

Posts: 17
Joined: Fri Apr 20, 2012 11:03 pm
Location: The Netherlands

Top
Re: Dutch GoblinsComic Translation Project - DTP

Postby Maiandra » Mon Apr 23, 2012 8:17 am
Compilation:

Names that I don't think we need to discuss further, but just in case I'm mistaken, let me know.
Spoiler: hide
Chief Chef
Fumbles Stuntel
Young and Beautiful Jong en Beeldschoon
Forgath
Seth Bainwraith
Minmax
Walter Wouter
Herbert
Senor Vorpal Kickass'o
Klik
Kore
Crunk
Thaco
Taps Tikt
Chief Kills-a-Werebear Chef Doodt-een-Weerbeer
Listens-Intently Luistert-Aandachtig
Happy-Coincidence Gelukkig-Toeval
(Takes?) Chances (Neemt) Risico's
Aldyria


Up for discussion, with what I think the majority prefers in green, new suggestions added and options nobody preferred removed.
Spoiler: hide
One-Eye Eénoog / Eén-Oog
Big Ears Grootoor / Groot-Oor / Flapoor
Can't-Think-of-a-Name-'cause-he-looks-like-a-regular-guy Ik-kom-nergens-op-want-hij-lijkt-heel-normaal / Ik-kom-nergens-op-want-hij-lijkt-doodgewoon / Ik-kom-nergens-op-want-hij-lijkt-op-een-normaal-persoon / Ik-kan-niks-bedenken-want-hij-lijkt-een-doodnormale-vent / Ik-kom-nergens-op-want-hij-lijkt-een-heel-normale-kerel
Complains of Names Klaagt over Namen / Zeurt over Namen
Dies Horribly Sterft Vreselijk / Sterft Gruwelijk
Drasst Don't Sue Drasst Klaagme'nietaan of niet vertalen
Hawl the Trader Hawl de Handelaar / Hawl de Voddenvent
Sticks Stokke / Stok / Kleeft / Plakt
Boulder Rots / Rotsblok
Targoth Bladebeard Zwaardbaard of niet vertalen
Asks Nonsense Vraagt Onzin / Vraagt Nonsens
Too-Shy-to-Show-Himself Te-Verlegen / Te-Verlegen-Om-Zich-Te-Tonen / Te-Verlegen-Om-Zich-Te-Laten-Zien
Runs-With-Scissors Loopt-Met-Scharen / Rent-Met-Scharen
Eats-Anything Eet-Alles / Eet-Vanalles
Shaken Unfairly Ten onrechte geschud / Onterecht-Geschud
Tempts Death Speelt-Met-Zijn-Leven / Tart-Het-Lot


The latter list again, with my own thoughts added or what I would vote for coloured.
Spoiler: hide
One-Eye Eénoog / Eén-Oog
Big Ears Grootoor / Groot-Oor / Flapoor I like both Groot-Oor and Flapoor
Can't-Think-of-a-Name-'cause-he-looks-like-a-regular-guy Ik-kom-nergens-op-want-hij-lijkt-heel-normaal / Ik-kom-nergens-op-want-hij-lijkt-doodgewoon / Ik-kom-nergens-op-want-hij-lijkt-op-een-normaal-persoon / Ik-kan-niks-bedenken-want-hij-lijkt-een-doodnormale-vent / Ik-kom-nergens-op-want-hij-lijkt-een-heel-normale-kerel
Complains of Names Klaagt over Namen / Zeurt over Namen "Zeuren" is more like "whining" to me, and the sounds in "Complains" and "Klaagt" are more similar
Dies Horribly Sterft Vreselijk / Sterft Gruwelijk
Drasst Don't Sue Drasst Klaagme'nietaan of niet vertalen Either works
Hawl the Trader Hawl de Handelaar / Hawl de Voddenvent He trades in junk, so his wares are "vodden", however I can see that the goblins don't see it that way
Sticks Stokke / Stok / Kleeft / Plakt
Boulder Rots / Rotsblok
Targoth Bladebeard Zwaardbaard of niet vertalen
Asks Nonsense Vraagt Onzin / Vraagt Nonsens I don't know, "nonsens" sounds much more natural to me, but onzin works. Exactly how foreign does it sound to you guys?
Too-Shy-to-Show-Himself Te-Verlegen / Te-Verlegen-Om-Zich-Te-Tonen / Te-Verlegen-Om-Zich-Te-Laten-Zien
Runs-With-Scissors Loopt-Met-Scharen / Rent-Met-Scharen "Rennen" is one of those words that I understand, but wouldn't use. On the other hand, it does sound better.
Eats-Anything Eet-Alles / Eet-Vanalles
Shaken Unfairly Ten onrechte geschud / Onterecht-Geschud
Last edited by Maiandra on Mon Apr 23, 2012 11:59 am, edited 3 times in total.
Image

User avatar
Maiandra
.

Posts: 2793
Joined: Fri Mar 02, 2012 4:34 pm
Location: Faerûn

Top
Re: Dutch GoblinsComic Translation Project - DTP

Postby SharesLoot » Mon Apr 23, 2012 8:42 am

Maiandra wrote:Compilation inc.


Uh... :lol:
SharesLoot's Tips - No1: Goblins Forum Navigation
Got lost? Don't know where to read? Click "Board index", you will see a neat row of buttons (you can test this by clicking below):
View unanswered posts • View unread posts • View new posts • View active topics

User avatar
SharesLoot
Translation Moderator

Posts: 1525
Joined: Tue Jan 24, 2012 8:57 am
Location: noitacol!

Top
Re: Dutch GoblinsComic Translation Project - DTP

Postby Maiandra » Mon Apr 23, 2012 9:08 am

SharesLoot wrote:

Maiandra wrote:Compilation inc.


Uh... :lol:


Well I knew it was going to take me a while to make sure I didn't ignore anything, and I didn't want someone else to think I wouldn't do it and double up on the work.
Image

User avatar
Maiandra
.

Posts: 2793
Joined: Fri Mar 02, 2012 4:34 pm
Location: Faerûn

Top
Re: Dutch GoblinsComic Translation Project - DTP

Postby Sleaw » Mon Apr 23, 2012 9:42 am
Nice compilation! There are only a few that I have a more-than-neutral opinion about. I think Hawl should be 'Hawl de Handelaar', because that's what the Goblins call him in English as well. Next to that it alliterates, and 'voddenvent' is kind of a weird word to me anyway (I knew 'vodden' could be old clothes and textile but I didn't even know it could mean junk in general until I looked it up). Asks-Nonsense, to me, should be 'Vraagt-Onzin'; I've never heard anyone say 'nonsens' without purposefully trying to sound like a snob, so where I live/grew up at least, that word would probably not connect well. For the others, I can really live with any of the options.

I say we just take it to the voting wagon. As was said before, there is no 'right' translation anyway, so it's a matter of preference, and how better to indicate that than... democratically? :lol:

Here's the list with the votes/preferences of me and Maiandra added in numbers behind the names:

Spoiler: hide
One-Eye Eénoog / Eén-Oog (2)
Big Ears Grootoor / Groot-Oor / Flapoor (1) / (neutral: 1)
Can't-Think-of-a-Name-'cause-he-looks-like-a-regular-guy Ik-kom-nergens-op-want-hij-lijkt-heel-normaal / Ik-kom-nergens-op-want-hij-lijkt-doodgewoon (1) / Ik-kom-nergens-op-want-hij-lijkt-op-een-normaal-persoon / Ik-kan-niks-bedenken-want-hij-lijkt-een-doodnormale-vent (1) / Ik-kom-nergens-op-want-hij-lijkt-een-heel-normale-kerel
Complains of Names Klaagt over Namen (2) / Zeurt over Namen
Dies Horribly Sterft Vreselijk / Sterft Gruwelijk (2)
Drasst Don't Sue Drasst Klaagme'nietaan (1) of niet vertalen / (neutral: 1)
Hawl the Trader Hawl de Handelaar (1) / Hawl de Voddenvent (1)
Sticks Stokke (2) / Stok / Kleeft / Plakt
Boulder Rots (2) / Rotsblok
Targoth Bladebeard Zwaardbaard (2) of niet vertalen
Asks Nonsense Vraagt Onzin (1) / Vraagt Nonsens (1)
Too-Shy-to-Show-Himself Te-Verlegen (1) / Te-Verlegen-Om-Zich-Te-Tonen / Te-Verlegen-Om-Zich-Te-Laten-Zien / (neutral: 1)
Runs-With-Scissors Loopt-Met-Scharen (1) / Rent-Met-Scharen (1)
Eats-Anything Eet-Alles / Eet-Vanalles (2)
Shaken Unfairly Ten onrechte geschud / Onterecht-Geschud (2)


Narie and Asks, please look it through and add your own votes behind the names you prefer. If you can, try to pick either one even if you're fine with both, so we don't get flooded in neutral votes.
Image
Image

User avatar
Sleaw
Translation Moderator

Posts: 1462
Joined: Sat Mar 10, 2012 3:30 pm
Location: Netherville

Top
Re: Dutch GoblinsComic Translation Project - DTP

Postby Maiandra » Mon Apr 23, 2012 10:15 am

Sleaw wrote:Narie and Asks, please look it through and add your own votes behind the names you prefer. If you can, try to pick either one even if you're fine with both, so we don't get flooded in neutral votes.


... and anybody else who's watching. More people involved in the voting = a better chance of ending up with what will appeal best to the largest number of people. It's also a way to make the people who can't post often feel welcome and to encourage them to contribute more.

Also, a "majority vote" where only four people are voting is going to end up in a tie more often than not, and risks ending up a tyranny more than a democracy. Example: if you feel strongly that "nonsens" has a negative connotation, then that should weigh more than that the rest of us doesn't mind the word and prefers sticking close to the original, because our choice might alienate readers.

Edit: Sleaw, don't take this the wrong way, but I don't like how you reinterpreted what I said and changed it into votes; I want people to read my comments on why I prefer one thing over another. If you tempt them to just copy your summary and add their own vote, they won't go back to do that.
Image

User avatar
Maiandra
.

Posts: 2793
Joined: Fri Mar 02, 2012 4:34 pm
Location: Faerûn

Top
Re: Dutch GoblinsComic Translation Project - DTP

Postby Sleaw » Mon Apr 23, 2012 10:25 am
That's true. We do have a varied readerbase though, so it might be hard to make something that will appeal to everyone. And you're right about the voting - four people isn't really enough to make such a vote mean a lot. I think we're doing pretty good in combining votes with discussion, though. I didn't mean to say this vote would be final - if there are any outcomes that people have serious issues with, those will always be open for discussion. This is merely a way to make up our minds about the things that people don't have strong opinions about anyway, such as the names of several minor characters.

Edit: Oh, I see. Well, like I said in this post, I don't mean for these votes to be final, just for them to be a way to make up our minds about the ones nobody feels that strongly about. By all means - let's keep ideas and suggestions coming, and add to the discussion rather than just say 'yes' or 'no'. I just thought this would be a good way to get a general sense of preference for most of the options. Maybe I was wrong there, though.
Image
Image

User avatar
Sleaw
Translation Moderator

Posts: 1462
Joined: Sat Mar 10, 2012 3:30 pm
Location: Netherville

Top
Re: Dutch GoblinsComic Translation Project - DTP

Postby Maiandra » Mon Apr 23, 2012 10:48 am
In some cases, a vote can indeed do that, but not here. You and Narie picked "Hawl de Handelaar", Asks and I prefer "Hawl de Voddenvent". At this point, the reason for voting how you do becomes important. If you look at your vote tally, you've interpreted what I said as 1-1 so far. However, if you look at both our reasonings:

Maiandra wrote:Hawl de Voddenvent He trades in junk, so his wares are "vodden", however I can see that the goblins don't see it that way

Sleaw wrote:I think Hawl should be 'Hawl de Handelaar', because that's what the Goblins call him in English as well. Next to that it alliterates, and 'voddenvent' is kind of a weird word to me anyway (I knew 'vodden' could be old clothes and textile but I didn't even know it could mean junk in general until I looked it up).


They're not incompatible at all. That's why I don't want what I said to be lost. It's already in a third spoiler at the bottom of my post, please don't choose my votes for me. Allow me to hear what everybody has to say (and give me a chance for my opinion to be heard) and then make my own choice.
Image

User avatar
Maiandra
.

Posts: 2793
Joined: Fri Mar 02, 2012 4:34 pm
Location: Faerûn

Top
Re: Dutch GoblinsComic Translation Project - DTP

Postby Sleaw » Mon Apr 23, 2012 10:53 am
Well, you did literally say that you coloured 'what you would vote for'. That's why I didn't think it was such a stretch to count those as votes. I thought it was what you meant! ;) I guess I misinterpreted it, though.
Image
Image

User avatar
Sleaw
Translation Moderator

Posts: 1462
Joined: Sat Mar 10, 2012 3:30 pm
Location: Netherville

Top
Re: Dutch GoblinsComic Translation Project - DTP

Postby Maiandra » Mon Apr 23, 2012 11:27 am
I think part of my frustration stems from the fact that I made a list of translations trying to cover as many possibilities as possible, and everybody else got to pick and choose and change what they wanted. That's why I worked with two different spoilers this time. Also, no matter how good your intentions are to still allow for discussion afterwards, the voting is always going to be the last stage in the decision making process, and people are going to feel like "but we already voted on this, why do you want to bring it up again? Couldn't you have said that before?"

Edit: I'll go back and add the names of who preferred which translation, maybe that will do what you wanted to accomplish and show who needs to either say they're willing to go with the majority or not.

Spoiler: hide
One-Eye Eénoog (Asks)/ Eén-Oog (Narie, Sleaw, Maiandra)
Big Ears Grootoor (Narie) / Groot-Oor (Sleaw, Maiandra) / Lang-Oor (Sleaw) / Langoor (Narie) / Flapoor (Asks, Sleaw, Maiandra)
Can't-Think-of-a-Name-'cause-he-looks-like-a-regular-guy Ik-kom-nergens-op-want-hij-lijkt-heel-normaal (Asks, Narie) / Ik-kom-nergens-op-want-hij-lijkt-doodgewoon (Sleaw, Maiandra) / Ik-kom-nergens-op-want-hij-lijkt-op-een-normaal-persoon (Narie) / Ik-kan-niks-bedenken-want-hij-lijkt-een-doodnormale-vent (Maiandra, Luteijn) / Ik-kom-nergens-op-want-hij-lijkt-een-normale-kerel (Maiandra)
Complains of Names Klaagt over Namen (Asks, Maiandra) / Zeurt over Namen (Sleaw) Narie: beide mogelijk, voorkeur voor klaagt
Dies Horribly Sterft Vreselijk (Sleaw) / Sterft Gruwelijk (Asks, Narie, Maiandra)
Drasst Don't Sue Drasst Klaagme'nietaan (Sleaw, Shares) of niet vertalen (Narie, Asks)
Hawl the Trader Hawl de Handelaar (Narie, Sleaw) / Hawl de Voddenvent (Asks, Maiandra)
Sticks Stokke (Sleaw, Maiandra) / Stok (Narie, Sleaw, Maiandra, Asks) / Kleeft (Luteijn) / Plakt (Maiandra, Luteijn)
Boulder Rots (Asks,Maiandra) / Rotsblok (Sleaw, Narie)
Targoth Bladebeard Zwaardbaard (Maiandra, Narie, Sleaw) of niet vertalen (Asks)
Asks Nonsense Vraagt Onzin (Sleaw, Narie, Asks, Maiandra) / Vraagt Nonsens (Narie, Maiandra)
Too-Shy-to-Show-Himself Te-Verlegen (Maiandra, Narie) / Te-Verlegen-Om-Zich-Te-Tonen (Sleaw) / Te-Verlegen-Om-Zich-Te-Laten-Zien (Asks)
Runs-With-Scissors Loopt-Met-Scharen (Maiandra, Narie) / Rent-Met-Scharen (Asks)
Eats-Anything Eet-Alles (Asks, Narie, Narie) / Eet-Vanalles (Maiandra) / Eet-wat-dan-ook (Narie)
Tempts Death Speelt-Met-Zijn-Leven (Sleaw, Narie, Maiandra, Asks) / Tart-Het-Lot (Orzahn, Maiandra)
Shaken Unfairly Ten onrechte geschud (Asks, Narie) / Onterecht-Geschud (Sleaw, Maiandra) Door-Elkaar-Gerammeld (Orzahn, Maiandra)
How's this?
Last edited by Maiandra on Mon Apr 23, 2012 12:01 pm, edited 1 time in total.
Image

User avatar
Maiandra
.

Posts: 2793
Joined: Fri Mar 02, 2012 4:34 pm
Location: Faerûn

Top
Re: Dutch GoblinsComic Translation Project - DTP

Postby Sleaw » Mon Apr 23, 2012 11:40 am
Okay, I'm not really happy with how this has turned out. I don't feel comfortable with the idea that I'm making decisions for anyone else here, and it was never my intention to do so. My attempt to tally votes was rash and in retrospect not such a great idea, which you pointed out fairly. Votes probably oversimplify the opinions at this point, and that's never good.

Maybe if we used a format like:
___
(original character name) - (suggested translations)
(name of user) (preferred translation) (reason for preferring this translation)
(name of other user) (preferred translation) (reason etc etc)
___
(original character name) - (etc etc)

Would that make things clearer? There would be room for everyone's arguments put close together rather than spread out through quotes and across pages. What do you think?
Image
Image

User avatar
Sleaw
Translation Moderator

Posts: 1462
Joined: Sat Mar 10, 2012 3:30 pm
Location: Netherville

Top
PreviousNext
306 posts • Page 2 of 13 • 1, 2, 3, 4, 5 ... 13

Return to Translation Projects
Jump to:
Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 0 guests

Board index
All times are UTC

Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group[/spoil]Google cache
User avatar
Krulle
Transcribes Goblins
 
Posts: 6670
Joined: Mon Feb 25, 2013 1:33 am
Location: banned ಠ_ಠ

Dutch GoblinsComic Translation Project - DTP (page 7/13)

Postby Krulle » Sat Mar 02, 2013 6:59 am

[spoil]This is Google's cache of http://forums.goblinscomic.com/viewtopi ... 93&p=35290. It is a snapshot of the page as it appeared on 14 Jan 2013 07:54:38 GMT. The current page could have changed in the meantime. Learn more
Tip: To quickly find your search term on this page, press Ctrl+F or ⌘-F (Mac) and use the find bar.

Text-only version
These search terms are highlighted: camp early
Goblins Forum

The official place to discuss Goblins

Skip to content

Board index ‹ Goblins ‹ Translation Projects
Change font size
Print view

FAQ

Dutch GoblinsComic Translation Project - DTP

Moderators: Global Mods, Admins, Translation Projects Moderators
306 posts • Page 7 of 13 • 1 ... 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10 ... 13
Re: Dutch GoblinsComic Translation Project - DTP

Postby Sleaw » Sat May 05, 2012 2:18 pm
Hans de Handelaar. :P
Image
Image

User avatar
Sleaw
Translation Moderator

Posts: 1492
Joined: Sat Mar 10, 2012 3:30 pm
Location: Netherville

Top
Re: Dutch GoblinsComic Translation Project - DTP

Postby Narie » Sat May 05, 2012 2:23 pm
LOL

Actually, not even that bad, but doesn't have anything going for it but the alliteration, right? or am I missing something?
Power resides where men believe it resides.

User avatar
Narie
Likes to Contribute

Posts: 1222
Joined: Mon Jan 23, 2012 7:41 pm
Location: Wherever you are

Top
Re: Dutch GoblinsComic Translation Project - DTP

Postby Sleaw » Sat May 05, 2012 2:28 pm
Unfortunately, you're right. :lol:
Image
Image

User avatar
Sleaw
Translation Moderator

Posts: 1492
Joined: Sat Mar 10, 2012 3:30 pm
Location: Netherville

Top
Re: Dutch GoblinsComic Translation Project - DTP

Postby Maiandra » Sat May 05, 2012 3:09 pm
It does! Historical reference for the win!
Image

User avatar
Maiandra
.

Posts: 3007
Joined: Fri Mar 02, 2012 4:34 pm
Location: Faerûn

Top
Re: Dutch GoblinsComic Translation Project - DTP

Postby Sleaw » Sat May 05, 2012 3:13 pm
Haha, that is so extremely far-fetched we should do it just for the sake of it! xD
Image
Image

User avatar
Sleaw
Translation Moderator

Posts: 1492
Joined: Sat Mar 10, 2012 3:30 pm
Location: Netherville

Top
Re: Dutch GoblinsComic Translation Project - DTP

Postby Maiandra » Sat May 05, 2012 3:17 pm
I have no objections to Hans de Handelaar. Sure the reference might be a bit thin, but it will give history buffs something to geek about, and it is a nice name.
Image

User avatar
Maiandra
.

Posts: 3007
Joined: Fri Mar 02, 2012 4:34 pm
Location: Faerûn

Top
Re: Dutch GoblinsComic Translation Project - DTP

Postby Narie » Sat May 05, 2012 3:21 pm
Actually, I like the opportunity for people to geek about, and comics like Goblin thrive on these kind of obscure references.
So I think we are in agreement on this one. Next!
Power resides where men believe it resides.

User avatar
Narie
Likes to Contribute

Posts: 1222
Joined: Mon Jan 23, 2012 7:41 pm
Location: Wherever you are

Top
Re: Dutch GoblinsComic Translation Project - DTP

Postby Sleaw » Sat May 05, 2012 3:23 pm
Hmm, do you think you'll ever get a reply about Sticks? Maybe you should send a follow-up mail, or we could just give our own interpretation.

Also, we might want some other opinions on 'Hans de Handelaar'...? We don't want to disregard all the other people who have chimed in! ;)
Image
Image

User avatar
Sleaw
Translation Moderator

Posts: 1492
Joined: Sat Mar 10, 2012 3:30 pm
Location: Netherville

Top
Re: Dutch GoblinsComic Translation Project - DTP

Postby Narie » Sat May 05, 2012 3:28 pm

Sleaw wrote:Hmm, do you think you'll ever get a reply about Sticks? Maybe you should send a follow-up mail, or we could just give our own interpretation.

Also, we might want some other opinions on 'Hans de Handelaar'...? We don't want to disregard all the other people who have chimed in! ;)



Leave Hans open until monday afternoon, so people can reply if they want.
And we can continue with the next in the meantime.
If you guys agree/want that is.
I'm not gonna be online tomorrow, so today is the only day this weekend for me.
Power resides where men believe it resides.

User avatar
Narie
Likes to Contribute

Posts: 1222
Joined: Mon Jan 23, 2012 7:41 pm
Location: Wherever you are

Top
Re: Dutch GoblinsComic Translation Project - DTP

Postby Sleaw » Sat May 05, 2012 3:28 pm
Yeah, let's continue. That's why I asked about Sticks, actually. :lol:
Image
Image

User avatar
Sleaw
Translation Moderator

Posts: 1492
Joined: Sat Mar 10, 2012 3:30 pm
Location: Netherville

Top
Re: Dutch GoblinsComic Translation Project - DTP

Postby Narie » Sat May 05, 2012 3:31 pm

Sleaw wrote:Yeah, let's continue. That's why I asked about Sticks, actually. :lol:



I'm gonna follow up on it, but don't want to push Thunt too much :D
Power resides where men believe it resides.

User avatar
Narie
Likes to Contribute

Posts: 1222
Joined: Mon Jan 23, 2012 7:41 pm
Location: Wherever you are

Top
Re: Dutch GoblinsComic Translation Project - DTP

Postby Sleaw » Sat May 05, 2012 3:33 pm
Fair enough. I think he doesn't have much time for reading mail, let alone answering it. We can always just choose our own interpretation, really, since nobody really knows anyway. It could be either of the options.
Image
Image

User avatar
Sleaw
Translation Moderator

Posts: 1492
Joined: Sat Mar 10, 2012 3:30 pm
Location: Netherville

Top
Re: Dutch GoblinsComic Translation Project - DTP

Postby Narie » Sat May 05, 2012 3:35 pm

Sleaw wrote:Fair enough. I think he doesn't have much time for reading mail, let alone answering it. We can always just choose our own interpretation, really, since nobody really knows anyway. It could be either of the options.



Yeah, but I also asked his permission for this translation, which is something we would need to be honest, and he didn't reply that either, so we are unsanctioned for now.
Power resides where men believe it resides.

User avatar
Narie
Likes to Contribute

Posts: 1222
Joined: Mon Jan 23, 2012 7:41 pm
Location: Wherever you are

Top
Re: Dutch GoblinsComic Translation Project - DTP

Postby Sleaw » Sat May 05, 2012 3:37 pm
That's true, although I doubt it will be a problem - the German one was approved, after all. Even so, it's good then to try and keep in contact, yeah. I don't know if there's a more reliable way to contact him regarding this sort of thing, though...
Image
Image

User avatar
Sleaw
Translation Moderator

Posts: 1492
Joined: Sat Mar 10, 2012 3:30 pm
Location: Netherville

Top
Re: Dutch GoblinsComic Translation Project - DTP

Postby Maiandra » Sat May 05, 2012 3:39 pm
If we don't get a reply from Thunt, I would like to defend Stokke. I realise that it sounds flemish (said so first myself), but I don't think that's necessarily a bad thing. The dutch dutch people on this project are far in the majority and because I grew up abroad, my sense of "normal words" is probably a bit different from many other flemish people, so the whole thing will likely have a holland feel to it (yeah, I know you're bigger than just Holland, but saying dutch dutch feels like Newspeak).

If it can sway anybody, let's remember that Sticks is the dumb character that can't grab the basics of the card game that is being played :D
Image

User avatar
Maiandra
.

Posts: 3007
Joined: Fri Mar 02, 2012 4:34 pm
Location: Faerûn

Top
Re: Dutch GoblinsComic Translation Project - DTP

Postby Narie » Sat May 05, 2012 3:44 pm

Sleaw wrote:That's true, although I doubt it will be a problem - the German one was approved, after all. Even so, it's good then to try and keep in contact, yeah. I don't know if there's a more reliable way to contact him regarding this sort of thing, though...



I'm never on the chat of the Ustream, but I think that would be more direct.

Maiandra wrote:If it can sway anybody, let's remember that Sticks is the dumb character that can't grab the basics of the card game that is being played :D



This actually swayed me somewhat, so you have my tentative support for Stokke.

Though I don't know if you wanted to sway me with, Stokke is flemish, and he is dumb (you know Flemish are dumb in the Ducth jokes), but it worked. :lol:
Power resides where men believe it resides.

User avatar
Narie
Likes to Contribute

Posts: 1222
Joined: Mon Jan 23, 2012 7:41 pm
Location: Wherever you are

Top
Re: Dutch GoblinsComic Translation Project - DTP

Postby Maiandra » Sat May 05, 2012 4:19 pm

Narie wrote:Though I don't know if you wanted to sway me with, Stokke is flemish, and he is dumb (you know Flemish are dumb in the Ducth jokes), but it worked. :lol:



That's exactly what I was getting at, yes. Anyone without a decent sense of self-humour is no compatriot of mine.
Image

User avatar
Maiandra
.

Posts: 3007
Joined: Fri Mar 02, 2012 4:34 pm
Location: Faerûn

Top
Re: Dutch GoblinsComic Translation Project - DTP

Postby Narie » Sat May 05, 2012 7:04 pm
I just got word from the Creator of all the goodness this forum is based on, i.e. Thunt, our overlord :P .

We have official permission, as long as we don't make any money off of it without communicating with him about it.

Also, the final word on Sticks is the thing that grows on trees. So we can go with Stokke as long as at least Sleaw agrees as well.
Power resides where men believe it resides.

User avatar
Narie
Likes to Contribute

Posts: 1222
Joined: Mon Jan 23, 2012 7:41 pm
Location: Wherever you are

Top
Re: Dutch GoblinsComic Translation Project - DTP

Postby Sleaw » Sun May 06, 2012 11:24 am
It was my suggestion to begin with. :)
Image
Image

User avatar
Sleaw
Translation Moderator

Posts: 1492
Joined: Sat Mar 10, 2012 3:30 pm
Location: Netherville

Top
Re: Dutch GoblinsComic Translation Project - DTP

Postby Maiandra » Sun May 06, 2012 12:24 pm
Next up, then: Shaken-Unfairly. Is there actually anybody who dislikes Onterecht-Geshud? I like Dooreengerammeld, but it takes the "unfairly" out, so that's a pity. Onterecht-Dooreengerammeld might be a tad long for the text balloon, I'll have a look.

Edit: can't find the comic where he appears :?
Image

User avatar
Maiandra
.

Posts: 3007
Joined: Fri Mar 02, 2012 4:34 pm
Location: Faerûn

Top
Re: Dutch GoblinsComic Translation Project - DTP

Postby Sleaw » Sun May 06, 2012 4:16 pm
http://www.goblinscomic.com/02202006/

That would be tricky... I don't think it'd fit unless we really scale down the font, which is not a good idea since he's meant to be shouting, i.e. the font is slightly larger and bolded.
Image
Image

User avatar
Sleaw
Translation Moderator

Posts: 1492
Joined: Sat Mar 10, 2012 3:30 pm
Location: Netherville

Top
Re: Dutch GoblinsComic Translation Project - DTP

Postby Maiandra » Sun May 06, 2012 4:30 pm
Thanks, I stopped searching after the fight at the war camp when Dies drags Klik away. I think we could do it by making the first bit smaller on one line and the second large. Something like:

Wat voor stomme naam is
Onterecht-Dooreengerammeld??
Image

User avatar
Maiandra
.

Posts: 3007
Joined: Fri Mar 02, 2012 4:34 pm
Location: Faerûn

Top
Re: Dutch GoblinsComic Translation Project - DTP

Postby askstoomuch » Sun May 06, 2012 4:38 pm
a bit early but how are we going to translate "son of a crap" ?
Green Manor Mysteries

User avatar
askstoomuch
Lets their Voice Ring Out

Posts: 3056
Joined: Mon Jan 23, 2012 7:43 pm
Location: The Green Manor

Top
Re: Dutch GoblinsComic Translation Project - DTP

Postby Sleaw » Sun May 06, 2012 4:40 pm

Maiandra wrote:Thanks, I stopped searching after the fight at the war camp when Dies drags Klik away. I think we could do it by making the first bit smaller on one line and the second large. Something like:

Wat voor stomme naam is
Onterecht-Dooreengerammeld??



Eh, that idea doesn't really appeal to me. That sounds like either he starts out whispering, or he only shouts at the end, while he's really shouting and shaking the dude all the while. I think we should keep them at the same size.

askstoomuch wrote:a bit early but how are we going to translate "son of a crap" ?



Swear words are tricky - a lot of the ones that are used around here are English to begin with.
Image
Image

User avatar
Sleaw
Translation Moderator

Posts: 1492
Joined: Sat Mar 10, 2012 3:30 pm
Location: Netherville

Top
Re: Dutch GoblinsComic Translation Project - DTP

Postby Maiandra » Sun May 06, 2012 4:52 pm

askstoomuch wrote:a bit early but how are we going to translate "son of a crap" ?



"Gossiemijne seg"

Ducks
Image

User avatar
Maiandra
.

Posts: 3007
Joined: Fri Mar 02, 2012 4:34 pm
Location: Faerûn

Top
PreviousNext
306 posts • Page 7 of 13 • 1 ... 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10 ... 13

Return to Translation Projects
Jump to:
Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 0 guests

Board index
All times are UTC

Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group[/spoil]Source: Google cache
User avatar
Krulle
Transcribes Goblins
 
Posts: 6670
Joined: Mon Feb 25, 2013 1:33 am
Location: banned ಠ_ಠ


Return to Translation Project

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest